Поскольку Кафка в основном не датировал своих писем, даваемая в квадратных скобках датировка писем, как и само их хронологическое расположение, принадлежит Максу Броду. Прим. ред.
«Полковник Артур Буше: „Франция — победительница в завтрашней войне“. Автор, бывший начальник штаба, показывает, что, если Франция подвергнется нападению, она сумеет защитить себя с абсолютной уверенностью в победе» (фр).
По-немецки названия заучат совсем схоже: «Goldenes Schloß», «Goldene Schüssel», «Goldener Schlüssel». — Прим. перев.
По-немецки «seh' — steh'» (т. е. возможна опечатка).
Еще приписка: Впрочем, мои планы (за спиной заведения) еще великолепнее, чем ты думаешь: до марта — здесь, с мая — в Смоковец, на лето — Гримменштайн, а на осень — не знаю.
«Хозяин там еврей, но дело он ведет превосходно» (чешск.).
Здесь несколько слов Кафкой зачеркнуто.
Проклятое отродье! (чешск.)
«А Вера ловкая» (чешск.).
«Великан» (чешск.).
«Когда вы пришли, вы были бледный как смерть» (чешск.).