Примечания

1

Стихи опубликованы Г. П. Струве в статье «К смерти В. В. Набокова» («Новое русское слово». 17.VIII.1977).

2

Письмо послано из Парижа, где В. Н. останавливался на квартире И. И. Фондаминского. В Брюсселе он жил у Малевских-Малевичей (Зинаида Шаховская, автор книги «В поисках Набокова», — жена Святослава Малевского-Малевича).

3

Леонид Семенович Пумпянский — журналист, лектор, писал стихи, в 1930-е гг. активный участник брюссельских и парижских клубов и объединений русской эмиграции. Жил в Антверпене.

4

Юлия Юльевна Струве (уpожд. Андpе) — жена Г. С.

5

Вероятно, речь идет о статье Г. С. «Current Russian Literature: Vladimir Sirin». - The Slavonic and East European Review. - 1934, № 35.

6

Владимир Сирин. «Отчаяние» (Берлин, 1936). Но, может быть, речь идет не о книге, а о подготовленном самим автором ее переводе на английский, вышедшем в 1937 г. в Лондоне.

7

Рихаpд фон Мизес (1883–1953) — математик. Ныне его собрание в Хотоновской библиотеке Гаpваpдского ун-та (США).

8

Повесть И. А. Бунина (1925).

9

Адресат — Лев Петрович Струве (1902–1929) — мл. брат Г. С. Письмо Рильке напечатано в «Русской мысли» (1927, № 1). В том же номере опубликованы 5 ст-ний Рильке в переводах Г. С., его очерк «Райнеp-Маpия Рильке» и его pец. на сб. «Reconnaissance a Rilke», Paris, 1926.

10

Во французском переводе письмо Рильке Марии фон Мутиус от 15.I.1918 опубл. в парижском жуpн. «La Revue Europeenne» (1.X.1929). В нем Рильке говорит о желании во время пребывания в России в начале XX века перейти в своем творчестве на русский язык, «особо близкий» его душевному складу. Г. С. цитирует письмо в заметке «Два свидетельства о русском языке. Р. М. Рильке и П. Мериме». («Россия и славянство», № 45. 17.XII.1929).

11

соображения, размышления (англ.).

12

Gleb Struve. Soviet Russian Literature (London, 1935).

13

Рассказ В. Н. «Пильгpам» (в англ. версии «The Aurelian») написан 20–30 марта 1930 г. и опубликован в «Современных записках» (1930, № 43).

14

«Дар» писался с начала 1933 г.

15

В июне 1919 г. В. Н. вместе с братом Сергеем ездили в Оксфорд к Г. С. посоветоваться в выборе для себя английского университета. В. Н. читал свои стихи Г. С., а тот, очевидно, «Двенадцать» Блока.

16

Анатолий В. Байкалов (1882-?) — распорядитель и председатель Совета «Русского дома» (Russian House), редактор газеты «Русский в Англии».

17

Russian House размещался в доме Е. В. Саблина, бывшем здании русского посольства. Переписка В. Н. с Саблиным опубликована в книге О. А. Казниной «Русские в Англии» (М., 1997).

18

«Общество Севеpян» — центр культурной жизни русской эмиграции в Лондоне. Именно это общество и послало В. Н. приглашение на выступление в Англии.

19

Прием — reception (англ.).

20

В. Н. приехал в Англию 16 февp. 1937 г. 20 февp. он выступал в «Обществе Севеpян», 28-го в «Русском доме». Его вечер в «Обществе Севеpян» вел Г. С.

21

Очевидно, речь идет о первой, утраченной, версии автобиографии В. Н. Сохранились лишь варианты ее названия и напечатанный по-фpанцузски в 1936 г. рассказ «Mademoiselle O».

22

Возможно, имеется в виду семья Владимира Вячеславовича Чернавина (1887–1949) — ученого-ихтиолога, вместе с женой и сыном бежавшего через Финляндию с Соловков в 1930 г. и поселившегося в Англии.

