Примечания

1

К авторской разбивке текста верстальщиком добавлена нумерация для удобства навигации в файле.

2

Моисеевич Бенно (1890-1963) — английский пианист, родом из России. (Прим. перев.)

3

Stilbourn — вымышленный город, название которого по звучанию ассоциируется со still-born — «мертворожденный».

4

Летное училище близ города Линкольна. (Прим. перев.)

5

Веллингтон Артур Уэлсли (1769-1852) — победитель Наполеона при Ватерлоо.

6

Amor vincit omnia — любовь побеждает все (лат., искаж.). (Прим. перев.)

7

J. H. S. — Jesus Hominum Salvator — Иисус Спаситель человечества (лат.). (Прим. перев.)

8

Доуленд Джон (1563-1626) — английский композитор, автор многих произведений для хора и голоса с оркестром. (Прим. перев.)

9

Литературная аллюзия: действие многих романов английского писателя Энтони Троллона (1815-1882) происходит в небольших вымышленных городах Барчестер и Омниум в графстве Барсетшир. Приблизительно в тех же местах У. Голдинг расположил и свой Стилборн.

10

Ситуэлл Эдит (1887-1964) — английская поэтесса, критик, прозаик. (Прим. перев.)

11

«Крошка Одри смеялась, смеялась, смеялась» — расхожая фраза 1930-х годов, пущенная в обращение благодаря не очень приличному анекдоту (Прим. перев.)

12

Бернарда Томас Джон (1845-1905) — известный филантроп, основавший множество детских приютов — так называемых Домов Барнардо. (Прим. перев.)

13

Лондонский музыкальный театр.

14

Воображаемое королевство в юго-восточной Европе, место действия рыцарских романов английского писателя Энтони Хоупа (1863-1933).

15

Дословно «Пожиратель мяса» (Beef Eater), прозвище английских королевских гвардейцев. (Прим. перев.)

16

У. Шекспир. «Двенадцатая ночь», II, 5.

17

Вероятнее всего, имеется в виду Айвер Новелло (1893-1951), знаменитый актер, композитор и драматург, который был очень популярен в Англии в предвоенные и послевоенные годы.

18

Имеется в виду пьеса английского драматурга Б. Томаса (1856-1914) «Тетка Чарлея» (1892).

19

Артистический район в юго-западной части Лондона. В XVII-XVIII вв. был застроен красивыми богатыми особняками.

20

Беннет Уильям Стерндейл (1816-1875) — английский пианист и композитор. (Прим. перев.)

21

Холст Густав Теодор (1874-1934) — английский композитор. (Прим. перев.)

22

Оратория Якоба Мендельсона-Бартольди (1809— 1847). (Прим. перев.)

23

Кор 5, 20. (Прим. перев.)

24

Нарицательное имя жителя Уэльса; ср. ирландец — «пэдди». (Прим. перев.)

25

Крейслер Фриц (1875-1962) — австрийский скрипач и композитор; Падеревский Игнацы Ян (1860-1941) — польский пианист и композитор; Корто Альфред (1877— 1962) — французский пианист и дирижер; Казальс Пабло (Касальс; 1876-1973) — испанский виолончелист и композитор. (Прим. перев.)

26

Оратория Якоба Мендельсона-Бартольди (1809-1847). (Прим. перев.)

27

Оратория Георга Фридриха Генделя (1685-1759). (Прим. перев.)

28

Станфорд Чарльз Вильерс (1852-1924) — английский композитор, дирижер, музыковед, обрабатывал народные песни, издавал сборники народных песен и баллад. (Прим. перев.)

29

Штайнер Якоб (1617-1683) — австрийский скрипичный мастер, придворный музыкант. (Прим. перев.)

30

Маттей Тобайес (1858-1945) — английский пианист, педагог, теоретик фортепианного искусства. (Прим. перев.)

31

Известный сборник церковных гимнов. Впервые издан в 1861 г. (Прим. перев.)

32

Концерн по производству технических резиновых изделий, в частности автопокрышек. Джон Бойд Данлоп (1840— 1921), изобретатель пневматических шин. (Прим. перев.)

33

Хесс Майра (1890-1965) — одна из виднейших английских пианисток (Прим. перев.)

34

Катнер Соломон (1902-1988) — английский пианист. Дебютировал в возрасте 8 лет, исполнив Первый концерт Чайковского (Прим. перев.)

35

Фешенебельный курорт на юге Англии. (Прим. перев.)

36

Имеются в виду музыкальные пособия, издаваемые лейпцигской фирмой «Брайткопф и Хартель», лондонской «Аугенер Лимитед»; упоминается также известный канадский композитор, органист и дирижер сэр Макмиллан Эрнест Кемпбелл (1893-1973).

Загрузка...