Бакалавр — низшая ученая степень в старинных университетах, сохранившаяся в настоящее время лишь в Англии.
Гораций — римский поэт I века до н. э.
Король Яков II, занявший престол Англии после смерти короля Карла II.
Виги — политическая партия в Англии (XVII—XIX вв.), предшественница английской либеральной партии.
Камлот — тонкое сукно из верблюжьей шерсти.
Уайтхолл — резиденция английского правительства.
Де Ритер М. А. — голландский адмирал XVII века.
Неймеген — город в Голландии, где в 1678—1679 годах было подписано шесть мирных договоров, увенчавших войну Франции с Голландией, Испанией, Австрией, Швецией и Данией.
Лаймский залив — место высадки Монмута.
По английским законам, лорда (пэра) могут судить только лица, также имеющие звание лордов (пэров), выделяемые верхней палатой (палатой лордов) английского парламента.
Тори — политическая партия, выражавшая интересы крупной земельной аристократии и высшего духовенства. В середине XIX века была преобразована в консервативную партию.
Автор имеет в виду юго-западную часть Англии, охваченную восстанием.
Одна из стандартных формул английского судопроизводства.
Одна из формул английского судопроизводства.
Дерево из семейства бобовых, растущих в Центральной и Южной Америке. Экстракт из его древесины применяется для окрашивания тканей.
Ричард Ловлас (1618—1658) — английский поэт, лирик.
То есть между Англией и Испанией.
Английский центнер — около 50 килограммов.
Квадрант — угломерный инструмент для измерения высот небесных светил и солнца; применялся в старину до изобретения более совершенных приборов.
Лаг — простейший прибор для определения пройденного судном расстояния.
Ярд — английская мера длины, равная 3 футам — около 91 сантиметра.
Кабельтов — морская единица длины, равная 185,2 метра.
Капер — каперское судно, владельцы которого занимались в море захватом торговых судов (XVI—XVIII вв.).
Галион — большое трехмачтовое судно особо прочной постройки, снабженное тяжелой артиллерией. Эти суда служили для перевозки товаров и драгоценных металлов из испанских и португальских колоний в Европу (XV—XVII вв.).
Морган — английский корсар, позднее вице-губернатор о. Ямайка (XVII в.).
Грот — самый нижний парус на второй от носа мачте (грот мачте) парусного судна.
Бейдевинд — курс парусного судна относительно ветра, когда направление ветра составляет с направлением хода судна угол меньше 90 градусов.
Грум — конюх или слуга, верхом сопровождающий всадника либо экипаж.
Гакаборт — верхняя часть кормовой оконечности судна.
Полубак, или бак — носовая часть верхней палубы корабля.
Шкафут — средняя часть палубы судна.
Плюмаж — украшение из страусовых или павлиньих перьев.
Нок-рея — оконечность поперечины мачты.
Планшир — брус, проходящий поверх фальшборта судна.
Ванты — оттяжки из стальных или пеньковых тросов, которыми производится боковое крепление мачт, стеньг или брамстеньг.
Фальшборт — легкая обшивка борта судна выше верхней палубы.
Кильватерная струя — след, остающийся на воде позади идущего судна.
Мэйн, или испанский Мэйн, — прежнее название, данное испанским владениям на северном побережье Южной Америки, начиная от устья реки Ориноко до полуострова Юкатан.
Непереводимая игра слов. Пояс Ориона — созвездие Ориона. Пояс Венеры — умышленно искаженное Бладом название ленточного морского животного — Венерин пояс, которое водится в тропических морях.
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
Шканцы — часть верхней судовой палубы между средней и задней мачтами.
Бизань — нижний косой парус на бизань мачте.
Sangre (исп.) — кровь, что соответствует значению этого слова (Blood) по-английски.
Benedicticamus Dommo (лат.) — возблагодарим господа.
Ex hoc nunc et usque in seculum (лат.) — ныне и присно и во веки веков.
Поворот оверштаг (морск.) — поворот парусного судна против линии ветра с одного курса на другой.
Каперство — в военное время (до запрещения в 1856 году) преследование и захват частными судами коммерческих неприятельских судов или судов нейтральных стран, занимающихся перевозкой грузов в пользу воюющей страны.
Нью-Провиденс — остров из группы Багамских островов.
Один из титулов испанских королей.