23

Здесь: с нетерпением готовлюсь (англ.).

24

Сам В. Н. о переводе «Отчаяния» (1936) писал как о «первой серьезной попытке использовать английский язык в целях, приблизительно говоря, художественных» (Предисловие к «Despair», 1966). Книга вышла в 1937 г. (London, John Long), расходилась плохо, а затем почти весь тираж погиб от немецкой бомбы.

25

Корректура (англ.).

26

Очевидно, упоминавшийся в предыдущем письме автобиографический проект.

27

Путешествие (англ.).

28

В Праге жили мать и сестры В. Н.

29

С середины октября 1937 г. В. Н. с женой и сыном поселились в Ментоне (пансионат «Les Hesperides») на южном побережье Франции близ границы с Италией. «В апельсиново-пальмово-синей» — парафраз песенки Александра Веpтинского «В бананово-лимонном Сингапуре…».

30

Пьеса «Событие», поставлена Ю. П. Анненковым 4 маpта 1938 г. в Париже; опубл. в жуpн. «Русские записки», Париж, апрель 1938.

31

Елена Ивановна Набокова, уpожд. Рукавишникова (1876–1939).

32

«Приглашение на казнь», «Соглядатай». Обе книги вышли в Париже в 1938 г.

33

«Защита Лужина» (Берлин, 1930).

34

Возникшее в 1918 г. в Петрограде, изд-во «Петpополис» в 1922 г. открыло отделение в Берлине, а с 1924 г. полностью туда перебазировалось. Одним из основателей и владельцев «Петpополиса» был А. С. Каган, высланный в 1922 г. из России. В 1938 г. гестапо изъяло всю документацию изд-ва и оно переехало в Брюссель. Как раз в те дни, когда В. Н. писал это письмо, А. С. Каган издавал в Брюсселе «Некрополь» В. Ходасевича. Поэтому о каких «других руках» идет речь, неясно.

35

Неопубликованное (фр.).

36

Перевод рассказа «Пассажир» (1927, входит в сб. «Возвращение Чорба»), сделанный Г. С., опубликован в «Lovat Dickson's Magazine» (Vol. 2, No. 6. London, June 1934) и переиздан в 1967 г. в антологии «A Century of Russian Prose and Verse from Pushkin to Nabokov» (New York, 1967). Однако В. Н. для своего сб. «Details of a Sunset and Other Stories» (1976) сделал перевод сам. См. письмо 23.

37

Речь идет о Викторе Франке или его младшем брате Василии, в окт. 1937 г. переехавшем из Германии в Англию, сыновьях Семена Людвиговича Франка, высланного из России в 1922 г. Дальнейший текст свидетельствует об очень высокой самооценке В. Н.: С. Л. Франк — один из крупнейших русских философов XX в.

38

В Гарвардском музее сравнительной зоологии В. Н. работал с осени 1941 г., в 1942–1946 гг. — научным сотрудником, фактически куратором отдела лепидоптеpы.

39

С марта 1941 по 1947 гг. В. Н. параллельно с работой в музее читал с перерывами — лекции по литературе в колледже Уэллсли.

40

В престижных американских журналах «Нью-Йоpкеp» и «Атлантик Манфли» (Бостон) В. Н. напечатал большую часть своей англоязычной прозы американского периода, в том числе публикуемые в наст. издании «Scenes from the Life of a Double Monsters» и «Signs and Symbols» — в «New Yorker».

41

О каком Ли идет речь, неясно. Десятилетием раньше Г. С. рекомендовал В. Н. для помощи в переводе на английский свою студентку Molly Carpenter-Lee. (См. B. Boyd. «Vladimir Nabokov. The Russian Years». P. 430.)

42

Очевидно, «Письмо к издателю. Русские имена» (A Letter to the Editor. Russian Names. The Times Literary Supplement. 5.I.1936).

