Примечания

1

В подлиннике: καργιας — сердца, вм. κοιλίας, как читается в Библии.

2

В подлиннике: τιμωσιν — почитают, вм. μιμούνται, как читается в Библии.

3

Прибавленные слова: «имя Его и» — читаются в некоторых списках Апокалипсиса.

4

По переводу 70 толковников.

5

В подлиннике: οκήνωα, выражение заимствованное из посланий св. Апостолов Петра, 2Пет.1и Павла, 2Кор.5:1.

6

В подлиннике: καργιας — сердца, вм. κοιλίας, как читается в Библии.

7

В подлиннике: τιμωσιν — почитают, вм. μιμούνται, как читается в Библии.

8

Прибавленные слова: «имя Его и» — читаются в некоторых списках Апокалипсиса.

9

По переводу 70 толковников.

10

В подлиннике: οκήνωα, выражение заимствованное из посланий св. Апостолов Петра, 2Пет.1и Павла, 2Кор.5:1.

11

Приведенные слова о происхождении душ человеческих нет нужды объяснять так, будто св. Мефодий следовал учению философа Платона и Оригена о предсуществовании душ, как объясняли некоторые (Migne, p.53 и 222. Jahnii указ. соч.), но они могут означать тоже, что содержится в словах Премудрого: «дух возвратится к Богу, который дал его»:

12

По переводу 70 толковников.

13

Слова подлинника: πρεσβύτατος των αιώνων και πρωτος των Αρχαγγελων могут быть переведены: «старейший из эонов и первый из Архангелов», как переводят некоторые (см. Migne, p.67). Если же действительно таков смысл этого места, то здесь нельзя не видеть одного из тех искажений настоящего сочинения св. Мефодия Арианами, о которых говорит Фотий в Bibl. cod. CCXXXVII, p.950–963.

14

Изложенное мнение св. отца о воплощении Слова Божия в Адама не будет представляться столь странным, как думают некоторые (см. Migne, p.66), если под Адамом разуметь человеческую природу, перешедшую от Адама ко всем его потомкам и обратно простирающуюся от потомков до первого праотца.

15

Под «Пасхою» здесь разумеются дни воспоминания страданий Христовых, ближайшие к празднику Пасхи, и в особенности великая суббота.

16

С Еврейского: Balal, смешивать.

17

Ολεσικάρποι. Одисс. X,510.

18

С Еврейского: Ziwah, заповедь, и Zijun, знак, памятник.

19

По переводу 70-ти толковников.

20

По переводу 70 толковников.

21

По переводу 70 толковников.

22

Экзаметр, составленный применительно к ст.47 так называемых Золотых стихов Пифагора.

23

Выражения этого места о лице И. Христа подавали некоторым повод думать, что здесь содержатся Арианские мысли, вставленные еретиками впоследствии времени (см. Migne, p.124 и 231); но, при правильном разумении как этих выражений, так и приведенного текста Св. Писания, здесь может и не заключаться ничего противного православному учению, хотя надобно прибавить, что св. Мефодий, писавший прежде Арианской ереси и 1-го Вселенского Собора, не мог быть слишком точен в выражениях догматических.

24

По переводу—70—ти толковников.

25

Θνγατέρες по переводу 70-ти толковников.

26

По переводу 70-ти толковников.

27

Здесь разумеется христианское крещение, которое соответствует ветхозаветному обрезанию, совершавшемуся в восьмой день после рождения младенца.

28

По переводу 70-ти толковников.

29

От αρετή — добродетель.

30

От αιρεω — избираю.

31

От αίρω — поднимаю.

32

Т.е. как бы «блеском луны», которой название (σελήνη) производится от σέλας — блеск, сияние.

33

Слово: «избегла» прибавлено по переводу 70-ти толковников.

34

В Библии: «сынов своих».

35

В Библии: «Славы» (δοξης).

36

Число 6 называется совершенным потому, что и сумма и произведение простых делителей его равны ему самому и между собою, т.е. 6­1†2†3­1x2х3.

37

Седмь родов борьбы, составляющих упражнения на общественных греческих играх, упоминаются здесь применительно к седми головам Дракона.

