За сто лет русское написание фамилии героини книги претерпело множество изменений: то исчезало, то появлялось второе «м» в фамилии «Оммер», по-разному (Эль, Гель, Гелль) писалась и вторая фамилия. Нынешняя норма (Омерде Гелль) закреплена Лермонтовской энциклопедией (М., 1981, с. 353). В тексте книги сохраняется написание, принятое издательством «Academia» в 1933 г. Ссылки на это издание даются в тексте.
Русская старина, 1887, № 5, с. 406.
Висковатый П. А. Михаил Юрьевич Лермонтов. Жизнь и творчество, — В кн.: М. Ю. Лермонтов. Сочинения. М., 1891, т. 6.
Русская старина, 1887, № 12, с. 734.
Висковатый П. А. Указ. соч., с. 350–351.
Русский архив, 1887, № 11, с. 438.
Лермонтовская энциклопедия, с. 272.
Мартьянов П. К. Дела и люди века. СПб., 1893, т. II, с. 160.
Там же, с. 185.
Висковатый П. А. Указ. соч., с. 351–352. К рассуждению дана сноска с подробным перечислением совпадений.
Там же, с. 353.
Щеголев П. Е. Книга о Лермонтове. Л., 1929, вып. II, с. 160.
Об этом подробнее см.: Лотман Ю. М. В школе поэтического слова. Пушкин. Лермонтов. Гоголь. М., 1988, с. 213–214.
Звезда, 1930, № 3, с. 223–225.
Подробнее см.: Лермонтовская энциклопедия, с. 220.
Новый мир, 1935, № 3, с. 282–293. Отзыв «Les nouvelles litteraires» (1934, № 633) цитируется по этой работе, Далее сноски на статью Попова даются в тексте.
Иванова Т. Посмертная судьба поэта. М., 1967, с. 115.
Прокофьеве. Среди свидетелей прошлого. М-, 1964, с. 114–122.
Литературное наследство. М., 1948, т. 45–46, с. 761–766.
Там же, с. 767–775.
Литературное наследство, с. 774.
Сборник в память кн. Вяземского. СПб., 1902, с. 56.
Так, соблазнительно предположить, что фрагмент № 70 (о семье Наполеона) должен был послужить завязкой перспективного «бонапартистского» сюжета (героиня могла принять участие в заговоре или таковой разоблачить). Не менее любопытны зануднейшие письма о дебатах во французском парламенте вокруг сахарного производства, адресованные — неизвестно как появившемуся в жизни Омер де Гелль — Ф. В. Булгарину: есть искушение увидеть здесь начало «экономической авантюры», благодаря которой должен быть в который раз посрамлен Булгарин — несомненно, не только одна из самых одиозных фигур русской культуры, но и человек — по семейной памяти — глубоко неприятный П. П. Вяземскому.
Во-первых, болезнь есть болезнь, а во-вторых; не всегда поймешь, где эротика, а где ее гипертрофированно-пародийный извод.
Русская литература, 1963, № 2, с. 136–137.
Впрочем, этот факт был установлен Л. Капланом в связи с разысканиями вокруг Омер де Гелль. См.: Литературное наследство, с. 766.
Пропуск в подлиннике.
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: c'est la jolie Heriot, saperlipopette, qu'elle est done jolie, quelle delicieuse toilette.
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: Un tas d'esclaves malblanchis qui demandent une stricte surveillance et une discipline fort severe.
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: cela m'aurait donne un relief, un je ne sais quoi, qui me serait reste pour la vie.
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: C'est simple comme bonjour.
В подлиннике перевода дается французский текст:
Cette voiture elegante el legere
Се beau carrick, ce joli cheval bai…
Dans notre etat, e'est de rigueur, ma chere;
Tout est a moi, jusqu'au petit jockey,
Fut il jamais condition plus douce
Sur le pave, que Гол me voit raser,
Mon char s'elance, et gaiment j'eclabousse
Le plebeien que je viens de friser.
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: Еlle est simplette la chere maman.
Пропуски в подлиннике.
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: il est collant comme un etnplatre.
В подлиннике перевода сохраняется французский текст: venez у voir
В подлиннике перевода дается французский текст:
Pour un moment! Pour un moment!
Tout luit dans cette vie, Si Ton connait la vie,
Gloire et jeunesse Rendons au moins,
Et douce sympathie Rendons digne d'envie
N'ont qu'un moment. Ce court moment.
В подлиннике перевода дается французский текст:
Sans papa, D'etre seul
Sans maman, Avec vous
Sans chandelle, Sane papa.
A! qu'il est doux. Sane maman,
Mademoiselle, Sans chandelle.
