Клайв Стейплз Льюис. Письма Баламута
| PREFACE | ВСТУПЛЕНИЕ |
| I HAVE no intention of explaining how the correspondence which I now offer to the public fell into my hands. | Я не собираюсь объяснять, как в мои руки попала та переписка, которую я теперь предлагаю вниманию общества. |
| There are two equal and opposite errors into which our race can fall about the devils. | Есть два равносильных и противоположных заблуждения относительно бесов. |
| One is to disbelieve in their existence. The other is to believe, and to feel an excessive and unhealthy interest in them. | Одни не верят в них, другие верят и питают к ним ненужный и нездоровый интерес. |
| They themselves are equally pleased by both errors and hail a materialist or a magician with the same delight. The sort of script which is used in this book can be very easily obtained by anyone who has once learned the knack; but disposed or excitable people who might make a bad use of it shall not learn it from me. | Сами бесы рады обеим ошибкам и с одинаковым восторгом приветствуют и материалиста, и любителя черной магии. |
| Readers are advised to remember that the devil is a liar. Not everything that Screwtape says should be assumed to be true even from his own angle. | Советую моим читателям помнить, что дьявол -отец лжи и не все, что говорит Баламут, следует считать правдой, даже с его собственной точки зрения. |
| I have made no attempt to identify any of the human beings mentioned in the letters; but I think it very unlikely that the portraits, say, of Fr. Spike or the patient's mother, are wholly just. | Я не устанавливал личности тех, кто упомянут в письмах. Однако не думаю, что, например, отец Игл или мать подопечного описаны достоверно. |
| There is wishful thinking in Hell as well as on Earth. | В аду, как и на земле, умеют подкрашивать мысли в угоду своим намерениям. |
| In conclusion, I ought to add that no effort has been made to clear up the chronology of the letters. | В заключение должен добавить, что я не пытался уточнить хронологию писем. |
| Number XVII appears to have been composed before rationing became serious; but in general the diabolical method of dating seems to bear no relation to terrestrial time and I have not attempted to reproduce it. | Мне кажется, что чаще всего дьявольский принцип датировки никак не связан с земным временем, и потому я не стал его воспроизводить. |
| The history of the European War, except in so far as it happens now and then to impinge upon the spiritual condition of one human being, was obviously of no interest to Screwtape. --C. S. LEWIS MAGDALEN COLLEGE July 5, 1941 | История второй мировой войны могла интересовать Баламута только в той степени, в какой она повлияла на духовное состояние интересующего его человека. |
| I | ПИСЬМО ПЕРВОЕ |
| MY DEAR WORMWOOD, | Мой дорогой Гнусик! |
| I note what you say about guiding our patient's reading and taking care that he sees a good deal of his materialist friend. | Я вижу, ты следишь за чтением своего подопечного и за тем, чтобы он вращался в кругу своих друзей-материалистов. |
| But are you not being a trifle na?f? It sounds as if you supposed that argument was the way to keep him out of the Enemy's clutches. | Но мне кажется, ты немного наивен, полагая, что аргументы смогут вырвать его из объятий Врага. |
| That might have been so if he had lived a few centuries earlier. | Это было бы возможно, живи он несколькими веками раньше. |
| At that time the humans still knew pretty well when a thing was proved and when it was not; and if it was proved they really believed it. | Тогда люди еще прекрасно умели отличать доказанное от недоказанного, и уж если что-то доказано, они и верили в это. |
| They still connected thinking with doing and were prepared to alter their way of life as the result of a chain of reasoning. | Тогда еще не теряли связи между мыслью и делом и как-то могли изменить свою жизнь сообразно умозаключению. |
| But what with the weekly press and other such weapons we have largely altered that. | Это мы исправили при помощи еженедельной прессы и других средств. |
| Your man has been accustomed, ever since he was a boy, to have a dozen incompatible philosophies dancing about together inside his head. | Твой подопечный с младенчества привык к тому, что в его голове кружится одновременно добрая дюжина несовместимых воззрений. |
| He doesn't think of doctrines as primarily "true" of "false", but as "academic" or "practical", "outworn" or "contemporary", "conventional" or "ruthless". | Концепции он воспринимает прежде всего не как истинные или ложные, а как теоретические или практические, устаревшие или современные, банальные или смелые. |