Сан (le sang) — по-французски «кровь».
Бриг — двухмачтовое парусное судно.
Кордегардия — помещение для военного караула, а также для содержания арестованных под стражей.
Гибралтар — небольшой город на берегу озера Маракайбо (Венесуэла).
Пелл Молл — улица в Лондоне.
Аламеда — улица в Мадриде.
Шлюп — одномачтовое морское судно.
Кулеврина — старинное длинноствольное орудие.
Audaces fortuna juvat (лат.) — счастье покровительствует смелым.
Бар — песчаная подводная отмель; образуется в море на некотором расстоянии от устья реки под действием морских волн.
Брандер — судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами; во времена парусного флота применялось для поджога неприятельских кораблей.
Рангоут — совокупность деревянных частей оснащения судна, предназначенных для постановки парусов, сигнализации, поддержания грузовых стрел и проч. (мачты, стеньги, гафеля, бушприт и т. д.).
Такелаж — все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута и управления им и парусами.
Вавилонским столпотворением, по библейскому преданию, называется неудавшаяся попытка царя Нимрода построить (сотворить) в Вавилоне столп (башню) высотой до неба. Бог, разгневавшись на людей за их безрассудное желание, решил покарать строителей: он смешал их язык так, что они перестали понимать друг друга, вынуждены были прекратить стройку и мало-помалу рассеялись по свету. Отсюда, как объясняли древние, и пошло различие языков. В обычном понятии вавилонское столпотворение или просто столпотворение означает беспорядок, неразбериху при большом скоплении народа.
Фал — веревка (снасть), при помощи которой поднимают на судах паруса, реи, сигнальные флаги и проч.
Клото, Лахезис и Атропос — по древней мифологии, три богини судьбы.
Порты — отверстия в борту судна для пушечных стволов.
Квартердек — приподнятая часть верхней палубы в кормовой части судна.
Суверен — носитель верховной власти.
Шпигат — отверстие в фальшборте или в палубной настилке для удаления воды с палубы.
Коцит — в древнегреческой мифологии одна из рек «подземного царства», где якобы обитали души умерших.
Cras ingens iterabimus aequor (лат.) — завтра снова мы выйдем в огромное море.
Фартинг — самая мелкая разменная монета, стоимостью в четверть пенса.
Ливр — серебряная французская монета начала XVIII века.
Потин — крепкий алкогольный напиток, изготовляемый ирландцами кустарным способом.
Флибустьеры — морские разбойники, грабившие преимущественно испанские суда и испанские колонии в Америке (XVII—XVIII вв.).
Бульвар в Мадриде.
Парки — богини судьбы в римской мифологии.
C'est ca — так, так (фр.).
Tiens! — Вон как! (фр.).
В переводе с испанского — Длинная Рука.
В XVI веке — сказочная страна сокровищ, которую разыскивали первые испанские завоеватели. Теперь употребляется в переносном смысле.
Персонаж из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта».
Публий Овидий Назон — римский поэт, живший на рубеже новой эры.
«Сатирикон» — произведение римского писателя Петрония (I в. н. э.).
Боккаччо — итальянский писатель XIV века, автор «Декамерона».
Поджо Браччолини — итальянский писатель (XIV—XV вв.).
Светоний — римский историк I века н. э.
Фрегат — большой трёхмачтовый двухпалубный парусный корабль.
Название корабля «Сан-Фелипе» означает «Святой Филипп», в то же время Филипп — имя короля Испании.
Кильватер — след за кормой плывущего корабля.
Монмут Джеймс Скотт (1649—1685) — побочный сын английского короля Карла II. В 1685 году пытался захватить престол, занимаемый королём Иаковом II, но был взят в плен и казнён.
Барбадос — остров в Карибском море из группы Больших Антильских островов.
Эскуриал — дворец испанских королей.
Квартердек — приподнятый участок верхней палубы в кормовой части корабля.
Склянки — удары вахтенного в колокол каждые полчаса.
Сент-Винсент — пролив и остров (один из Малых Антильских островов) в Карибском море.
Сан-Доминго — столица испанской части острова Гаити (ныне Доминиканской Республики).
Эспаньола — испанское название Гаити.
Пресвятая Дева! (лат.)
Шкафут — участок палубы корабля между фок— и грот-мачтами.
Саона — островок у юго-восточного побережья Гаити.
