Примечания

1

Перевод эпиграфов И. Гуровой.

2

Перевод эпиграфов из Шекспира дается по Полному собранию сочинений в восьми томах, изд-во «Искусство», М., 1957–1960.

3

П е н с и л ь в а н и я – один из американских штатов, названный так по имени Уильяма Пенна (1644–1718), который был вынужден уехать из Англии, так как принадлежал к религиозной секте квакеров.

4

По реке Ниагаре проходит граница между США и Канадой.

5

В описываемую эпоху в США не существовало регулярной армии.

6

Война американских колоний Англии против британского владычества (1775–1783).

7

Первое сражение в войне за независимость (1775).

8

В здравом рассудке (лат).

9

Э с к у л а п – римское имя греческого бога врачевания Асклепия; в ироническом смысле – врач, лекарь.

10

А г а м е м н о н – в греческой мифологии царь Микен и верховный военачальник греков в Троянской войне. Американские рабовладельцы часто давали своим рабам мифологические и исторические имена.

11

А в е с с а л о м – по библейской легенде, царевич, который был захвачен врагами и убит, потому что во время бегства его длинные волосы запутались в ветвях кустарника.

12

– Ах, дорогой господин Дик! Боже мой! Что вы делаете? (франц.)

13

– Черт побери! (нем.)

14

– О, мой дорогой судья! Друг мой! (франц.)

15

С а н т а К л а у с – сказочный персонаж вроде Деда Мороза. По поверью, Санта Клаус в ночь под рождество оставляет подарки в чулках, которые дети нарочно вешают для этого.

16

Автор имеет в виду узкий и длинный Чесапикский залив, в который впадает река Саскуиханна.

17

Р о д н е й Д ж о р д ж (1717–1792) – английский адмирал, отличившийся во многих сражениях против французов и испанцев.

18

Д и д о н а – мифическая царица древнего города Карфагена.

19

Ф р а н к л и н Б е н д ж а м е н (1706–1790) – американский политический деятель времен Войны за независимость и крупный ученый.

20

В о л ь ф Д ж е й м с (1727–1759) – английский генерал, убитый в Канаде во время войны между Англией и Францией.

21

В средние века существовало поверье, что король своим прикосновением может излечивать золотуху, которую поэтому называли «королевской болезнью».

22

Ф р а н с у а де Г р а с с (1723–1788) – французский адмирал; в 1772 году потерпел поражение от английского адмирала Роднея.

23

К в а р т е р д е к – средняя часть палубы, б а к – нос корабля, ют – корма. Помещения команды располагаются на баке, а офицерские каюты – на юте. На квартердеке парусного корабля находится капитан или вахтенный начальник.

24

Разумеется (франц.).

25

– Черт побери! (франц.)

26

Мистер Джонс немного путает: салический закон не разрешал женщинам наследовать королевскую корону (Примеч. автора.)

27

– Я восхищен, дорогая мадемуазель! Чтобы Темплтон стал раем, здесь не хватало только дам! (франц.)

28

Английская королева, царствовала с 1701 по 1714 год.

29

К а н н е л и р о в а н н а я колонна – колонна с вертикальными желобками.

30

В е р г и л и й (70–19 гг. до н. э.) – знаменитый древнеримский поэт. В своих эклогах, обычно представляющих собой диалог между пастухом и пастушкой, он воспевал прелести сельской жизни.

31

Во многих странах существует обычай, когда хозяин дома сидит напротив хозяйки и разрезает поданное на стол мясо, дичь.

32

Конечно (франц.).

33

Е п а р х и я – церковная область, во главе которой стоит епископ.

34

Методисты и другие сектанты считали, что «дом божий» не должен иметь никаких украшений.

35

Улица в портовом районе Лондона.

36

Извините меня (франц.).

37

Собор Парижской богоматери.

38

Искаженное французское «Виль де Пари» – «Город Париж».

Загрузка...