| Jargon, not argument, is your best ally in keeping him from the Church. | Самоуверенная тарабарщина, а не аргументы, поможет тебе удержать пациента вдали от церкви. |
| Don't waste time trying to make him think that materialism is true! Make him think it is strong, or stark, or courageous--that it is the philosophy of the future. That's the sort of thing he cares about. | Не трать времени на то, чтобы убедить его в истинности материализма: лучше внуши ему, что материализм силен или смел, что это философия будущего. |
| The trouble about argument is that it moves the whole struggle onto the Enemy's own ground. | Доводы неприятны тем, что бой приходится вести на территории Врага. |
| He can argue too; whereas in really practical propaganda of the kind I am suggesting He has been shown for centuries to be greatly the inferior of Our Father Below. | Он ведь тоже умеет убеждать: однако в той пропаганде, какую я предлагаю тебе, Он, как показывает наш многовековой опыт, не идет ни в какое сравнение с нашим отцом. |
| By the very act of arguing, you awake the patient's reason; and once it is awake, who can foresee the result? | Доказывая, ты пробуждаешь разум подопечного, а если разум проснется, кто предугадает результат? |
| Even if a particular train of thought can be twisted so as to end in our favour, you will find that you have been strengthening in your patient the fatal habit of attending to universal issues and withdrawing his attention from the stream of immediate sense experiences. | Даже если при каком-то повороте мысли случится так, что в выгоде будем мы, ты затем обнаружишь, что отвлек внимание от потока непосредственных переживаний, плавающих на поверхности, и самым пагубным образом направил его в глубину. |
| Your business is to fix his attention on the stream. | Твоя же задача как раз в том, чтобы приковать внимание подопечного к постоянно меняющимся чувственным впечатлениям. |
| Teach him to call it "real life" and don't let him ask what he means by "real". | Учи его называть этот поток "настоящей жизнью" и не позволяй задумываться над тем, что он имеет в виду. |
| Remember, he is not, like you, a pure spirit. | Помни: в отличие от тебя, твой подопечный - не бесплотный дух. |
| Never having been a human (Oh that abominable advantage of the Enemy's!) you don't realise how enslaved they are to the pressure of the ordinary. | Ты никогда не был человеком (в этом -отвратительное преимущество нашего Врага) и потому не можешь представить себе, как они порабощены обыденным. |
| I once had a patient, a sound atheist, who used to read in the British Museum. | У меня был подопечный, крепкий атеист, который занимался иногда в Британском музее. |
| One day, as he sat reading, I saw a train of thought in his mind beginning to go the wrong way. | Однажды, когда он читал, я заметил, что его мысли развиваются в опасном направлении. |
| The Enemy, of course, was at his elbow in a moment. | Враг наш, конечно, тут же оказался рядом. |
| Before I knew where I was I saw my twenty years' work beginning to totter. | Не успел я оглянуться, как моя двадцатилетняя работа начала рушиться. |
| If I had lost my head and begun to attempt a defence by argument I should have been undone. | Если бы я потерял голову и прибегнул к доводам, все пошло бы насмарку. |
| But I was not such a fool. | Но я не настолько глуп. |
| I struck instantly at the part of the man which I had best under my control and suggested that it was just about time he had some lunch. | Я тотчас сыграл на той струнке моего подопечного, которая больше всего была под моим контролем, и намекнул, что сейчас самое время пообедать. |
| The Enemy presumably made the counter-suggestion (you know how one can never quite overhear What He says to them?) that this was more important than lunch. | Враг, по-видимому, сделал контрвыпад (никогда невозможно точно подслушать, что Он говорит), то есть дал понять, что эти размышления важнее обеда. |
| At least I think that must have been His line for when I said | Наверное, так оно и было, потому что, когда я сказал: |
| "Quite. In fact much too important to tackle it the end of a morning", the patient brightened up considerably; and by the time I had added | "Да, это слишком важно, чтобы заниматься этим на голодный желудок", подопечный заметно повеселел. А когда я добавил: |
| "Much better come back after lunch and go into it with a fresh mind", he was already half way to the door. | "Лучше вернуться сюда после обеда и тогда подумать как следует", он уже был на полпути к двери. |
| Once he was in the street the battle was won. | Когда он вышел на улицу, победа была за мной. |