Штурман — помощник капитана по судовождению.
Пророка Иону, поступившего вопреки воле Бога, моряки бросили за борт, чтобы утихомирить бурю (Библия, Книга Ионы, глава I).
Вертлюжные пушки — палубные орудия, вращающиеся вокруг собственной оси.
Утлегарь — участок носового отдела рангоута парусного корабля.
Грот-мачта — вторая от носа мачта.
Миля морская — 1852 метра.
Фок-мачта — передняя мачта; бизань-мачта — задняя мачта.
Осама — река на острове Гаити.
Сажень морская — шесть футов (182 сантиметра).
Пуэрто-Рико — один из Больших Антильских островов, принадлежавший в то время Испании.
Галеон — большой трёхмачтовый трёхпалубный парусный корабль с мощной артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.
Фальшборт — обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней палубы.
Степс — гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.
Шкипер — командир торгового судна.
Поворот оверштаг — поворот против линии ветра на другой галс.
Полубак — носовая часть верхней палубы.
Поворот фордевинд — поворот, когда судно переходит линию ветра кормой к нему.
Полуют — надстройка на юте (кормовой части палубы).
Верповать — двигать судно, завозя на лодке вперёд якорь (верп), и подтягивать потом к нему корабль на канате.
Картахена — портовый город на территории нынешней Колумбии, в то время принадлежавший Испании.
Кристианстад — город на острове Сен-Круа (Санта-Крус) — одном из Виргинских островов, принадлежавшем сначала Голландии, затем Франции
Главный город острова Пуэрто-Рико.
Тортуга — остров в Карибском море (один из Подветренных островов), в то время принадлежавший Франции и служивший убежищем пиратам.
Sangre — кровь (исп.) соответствует английскому.
Дьявол во плоти (исп.).
Шлюхины отродья (исп.).
Кренгование — наклон судна на бок на отмели для очистки и ремонта днища.
Морган Генри (1635—1688) — знаменитый английский корсар, впоследствии губернатор Ямайки. Некоторые факты его биографии послужили основой приключений капитана Блада.
Монбар, прозванный испанцами Истребителем, — французский пират.
Кормовой подзор — участок кормы, нависающий над водой.
Бушприт — наклонное рангоутное дерево в носовой части.
Да здравствует… (исп.)
Крутой бейдевинд — курс парусного корабля, при котором ветер дует под самым острым углом.
Ка́бельтов — морская мера длины (185,2 метра).
Скорей, проклятый! (исп.)
Сюда, красотка! Сюда! (исп.)
Лувуа Франсуа Мишель (1641—1691) — военный министр Людовика XIV.
Кольбер Жан-Батист (1619—1683) — министр финансов Людовика XIV.
Мартиника — один из Малых Антильских островов, бывший владением Франции.
Сен-Пьер — город на Мартинике.
Доминика, Гваделупа, Гренадины — Малые Антильские острова, тогда колонии Франции.
Кайона — город на острове Тортуга.
Мароны — потомки беглых рабов в Вест Индии.
Сент-Кристофер — один из Малых Антильских островов, принадлежавший Англии.
Виргинские острова — группа Малых Антильских островов.
Порт-о-Пренс — столица тогдашнего французского Гаити.
Геба — богиня молодости в греческой мифологии.
Приветственный салют (франц.).
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
Порты — отверстия для пушек в бортах корабля.
Стеньга — часть составной мачты для парусов или сигнальных огней.
То есть французской части острова Гаити.
Чёрт возьми! (франц.)
Рангоут — деревянные детали (мачты, стеньги, реи и т.д.) для постановки парусов.
Комингс — стальной брус, окружающий люк.
Аламеда — бульвар в Мадриде.
Битва при Седжмуре (июль 1685 г.) — сражение, в котором войска герцога Монмута были разбиты королевской армией.
Невис — один из малых Антильских островов, принадлежавший Англии.
Подветренные острова — группа островов у берегов Венесуэлы — тогда колонии Англии.
В Библии (Бытие, глава 39) рассказывается об Иосифе, проданном в рабство в Египет, которого тщетно пыталась соблазнить жена его хозяина — начальника дворцовой стражи Потифара.
Враги всего человечества (лат.).
Мэйн (Испанский Мэйн) — старое английское название испанских владений на северном побережье Южной Америки.