38

Т.е. Химера, описанная в Илиаде VI,181, 182.

39

Дополнение нескольких экзаметров к стихам Гомера принадлежит, вероятно, самому автору.

40

Одисс. I,34, ср. I,7, и Илиада IV,409.

41

При этом имеется в виду отзыв об Эллинах, сказанный мудрому Солону одним Египетским жрецом, что «Еллины всегда остаются детьми». Plat. Tim: Климент Ал. Strom. I,21, 128.

42

Под словом γένεσις здесь очевидно разумеется влияние знаков Зодиака на рождение и жизнь людей, т.е. рок, судьба. Так как св. Мефодий составил свое сочинение «Пир дев» по внешней форме сходно с «Пиром» философа Платона (при содержании противоположном ему), где приводятся слова Парменида о γενεσις, как матери древнейшего Бога Эроса, или вообще как плодотворной силе природы, то можно думать, что св. Мефодий имел в виду и это сказание греческих философов. См. сочин. Платона, перев. Карпова. 1863. Т.IV, стр.157.

43

Hesiod. Op. et D. ст.109.

44

Одисс. I,34.

45

По переводу 70-ти толковников, в котором отдельно от других исчисленных ветвей названы ветви "агноса»:

46

В Библии: "их»:

47

Выраженное здесь мнение о близкой кончине настоящего мира, именно при наступлении седьмой тысячи лет от сотворения мира, бывшее между христианами первых веков, объясняется тяжкими для них обстоятельствами тогдашнего времени.

48

По переводу 70-ти толковников.

49

Название этого растения объяснено выше, в прим.5

50

Здесь указывается на селение "Сокхоф»:

51

По переводу 70-ти толковников.

52

Т.е. столько, сколько христианские девственники, при других христианских добродетелях.

53

По переводу 70-ти толковников.

54

По переводу 70-ти толковников.

55

В Библии: худые — весьма худы (πονηρά).

56

По переводу 70-ти толковников.

57

В подлиннике употреблено выражение: δορυφουσας τον Θεόν, т.е. предстоящие Богу как бы в качестве оруженосцев или слуг; но такого унизительного или еретического смысла оно не может иметь по отношению к Сыну Божию и Св. Духу, о которых здесь говорится, как думали некоторые (Migne, p.203), а употреблено здесь применительно к описанному видению светильника с двумя маслинами около вершины его, и здесь же получает надлежащий смысл названием этих Божественных сил «первородными».

58

Предлагаемая песнь, состоящая из 24 строф с отдельным припевом, имеет алфавитный акростих из 24 букв Греческого алфавита. По мнению новейших исследователей древних церковных песнопений (Anthologia graeca carminum christ. IV Christ et M. Paranikas, Lips. 1871. p.XVI и 33. Method. oper. ed. Jahnii, 1865. p.49–51 и д.), она была назначена для домашнего употребления, хотя и носит названия, употреблявшиеся для церковных песнопений (ипакои и псалом), и составлена ямбическим рифмом, впрочем не везде метрически правильным, с разделением каждой строфы на четыре стиха, из которых три более длинные (большею частью семистопные ямбы), и один более короткий (большею частью четырехстопный ямб), по образцу припева, состоящего из двух стихов, длинного и короткого: ΄Αγνεύω σοι, καί λαμπάδας φαεσφόρους κρατουσα, Νυμίηε, υπαντάνω σοι.

59

Город Телмисс, находившейся в Ликии, недалеко от Патар, славился языческими прорицателями, по свидетельству древних, Герод. 1, 182. Цицер. De div. 1, 41, 91. Plin. H. N. 1, 2. Здесь под именем Телмисской гостьи разумеется или вообще языческая мудрость, любознательная, но не достигшая до высоты чистых христианских истин, или та личность, которая сообщила Еввулу о пире дев прежде Григоры, но не могла рассказать подробностей, как сказано в начале этого сочинения.

60

Σωφροσύνη — целомудрие, или здравомыслие, здесь олицетворяется как совокупность всех нравственных и умственных совершенств, применительно к понятию греческих философов, и приводится во свидетели справедливости слов Григоры о девственной чистоте.

Загрузка...