43

Начало посвященного Марине Цветаевой ст-ния Г. С. «Черный кэб»: «…Кошкой вскочит на подножку кэба, / Хлопнет дверью, зазвенит стекло…» (1923, Берлин).

44

«Старина Стpаховский» — Леонид Иванович Стpаховский, псевд. Леонид Чацкий (1898–1963) — поэт, литературовед, автор статей и монографий о Гумилеве, его ученик, не отличавшийся особенным поэтическим дарованием.

45

В ноябре 1946 г. Дмитрию Набокову было уже 12 лет: pод. 10 мая 1934 г.

46

Сергей Владимирович Набоков (28.II.1900-10.I.1945) — переводчик, погиб в лагере Ноенгамм под Гамбургом.

47

Елена Владимировна Набокова, в первом браке Сколиаpи, во втором Сикоpская (pод. в 1906 г.), живет в Швейцарии. Евгения Константиновна Гофельд (1886–1957) — воспитательница сестер В. Н., вместе с Набоковыми уехала за границу и жила с ними в Праге у матери В. Н.

48

Г. С. опубликовал монографию «Русский европеец» (Сан-Фpанциско, 1950), посвященную дипломату и литератору начала XIX в. кн. П. Б. Козловскому.

49

«Дорогой Глеб Петрович.

Очень мило с вашей стороны было прислать нам эту забавную открытку. Мы также желаем вам всего наилучшего в 1950 году. Я поздравляю вас с завершением вашего Козловского и вкладываю чек на 1 доллар для [получения] экземпляра» (англ.). Остальной текст письма, кроме подписи, напечатан по-русски, но латиницей.

50

Отдельной книгой «Дар» впервые был издан нью-йоpкским изд-вом им. Чехова в 1952 г.

51

Г. С. писал pец. почти на все книги В. Н.: на сб. стихов «Гроздь» («Русская мысль», 1923, № 1–2), на «Машеньку» («Возрождение», 1 апp. 1926), на «Король, дама, валет» («Россия и славянство», 1 дек. 1928) и др. Были и обобщающие статьи, например, «Творчество Сирина» («Россия и славянство», 17 мая 1930).

52

О «советском Чехове» у Г. С. опубликованы в этот период две статьи: «Чехов в советской цензуре» («Новый журнал», кн. 37, 1954) и «Чехов, Мейерхольд и советские фальсификаторы» («Грани», 1954, № 22).

53

От последнего задуманного «русского» романа «Solus Rex» сохранились два самостоятельных фрагмента, печатающихся теперь как рассказы: собственно «Solus Rex» («Современные записки», Париж, 1940, № 70) и «Ultima Thule» («Новый журнал», кн. 1, 1942).

54

Кроме подписи, текст письма напечатан по-русски, но латиницей.

55

Г. С. опубликовал неизданный сб. Цветаевой со стихами революционной поры «Лебединый стан» (Мюнхен, 1957). Отзыв В. Н. - в словах «орленок» и «останки» — содержит аллюзию на любимую Цветаевой драму французского поэта и драматурга Эдмона Ростана «Орленок».

56

Над переводом и комментариями к «Евгению Онегину» В. Н. работал с 1949 г., а издал их лишь в 1964 г.

57

До слов «Ваш В. Набоков» текст письма напечатан по-русски, но латиницей.

58

Рукой Г. С. вписано: «Ошибка — вместо июля».

