Примечания

1

Татары – презрительная кличка маньчжур.

2

Линди-хоп – популярный в 1930-1940-е годы танец с элементами акробатики.

3

Старый город – китайский квартал Порт-Артура. Славился обилием увеселительных заведений.

4

Капитан – уважительное обращение китайца к русскому вне зависимости от чина последнего (устар.).

5

Перпетуум-мобиле – вечный двигатель.

6

Генералиссимус Чан Кайши.

7

Сампо – чудесный артефакт из карело-финского эпоса «Калевала».

8

Глиссада – траектория полёта летательного аппарата, по которой он снижается, в том числе непосредственно перед посадкой.

9

Полет конвейером – курсантом выполняются все действия, как при обычной посадке, а после того как шасси касаются ВПП, начинается выполнение действий как при взлёте. Посадка конвейером используется для отработки элементов взлёта и посадки, а также расчёта на посадку при полётах по кругу.

10

«Песня старого гусара» Д. Давыдова.

11

«Veuve Clicquot», «Mumm», «Lanson» – марки шампанских вин.

12

Ma chère – моя дорогая. Mon – мой (фр.).

13

Одноглазый – жаргонное название снайпера.

14

Ходя – презрительная кличка китайцев.

15

Impressionable nature (англ.) – впечатлительная натура.

16

Еasy (англ.) – легко (сленг русских геймеров).

Загрузка...