1

1* в урочное время (англ.).

2

* Зд.: компания (англ.).

3

Это для вас наука {англ.).

4

Миленькая моя Марикита (исп.). 23 прямо без утайки {англ.).

5

Какая же добродетель может быть без веры? (англ.).

6

* со всею прямотой (англ.). г* разочарованьям (исп.).

7

* каприз (ит.).

8

** чудесных черных глазах (англ.).

9

* Я убил бы солнце ударом кинжала, когда бы не страх погрузить мир во тьму (исп.).

10

4* наброске (ит.).

11

свет очей моих (исп.).

12

** Моя добрая Марикита (исп.).

13

* в своих молитвах, нимфа (англ.).

14

* Мнилось мне {англ.).

15

* Заметьте {лат.).

16

* набросок (иг.).

17

* Друг сердечный (иг.).

1* Миленькая моя Марикита (исп.).

18

львица, хоть и прирученная {англ.).

19

2* мальками {англ.), набросок (ит.).

20

!* радующие глаз воды синего моря (англ.).

21

* До сего дня я считала вас индийцем (англ.).

** набросок (ит.).

Вот в чем вопрос (англ.).

22

дорогая Марикита (исп.). 2* волнения (англ.).

** неподобающее (англ.).

23

** Вот в чем вопрос (англ.).

24

* Хартией вольности (англ.).

25

меланхолия (англ.).

26

Песня Клерхен мне очень понравилась,/но почему вы не написали конца (нем.).

27

** Прошу вас, сохраните мой дурацкий цветок (англ.).

28

* придворного (исп.).

29

** почетного (лат.).

30

* «неверный» {араб.).

31

* дорогая (исп.).

** с моим глубочайшим почтением (англ.).

32

205 драгоценную особу {англ.). 342 да смилуется Аллах {араб.).

33

Проспер Мернме

34

неверной (араб.).

35

* моей драгоценной особе {англ.).

36

меланхолия (англ.).

37

Довольно! (ит.).

38

!* вполне в Вашем духе (ан$л,)„

39

240 немногие счастливцы (англ.).

40

«Золушка» (ит).

41

Всякая наука сгодится (нем„).

42

* тщеславия (исп.).

43

* наказан (исп.).

44

* в два метра высотой (исп.)„

45

Так кто любит сильнее (нем.).

46

* положа руку на сердце (англ.).

47

кейф {араб.).

2* намек {англ.).

3* в воображении (англ.).

48

** замучила (исп.).

49

* злитесь {англ.).

50

* творческом состоянии {англ.).

51

Проспер Мериме

52

что я собрался за ней приударить (ит.).

53

нарушением приличий (англ.).

54

«Вызывающие действия римлян» (нем.).

55

** холодным северянкам (англ.).

56

* запас внутренних сил (англ.).

57

Зловещее предзнаменование (англ.).

58

4* ничего не соображаю {англ.),

59

* нровал (ит.).

60

Вашу милость (англ.). 5 Проспер Мериме

61

Мне лучше быть котенком и мяукать (англ.).

62

* о том, как принижает влюбленность (англ.).

63

стариннейшим (шотл.).

64

с ужасными руками и ногами (исп.).

65

Вот в чем вопрос {англ.).

66

мелкой рыбешкой {англ.).

67

** верны своему слову (англ.).

68

* кружится (англ.).

69

специй (нем.).

70

кабинет (исп.).

71

меланхолия (англ.).

72

Письмо написано по-английски. (Ред.).

73

маневров (греч.).

74

Зд.: трагедийках (грен.).

75

** изысканное (ит.).

76

* равноценное (иг.).

77

** воскресенье (англ.).

2* настоятелем {англ.).

** ученый коллега (англ.).

78

* легкий обед (англ.).

79

380 настоятеля (англ.).

80

земли (исп

81

Все это в Вашем распоряжении (исп,)с

82

я моем воображении (аи-гл.),

83

великолепнейшими макаронами (ит.).

84

«французского напора» (ит.).

85

Крайне необходимо (исп.).

86

«Как он поступит?» (англ.).

87

«Христианство и человечество» (англ.).

88

с бантами (ит.).

89

по магазинам и с визитами (англ.).

90

«Превосходно прогулялись» (англ.),

91

* в душе (ит.).

92

г* прочими (ит.).

93

речь (англ.).

94

болот (англ).

95

юбочках (англ.).

96

волынщика (англ.).

97

«Дикий Уэльс» (англ.).

• вступила в любовную связь (ит.).

98

Милый папенька, я знала, что Вы никогда бы не согласились па мой брак с лордом Гастингсом,- я обвенчалась с ним сегодпя. Остаюсь Пашой (англ).

99

настоятелей соборов (старших священников) (англ.).

100

приветствие (англ).

101

* Зд.: тепла (нем.).

102

«Да здравствует императрица!» (исп.).

Ю Проспер Мериме

103

** превзойти самого Ирода {англ.).

104

* дворян (англ.).

105

* прочих (ит.).

106

«Новой Америке» Диксона (англ.).

107

Какая великолепная выдумка (ит.).