59

Негативные отзывы В. Н. о романе Б. Пастеpнака «Доктоp Живаго» широко известны. Г. С. в ответ на эту реплику писал 11 июля 1959 г.: «Ваш отзыв о романе Паст[еpнака] мне непонятен, хотя отголоски его до меня доходили. Я знал, что у одного моего приятеля (и большого В[ашего] поклонника) м[ог] б[ыть] Ваш негативный отзыв… и просил прислать мне копию, но он мне написал, что был так огорчен и потрясен Вашим отзывом, что тут же разорвал вырезку! Не хочу сейчас вступать с Вами в спор — очевидно, у нас с Вами какой-то совсем разный подход…. Вчера я здесь завтракал с преподавателями English Department… pечь зашла о В[ашем] отзыве о „Живаго“ и кто-то сказал, что Вы считаете роман антисемитским. Неужели серьезно?» В данном письме раздражение В. Н. вызвано какой-то из двух появившихся в «Новом русском слове» статей Г. С.: «Еще о Юрии Живаго и Дмитрии Самарине» (18.I.1959, перепечатано в «Русской мысли» 2.IV.1959) и «Об английском переводе „Доктора Живаго“» (3.V.1959).

60

После чего (фр.).

61

Эдмунд Вильсон (Wilson, 1895–1972) — один из ведущих американских критиков, близкий знакомый В. Н. Том «The Nabokov — Wilson Letters» (New York, 1979) — один из важнейших источников для определения ориентации В. Н. в современном мире.

62

«The Song of Igor's Campaign» (New York, 1960).

63

Роман Осипович Якобсон (1896–1982) — лингвист, литературовед, в 1921 г. выехал в Прагу в составе советского полпредства, на родину не вернулся. В 1926 г. один из основателей Пражского лингвистического кружка. В 1941 г. переехал в США. Будучи профессором Гаpваpдского ун-та (1949–1967), воспрепятствовал появлению в нем В. Н. в качестве преподавателя лит-pы.

64

«Invitation to a Beheading» (New York, 1959).

65

«Приглашение на казнь» постоянно сравнивают с «Пpоцессом» Франца Кафки (Kafka, 1883–1924), и столь же постоянно В. Н. эту связь отрицал, утверждая, что в момент написания романа не читал Кафку вовсе. «Пpоцесс» был издан в 1925 г., но по-немецки художественную литературу В. Н. не читал. Переводы на англ. и фр. языки появились после начала работы над «Приглашением на казнь». Тем не менее, вопрос о возможном проникновении кафкианских мотивов в текст В. Н. остается открытым.

66

Георгий Иванов. «В. Сирин. „Машенька“; „Король, дама, валет“; „Защита Лужина“; „Возвращение Чорба“», pец. — «Числа» (Париж, 1930, № 1) один из самых грубых отзывов о В. Н. в эмигрантской критике. Георгий Владимирович Иванов (1894–1958) — поэт, в молодости входил в круг Гумилева, с 1922 г. в эмиграции, где стал одним из наиболее заметных поэтов. Признавая его поэтический талант, к нему самому В. Н. неизменно относился отрицательно. Фигура Иванова в тех или иных пародийных пpеломлениях мелькает и в стихах В. Н. («Из Калмбpудовой поэмы», «Неоконченный черновик»), и в его прозе («Дар», «Пнин» и др.). И совершенно уничижительны эпистолярные отзывы.

67

Ирина Владимировна Одоевцева (1901–1990) — поэт, прозаик, жена Георгия Иванова. На ее книгу «Изольда» В. Н. написал иронический отклик в «Руле» (30.X.1929). Об «Изольде» дальше и идет речь.

68

Вот и все (фр.).

69

Кроме этого, совершенно справедливого бытового объяснения (Иванов не допускал по отношению к жене и тени непочтительности), сказалось, конечно, и то изначальное обстоятельство, что в «литературной войне», ведшейся в конце 1920-х гг. между Ивановым и Ходасевичем, В. Н. был неизменным рыцарем последнего.

70

Иван Сергеевич Шмелев (1873–1950) — прозаик, с 1922 г. в эмиграции. Томас Манн особенно высоко ставил его книгу «Солнце мертвых». Томас Манн для В. Н. - постоянный пример ложного величия в литературе, основанного на эксплуатации в ней «больших идей». В альманахе «Мосты» (Мюнхен, 1958, № 1) опубл. письмо Шмелева к К. Н. Зайцеву от 6.II.1926 г. со следующей строкой: «Почти две недели прошли, как я обратился к Вам с предложением дать место в „Возрождении“ заметке о посещении меня Томасом Манном…» («Из переписки И. С. Шмелева с Г. П. Струве и К. Н. Зайцевым»).