Кадис — портовый город на юге Испании.
Ватерлиния — линия соприкосновения борта судна с поверхностью воды.
Мария Моденская — королева Англии, супруга Иакова II Стюарта.
Сент-Томас — один из Виргинских островов, бывший английским владением.
Чарлзтаун — главный город острова Невис.
Саклинг Джон (1609—1642) — английский поэт и драматург.
Рундук — деревянный ларь для хранения личных вещей команды.
Всех за вину одного (лат.) — Вергилий. Энеида. Перевод С. Ошерова.
Нок-рея — оконечность поперечной перекладины мачты.
Да свершится правосудие, и пусть обрушатся небеса (лат.).
Кабестан — приспособление для подъёма якоря.
Р. Сабатини противоречит сам себе. В главе «Золото Санта-Марии» из «Хроники капитана Блада» он характеризует Ибервиля как «французского гугенота, осуждённого и изгнанного за свою веру», здесь же он описан как бывший семинарист-католик.
Вьекес — один из Виргинских островов, принадлежавший Испании.
Брас — снасть, укрепляемая на концах рея и служащая для поворота последнего в горизонтальной плоскости.
Аутодафе — «акт веры», публичное сожжение еретиков.
Карака — небольшое двухмачтовое парусное судно.
То есть английский флаг.
Плимут — порт в Великобритании на полуострове Корнуолл.
Алькальд — то есть начальник, в данном случае комендант порта.
Шпангоуты — изогнутые балки по обе стороны от киля, служащие основанием для накладки бортов.
Новыми христианами, или маранами, называли в Испании крещёных евреев, Сабатини, сочувствуя преследуемым инквизицией евреям (см. например роман «Морской ястреб»), здесь устами Ибервиля несправедливо обвиняет маранов, многие их которых приняли христианство не из соображения карьеризма, а из страха перед мучительной смертью или по искреннему убеждению.
Дрейк Франсис (1545—1595) — английский мореплаватель и пират, первый после Магеллана совершивший кругосветное плавание.
Брам-стеньга — третья снизу часть составной мачты; гитовы — снасти, поднимающие к рею нижнюю часть паруса.
Лотовый — матрос, орудующий лотом — приспособлением для измерения глубины.
Пиллерс — вертикальная стойка для поддержания подпалубных балок и палубных механизмов.
То есть мужского унисонного песнопения. Названо так по «Григорианскому антифанарию» — сборнику католических духовных песнопений для мужского унисонного хора, относящегося к VII веку и приписываемому папе Григорию III.
Отгони врага далеко И даруй нам мир, Вождь, идущий впереди нас. Да победим мы всякое зло.
Ради Бога! (исп.)
Saecula saeculorum — во веки веков (лат.).
Аминь (лат).
Тонзура — выбритая макушка у католических священников и монахов.
Мир тебе, сын мой (лат.).
Проклятый еретический пёс. (исп.)
Maldito Ladron! — проклятый вор! (исп.)
Боже мой! (исп.)
Бригантина — двухмачтовое однопалубное парусное судно.
Альгвасилы — испанские стражники, полицейские.
Благословляю тебя (лат.).
Есть у них глаза, но не видят (лат.) — Библия, Псалтирь, Псалом 134.
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
Благословляю тебя. Да пребудет с тобой мир Господень (лат.).
Бриг — двухмачтовый однопалубный парусный корабль.
Маракайбо — город и озеро на побережье Венесуэлы, принадлежавшие тогда Испании.
Шлюп — небольшое трёхмачтовое судно.
Рио-де-ла-Ача — город в Колумбии на побережье Карибского моря, тогда испанское поселение.
Немезида — богиня мщения в греческой мифологии.
Кюрасао — остров в Карибском море, принадлежавший Голландии.
Английская собака! (исп.)
Скорей (исп.).
Баркас — большая судовая гребная шлюпка.
Что с хозяином? (исп.)
Боже, милостивый! (исп.)
Господи Иисусе! Не говори так, любимый (исп.).
Любимый (исп.)
Скорей! (исп.)
Боже, помоги мне! (исп.)
Порт-Ройял — город на острове Ямайка, принадлежавшем Англии.
Боже мой! (исп.)
Какой позор! (исп.)
Боже мой, какая гнусность! Господи, помоги мне! (исп.)