Мизансцена, постановка (фр.). — Ред.
Местный колорит (фр.). — Ред.
Пропуск в подлиннике.
В подлиннике перевода дается французский текст:
Pressez, faites bouillir du jus de betteraves,
Faites cuire en sirop tout le vin de nos caves,
Et vous cuirez du sucrel il vous faut du cafe?
Ah I c'est ici surtout que l'art a triomphe!
Brulez des haricots ou de la chicoree,
C'est du Mokka tout pur, la chose est averee.
В подлиннике перевода сохраняется французский текст: Adam a voulu le metre el Eve le centimetre.
В подлиннике: Vive Levis!
В подлиннике: et les convives.
В подлиннике пропуск.
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: ils ne sont bons que pour faire des affaires avec eux.
В подлиннике перевода сноска: En vous la demandant, je ne puis pas me dissimuler que cette nouvelle destination, apres une aussi longue carriere, a du vous etre aussi innattendue que penible.
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: Vous m'en donnerez des nouvelles, je ne vous dis que cela.
В подлиннике сноска: je lui tiens la dragee haute.
В подлиннике перевода сохраняется французский текст: je ne savais pas que tout faquin etait Prince en Russie.
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: Se nе sache pas que M-me de Hell fut femme d'un conseiller d'Ambassade.
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит. Il pue des becs et plombe des pieds.
№ 71 пропущен, зато № 72 указан дважды (Д.Т.)
В подлиннике перевода сноска: «Voyage d'un officier franсais prisonnier en Russie». Paris, ed. 1817.
В подлиннике проставлена дата; текст отсутствует.
В подлиннике сноска: «Esquisse d'un voyage dans la Russie meridionale et la Crimee en 1837».
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит On ne peut pourtant pas mettre des gants blancs avec une pareille boutique.
«Prostoi» — так в подлинном письме. Примеч. переводчика.
В подлиннике перевода сохраняется французский текст je m'en bats 1'oeil et ta soeur est-elle heureuse?
В подлиннике перевода сохраняется французский текст: Il m'importe qu'elles soient des gourgandines ou des pucelles, qu'elles aient deja roti le balai, ou qu'elles soient des saintes n'y touche, c'est le cadet de mes soucis.
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: on dil meme qu'ils sont fort spirituels.
В подлиннике перевода сохраняется французский текст grand nez nе gatte jamais beau visage.
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: un je ne sais quoi qui les rendaient eminemment vulgaires.
Пропуск в подлиннике.
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: poucettes anglaises.
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: Ich habe mein Spiel verloren. Ich habe so dumm gespielt.
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: Je tes ai confinees d'abord dans une briquerie, je les ai obligees ensuile a faire des ctoupes, a falre des grosses eordes en chanvre, on prelend que c'est excesbivement penible. Les nombreuses cicatrices produiles par le con-taci du chanvre ne voulatent pas guerir au contraire.
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: maison de Dieu.
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: penitencier.
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: оu les corbeaux ne portent pas leurs os.
Очевидно, позднейшая вставка, сделанная Оммер де Гелль.
В подлиннике перевода сохраняется французский текст: chamois, demi decollete.
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: Je lui frotterai les oreilles a ce fou triquet.
В оригинале, приводимом, переводчиком в тексте в скобках, стоит: je Ie ferai chanter ce rossignol-la.
В подлиннике: C'est une feuille que pousse.
В подлиннике: C'est la poussiere que souleve.
В подлиннике: son tronc desseche et luisant.
Перевод М. Лозинского. «Записки Сушковой».
В подлиннике перевода дан французский текст:
Le Rossignol
a Lermontove
Le souffle d'un amant a glisse dans ta voix,
Oiseau mysterieux qui chantes dans les bois;
Tu sais tout emprunter a son delire extreme,
Larmes, desirs confus, soupir qui dit je t'aime…
Tes accents sont l'echo des vagues voluptes
Qu'il entrevoit au fond de ces anxietes;
En accords douloureux tu redis ses tristesses.
En noles de plaisirs ses ardentes tendresses,
L'amour t'a revele ses secrets les plus doux
Et devant toi, Bulbui, tout poete est jaloux!
В подлиннике: folliculaire.
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: a couronner sa flamme.
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: que le diable vous patafiolle!
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: avec sa face de negre.
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: du loup blanc.
Так в подлиннике.
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: vous n'avez pas la qualite voulue pour rester ici.
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: elle nous a rendu des services reels en cette triste circonstance.
В подлиннике перевода сохраняется французский текст: Je me moque pas mal d'Eux et de Vous.
как слуга в комедии (фр.).-Ред.