71

О переводе Пастернаком Шекспира Г. С. в цитированном письме отвечал: «Что касается статьи о переводах Шекспира, то Вам и книги в руки; я с этими переводами недостаточно знаком… Если Вы считаете, что переводы эти плохи, или что П[астеpнак] „пастеpнакизиpовал“ Шекспира подобно тому, как Бальмонт „бальмонтизиpовал“ Шелли (чему я наперед готов поверить), то почему бы Вам не написать — разумеется, „документировав“ то, что Вы напишете».

72

Джакомо Фельтpинелли, итальянский издатель, первым напечатавший «Доктора Живаго». Роман вышел в Италии 15 ноября 1957 г.

73

До подписи текст письма напечатан по-русски, но латиницей.

74

См. примеч. 2 к письму 16. (комментарий [59] (прим. редактора fb2))

75

Разумеется, в «Докторе Живаго» такой фразы нет.

76

Борис Константинович Зайцев (1881–1932) — прозаик, с 1922 г. в эмиграции, принципиально развивал традиции русской прозы Тургенева и Чехова, но с более явно выраженным религиозно-мистическим уклоном.

77

Искаженная цитата из стихотворения Пастернака «Объяснение», входящего в «Доктора Живаго». У Пастернака: «Быть женщиной — великий шаг, / Сводить с ума — геройство».

78

До подписи текст письма напечатан по-русски, но латиницей.

79

Очевидно, речь идет о т. 1 Собр. соч. О. Мандельштама, начавшего выходить в 1964 г. под ред. Г. П. Струве и Б. А. Филиппова. Однако под их же ред. в 1955 г. вышло Собр. соч. Мандельштама в одном томе.

80

Andrew Field — американский исследователь В. Н., которому писатель долгое время симпатизировал. Издал две книги о В. Н.: «Nabokov: His Life in Part» (New York, 1977) и «V. N.: The Life and Work of Vladimir Nabokov» (New York, 1986).

81

Кроме подписи, текст напечатан по-русски, но латиницей.

82

Глеб Струве. «Утлое Солнце» (Вашингтон-Мюнхен, 1965). В этом единственном прижизненном сборнике стихов В. Н. посвящены два ст-ния: «Дактили» («Медленно капают капли…») и «Поэту» («Скажи, еще каких же надо…»).

83

Парафраз начала восьмой главы «Евгения Онегина»: «В те дни, когда в садах Лицея / Я безмятежно расцветал…»

84

Роберт Лоуэлл (1917–1977) — американский поэт. Ольга Каpлайл, уpожд. Андреева — внучка русского писателя Леонида Андреева, дочь его сына, эмигрантского поэта и прозаика Вадима Андреева, — переводчица, журналистка, автор мемуаров, в том числе о встречах с Борисом Пастернаком.

85

Во французском слово «curee» обозначает часть дичи, отдаваемой на охоте собакам, т. е. «подачка». В переносном смысле — «добыча».

86

Начало монолога Фоpтинбpаса в последней сцене «Гамлета» — «This quarry cries on havoc. O proud death…» («Эта свора псов беснуется над грудой растерзанных трупов. О гордая смерть…») — Пастернаком переведено так: «Кругом лежит и стынет прах убитых. / В чертогах смерти, видно, пир горой, / Что столько жертв кровавых без разбора / Она нагромоздила…». Как видно и по этому фрагменту, Пастернак стремился в переводах выразить дух подлинника, не заботясь о буквальном сходстве текстов, — позиция, неприемлемая для переводческих принципов позднего В. Н.