| I showed him a newsboy shouting the midday paper, and a No .73 bus going past, and before he reached the bottom of the steps I had got into him an unalterable conviction that, whatever odd ideas might come into a man's head when he was shut up alone with his books, a healthy dose of "real life" (by which he meant the bus and the newsboy) was enough to show him that all "that sort of thing" just couldn't be true. | Я показал ему разносчика газет, выкрикивающего дневные новости, и автобус No 73; и, прежде чем он коснулся подножки автобуса, он уже непоколебимо верил, что, какие бы странные вещи и мысли ни приходили в голову, когда уединишься с книгами, здоровая доза "настоящей жизни" (под которой я в нем подразумевал автобус и разносчика) сразу покажет, что таких вещей "просто нет". |
| He knew he'd had a narrow escape and in later years was fond of talking about "that inarticulate sense for actuality which is our ultimate safeguard against the aberrations of mere logic". | Он знал, что избежал опасности, и позднее любил говорить о "том неизъяснимом чувстве реальности, которое надежно защитит от крайностей чистой логики". |
| He is now safe in Our Father's house. | В настоящее время он благополучно пребывает в доме отца нашего. |
| You begin to see the point? | Улавливаешь, в чем тут дело? |
| Thanks to processes which we set at work in them centuries ago, they find it all but impossible to believe in the unfamiliar while the familiar is before their eyes. | Благодаря процессам, которые мы пустили в ход несколько веков тому назад, людям почти невозможно верить в незнакомое и непривычное -у них перед глазами всегда есть знакомое и привычное. |
| Keep pressing home on him the ordinariness of things. | Набивай до отказа своего подопечного обычностью вещей. |
| Above all, do not attempt to use science (I mean, the real sciences) as a defence against Christianity. | Но не вздумай использовать науку (я имею в виду науку настоящую) как средство против христианства. |
| They will positively encourage him to think about realities he can't touch and see. | Наука вынудит его задуматься над реальностями, которых он не может ни коснуться, ни увидеть. |
| There have been sad cases among the modern physicists. | Среди современных физиков есть печальные тому примеры. |
| If he must dabble in science, keep him on economics and sociology; don't let him get away from that invaluable "real life". | А если уж ему непременно нужно барахтаться в науке, пусть займется экономикой или социологией. Не давай ему убежать от этой бесценной "действительной жизни". |
| But the best of all is to let him read no science but to give him a grand general idea that he knows it all and that everything he happens to have picked up in casual talk and reading is "the results of modem investigation". | Пусть лучше совсем не видит научной литературы. Внуши ему, что все это он уже знает, а то, что ему удается подхватить из случайных разговоров и случайного чтения, "достижения современной науки". |
| Do remember you are there to fuddle him. | Помни, ты там для того, чтобы его обманывать. |
| From the way some of you young fiends talk, anyone would suppose it was our job to teach! | Судя по высказываниям некоторых из вас, молодых бесов, можно подумать, что вы поставлены учить их! |
| Your affectionate uncle | Твой любящий дядя Баламут. |
| SCREWTAPE II | ПИСЬМО ВТОРОЕ |
| MY DEAR WORMWOOD, | Мой дорогой Гнусик! |
| I note with grave displeasure that your patient has become a Christian. | Весьма досадно было узнать, что твой подопечный обратился. |
| Do not indulge the hope that you will escape the usual penalties; indeed, in your better moments, I trust you would hardly even wish to do so. | Не тешь себя надеждой, что избежишь положенного наказания (хотя я уверен, что в минуты успеха ты не тешишь себя надеждами). |
| In the meantime we must make the best of the situation. | Надо спасать положение. |
| There is no need to despair; hundreds of these adult converts have been reclaimed after a I brief sojourn in the Enemy's camp and are now with us. | Не нужно отчаиваться -- сотни людей, обратившихся взрослыми, побыли в стане Врага, исправились, и теперь они с нами. |
| All the habits of the patient, both mental and bodily, are still in our favour. | Все привычки подопечного, и душевные, и телесные, льют воду на нашу мельницу. |
| One of our great allies at present is the Church itself. | Один из великих наших союзников в нынешнее время -- сама церковь. |
| Do not misunderstand me. | Пойми меня правильно. |
| I do riot mean the Church as we see her spread but through all time and space and rooted in eternity, terrible as an army with banners. | Я говорю не о той самой Церкви, которую мы видим объемлющей пространство и время, укорененной в вечности, грозной, как полки со знаменами. |
| That, I confess, is a spectacle which makes I our boldest tempters uneasy. | Это зрелище, признаюсь, способно устрашить самых смелых искусителей. |
| But fortunately it is quite invisible to these humans. | Но, к счастью, та Церковь невидима для людей. |
| All your patient sees is the half-finished, sham Gothic erection on the new building estate. | Твой подопечный видит лишь недостроенное здание в псевдоготическом стиле на неприбранном строительном участке. |
| When he goes inside, he sees the local grocer with rather in oily expression on his face bustling up to offer him one shiny little book containing a liturgy which neither of them understands, and one shabby little book containing corrupt texts of a number of religious lyrics, mostly bad, and in very small print. | Войдя же внутрь, он увидит местного бакалейщика с елейным выражением лица, а тот предложит ему лоснящуюся маленькую книжку, где записано содержание службы, которое никто толком не понимает, и еще книжечку в потертом переплете, содержащую искаженные тексты разных религиозных песнопений, в большинстве своем плохих и напечатанных к тому же мелким шрифтом. |
| When he gets to his pew and looks round him he sees just that selection of his neighbours whom he has hitherto avoided. | Когда он сядет на свое место и оглядится, он увидит как раз тех соседей, которых он избегал. |
| You want to lean pretty heavily on those neighbours. | Тебе следует в полной мере их использовать. |
| Make his mind flit to and fro between an expression like "the body of Christ" and the actual faces in the next pew. | Пусть его мысли перескакивают со слов "Тело Мое" к лицам и обратно. |
| It matters very little, of course, what kind of people that next pew really contains. | При этом, конечно, никакого значения не имеет, что за люди сидят на скамейках. |
| You may know one of them to be a great warrior on the Enemy's side. | Ты, может быть, знаешь, что кто-то из них -великий воин в стане Врага. |
| No matter. | Неважно. |
| Your patient, thanks to Our Father below, is a fool. | Твой подопечный, слава нашему отцу, от природы глуп. |
| Provided that any of those neighbours sing out of tune, or have boots that squeak, or double chins, or odd clothes, the patient will quite easily believe that their religion must therefore be somehow ridiculous. | Если только кто-то из них плохо поет, носит скрипучие сапоги, нелепо одет или отрастил двойной подбородок, твой подопечный легко поверит, что в религии этих смешных и нелепых людей должно быть что-то смешное и нелепое. |
| At his present stage, you see, he has an idea of "Christians" in his mind which he supposes to be spiritual but which, in fact, is largely pictorial. | Как ты знаешь, сейчас в голове подопечного обитает представление о "христианстве", которое он называет "духовным", но это сильно сказано. |
| His mind is full of togas and sandals and armour and bare legs and the mere fact that the other people in church wear modern clothes is a real--though of course an unconscious--difficulty to him. | Его голова забита хитонами, сандалиями, доспехами, босыми ногами. Тот простой факт, что люди, окружающие его в церкви, одеты по-современному, стал для него (разумеется, бессознательно) настоящим камнем преткновения. |
| Never let it come to the surface; never let him ask what he expected them to look like. | Не давай этому камню выйти на поверхность и не позволяй подопечному спрашивать себя, какими же он желал бы видеть прихожан. |
| Keep everything hazy in his mind now, and you will have all eternity wherein to amuse yourself by producing in him the peculiar kind of clarity which Hell affords. | Следи за тем, чтобы все его представления были посмутнее: потом в твоем распоряжении будет целая вечность, и ты сможешь развлекаться, наводя в нем ту особую ясность, которой отличается ад. |
| Work hard, then, on the disappointment or anticlimax which is certainly coming to the patient during his first few weeks as a churchman. | Максимально используй разочарование и упадок, которые неминуемо настигнут его в первые же недели по обращении. |
| The Enemy allows this disappointment to occur on the threshold of every human endeavour. | Враг попускает это разочарование на пороге каждого человеческого дела. |
| It occurs when the boy who has been enchanted in the nursery by Stories from the Odyssey buckles down to really learning Greek. | Оно появляется, когда мальчик, зачарованный историей Одиссея, начинает учить греческий. |
| It occurs when lovers have got married and begin the real task of learning to live together. | Оно же появляетс… |