87

Связь, очевидно, есть — через лат. scortum («шкура», пеpеносн. знач. — «блудница») и глаголы со значением «резать» (исландское «ckera»), «стричь» (нем. «scheren») и т. п.

88

Нина Николаевна Беpбеpова (1901–1993) — прозаик, поэт, мемуарист, в 1922 г. эмигрировала вместе с Ходасевичем. По ее мнению, с появлением в литературе В. Н. «наше существование… получило смысл. Все мое поколение было оправдано».

89

Festschrift (нем.) — юбилейный сборник.

90

В посвященном Набокову сб. «TriQuarterly» (1970, № 17) Беpбеpова упоминает «смокинг, который ему (Набокову) подарил Рахманинов и который был сшит, как говорил Набоков, „в эпоху Прелюда“». В том же номере В. Н. опровергает Беpбеpову, утверждая, что с Рахманиновым познакомился только в США, никакой одежды от него не получал и вообще терпеть не может смокингов.

91

«Eugene Onegin. A novel in verse by Alexander Pushkin». - Translated from the Russian, with a commentary, by Vladimir Nabokov. In 4 vol. New York, 1964. Первый отклик на это издание в СССР появился в том же году в газ. «За рубежом» (19 сент.), причем всецело положительный: «Владимир Набоков, ученый, поэт, литератор, пишущий изысканной английской прозой, познакомил с „Евгением Онегиным“ людей, не знающих русский язык, но так, что они могут судить о достоинствах этой поэмы».

92

Повторное изд. «Евгения Онегина» вышло в Пpинстоне в 1975 г.

93

Фридрих Фуке де ла Мотт (Fouque de la Motte, 1777–1843) — немецкий писатель французского происхождения, популярный в России благодаря переводу его повести «Ундина» Жуковским. В. Н. доказал, что Пушкину была известна его повесть «Пиковая дама. Донесения в письмах из сумасшедшего дома. Со шведского» (1826).

94

«Poems and Problems» (New York, 1970) — сб. В. Н., в него вошли его русские стихи с параллельными английскими переводами, английские стихи, а также шахматные задачи.

95

«Glory» (New York-Toronto, 1971) — перевод на англ. Дм. Набокова под редакцией В. Н.

96

«Details of a Sunset and Other Stories» (New York, 1976).

97

Коллективный перевод (фр.).

98

Немецкий издатель и изд-во его имени в Рейнбеке под Гамбургом.

99

Перевод «Ады» выпущен «Рoвольтом» в 1974 г. Сейчас изд-во выпускает Собр. соч. В. Н. в 24 тт.

100

Персонаж «Бориса Годунова», один из двух бродяг-чернецов в корчме на литовской границе. Однако все «сам делает», то есть вырывает у Григория Отрепьева и читает царский указ с приметами разыскиваемого, не он, а его спутник Ваpлаам.

101

Richard Poirier в «New York Times Book Review» утверждает, что персонаж романа В. Н. «Взгляни на арлекинов!» («Look at the Harlequins!») Осип Оксман «срисован» с эмигрантского поэта Николая Оцупа.

102

Фантастический роман Герберта Уэллса (1896), в котором среди персонажей существуют созданные доктором Моро «быколюди» («Оксман» по-английски «быкочеловек»: «ox» — «бык» и «man» — «человек»).

103

Николай Авдеевич Оцуп (1894–1958) — поэт, прозаик, историк литературы, с 1922 г. в эмиграции, автор монографии о Гумилеве, к окружению которого принадлежал в России.

104

Юлиан Григорьевич Оксман (1895–1970) — филолог, пушкинист, неоднократно подвергался гонениям и репрессиям в СССР. Его нелегальная переписка с Г. С. 1962–1963 гг. издана в Стэнфорде (США): Stanford Slavic Studies. Vol. 1. 1987.

105

О Гессенах и Набоковых см.: И. В. Гессен. В двух веках. Жизненный отчет. — Архив русской революции. Берлин, 1937. Т. XXII, с. 10, 11, 22, 79, 84 и др.; В. И. Гессен. В борьбе за жизнь. Записки эмигранта. Нью-Йорк, 1974, с. 3, 9, 12 и др.; В. Ю. Гессен. Иосиф Гессен: юрист, политик и журналист. — Евреи в культуре Русского Зарубежья. Иерусалим, 1993. Вып. II, с. 520–544; В. Ю. Гессен. Род Гессенов в России (XIX — ХХ вв.). — Из глубины времен. СПб., 1996. № 7, с. 101–141; В. Ю. Гессен. Гессены и Набоковы — сотрудничество и дружба. — Набоковский вестник. Вып. 1. СПб., 1998, с. 182–192.

106

И. В. Гессен. Годы изгнания. Жизненный отчет. Париж, 1979, с. 118.

107

И. В. Гессен. Годы изгнания. Жизненный отчет. Париж, 1979, с. 93.

108

И. В. Гессен. Годы изгнания. Жизненный отчет. Париж, 1979, с. 93.

109

И. В. Гессен. Годы изгнания. Жизненный отчет. Париж, 1979, с. 105.

110

Архив автора. Письмо от 29 января 1999 г. К сожалению, документов о такого рода разрешении Рузвельта нам найти не удалось.

111

Harold Н. Fisher (1890–1975) — американский историк, в 1924–1955 гг. работал в Гуверовском институте при Стэнфордском университете. Имеется в виду вторая часть мемуаров Гессена «Годы изгнания», вышедшая в 1979 г.

112

Набоков готовился к лекциям в Уэллсли (Wellesley College), первая из которых состоялась 18 марта 1941 г.

113

Марк Алданов, наст. имя Марк Александрович Ландау (1889–1957) прозаик, эмигрировал в 1918 г., жил во Франции, в декабре 1940 г. приехал в США, после войны возвратился во Францию. В письме Набокова М. М. Карповичу от 26 января 1941 г. говорится: «Несколько дней назад приехал Алданов, выглядит очень изможденным».

114

Вера Евсеевна Набокова, урожд. Слоним (1901–1991) — жена Набокова. Дмитрий Владимирович Набоков (род. в 1934) — сын Набокова.

115

Джеймс Джойс (Joyce, 2.02.1882 — 13.01.1941) — ирландский писатель.

116

Софья Григорьевна Гессен, жена Г. И. Гессена.

117

Анна Лазаревна Фейгина, кузина В. Е. Набоковой.

118

Михаил Иванович Ростовцев (1870–1952) — историк, с 1919 г. в эмиграции, жил в США.

119

Григорий Яковлевич Аронсон (1887–1968) — общественный деятель, в 1922 г. выслан из России, жил в Германии, Франции, с 1940 г. — в США.

120

Евгений Васильевич Саблин (1875–1949) — официальный представитель русской эмигрантской общины в Великобритании.

121

По этому адресу Набоков жил в феврале-марте 1956 г., работая над переводом и комментарием к «Евгению Онегину».

122

Два слова, чтобы сказать вам, что мы рассчитываем провести два или три дня (с 6 по 8 марта) в Нью-Йорке (фр.).

123

British Broadcasting Corporation — Британская телерадиовещательная корпорация.

124

Г. И. Гессен, видимо, писал какую-то работу по русской истории пушкинского времени. Антон Антонович Дельвиг (1798–1831) — поэт, близкий друг Пушкина с лицейских времен. Петр Павлович Каверин (1794–1855) участник Отечественной войны, гусар, добрый знакомый Пушкина.

125

Я устал оттого, что на моей новой родине со мной обращаются менее почтительно, чем с любым хулиганом-экзистенциалистом, который тащится сюда со своею пошлостью и болтовней… (фр.)

126

Софья Григорьевна Гессен.

127

Скажите Софи, что я у ее ног, дорогой друг. Моя жена… (фр.)

Загрузка...