108

воздух не выходил {англ.).

109

настоящая леди (англ.).

пару чудесных черных глаз (англ.).

110

* о всяческих делах и еще кое о чем (лат.).

111

Заметьте (лат.).

112

Он никогда не говорил о любви! Мс-с Гор 1 (англ.).

113

См.: Lefebvre A. La Celebre «Inconnue» de Prosper Merimee. P., 1908. На следующий год книга была переиздана; она вызвала большое число рецензий, в том числе и в русской печати. См.: Незнакомка Проспера Мериме // Исторический вестник. 1909. № 3. С. 1226-1230.

114

* См.: Lefebvre A. La Celebre «Inconnue» de Prosper Merimee. P. 63.

115

См.: Ibid. Р. 67.

116

в См.: Ibid. Р. 99.

117

См.: Ibid. Р. 107.

118

* См.: Ibid. Р. 69.

119

См.: Ibid. Р. 147 -151.

120

См.: Ibid. Р. 167.

121

41 См.: Ibid. Р. 165-166.

122

12 См.: Ibid. Р. 152-164.

123

См.: Ibid. Р. 135.

124

“ См : Ibid. Р. 171-376.

125

Укажем лишь основные работы, посвященные жизненному пути Мериме: Нат-sonville О. d\ Etudes biographiques et litteraires: Prosper Merimee. P., 1885; Fi-Ion Au. Merimee et ses amis. P., 1894; Chambon F. Notes sur Prosper Merimee. P., 1902; Trahard P. La jeunesse de Prosper Merimee. P., 1925. T. 1-2; Idem. Prosper Merimee de 1834 a 1853. P., 1928; Idem. La vieillesse de Prosper Merimee. P., 1930; Виноградов А. К. Мериме в письмах в Соболевскому. М., 1928; Baschct /?. Du romantisme au second empire: Merimee. P., 1958; Billy A. Merimee. P., 1959; Leon P. Merimee et son temps. P., 1962; Фрестье Ж. Просиер Мериме: Пер. с фр. М., 1987.

126

48 Merimee Р. Correspondence generale. etablie et annotee par M. Parturier. P.; Toulouse, 1941—1964. T. 1—17.

127

47 Виппер Ю. Проспер Мериме // Мериме П. Собр. соч.: В 4 т. М., 1983. Т. 1. С. 3.

128

48 Там же. С. 22.

129

См.: Leon Р. La Vie des monuments fran$ais: Destruction, restoration. P., 1951v passim.

130

Cm.: Merimee P. Notes d’un voyage dans ie Midi de la France. P., 1835; Notes d’un voyage dans 1’Ouest de la France. P., 1836;, Notes d’un voyage en Auvergne. Р.» 1838; Notes d’un voyage en Corse. P., 1840.

131

Cm.: Merimee P. Etudes sur les arts du Moyen Age. P., 1967.

132

См.: Фрсстье Ж. Указ. соч. С. 33.

133

Мериме П. Собр. соч.: В 6 т. М., 1963. Т. 1. С. 430.

134

Там же. С. 431.

135

фрестье Ж. Указ. соч. С. 41.

136

Виппер Ю. Указ. соч. С. 14-15.

137

Мериме П. Собр. соч. В 6 т. Т. 2. С. 7.

138

Там же. С. 67.

139

Виппер Ю. Указ. соч. С. 15.

140

Мёптёе Р. Correspondance generale... Toulouse, 1958. Т. 12. Р. 93.

141

Мериме П. Собр. соч.: В 6 т. Т. 2. С. 27.

142

83 Тургенев И. С. Поли. собр. соч. и писем: В 28 т. Письма. М.; Л., 1961. Т. 3. С. 97.

143

Там же. Т. 14. С. 212-213.

144

85 Taine Н. Prosper Merimee // Мёгйпёе Р. Lettres a une inconntfe. Т. 1. Р. VII.

145

Франс А. Собр. соч.: В 8 т. М., 1960. Т. 8. С. 110.

146

Мериме П. Собр. соч.: В 6 т. Т. 1. С. 434.

147

См.: Leon Р. Merimee et son temps. P. 454.

12 Проспер Мериме

148

См.: Pontmartin A. de. Lettres а ппе inconnue // Le Correspondent. 1874. 10 jan.

149

Пыпин A. H. Собственный роман литератора // Вестник Европы. 1874. № 3.

С. 170-204.

150

Перпиньян... — В этом городе Мериме был с 12 по 14 ноября с выездами в соседние небольшие городки.

2 Осматривал я тут шк-mo а Ниже римский колизей... — Мериме был в Ниме

1 ноября. Позже описал свое пребывание и колизей в «Заметках о путешествия по догу'Франции» Собр. соч. Т. 4. С. 206-215).

й ...герцогиня Букингемская в день убийства своего супруга... — Джордж Виллиерс, герцог Букингемский (1392—1628), английский политический деятель в годы правления Якова I и ?Карла 1, был убит дворянином Джоном Фелтоном (ок. 1595-, 1-629),.и^щавольпым^рцогом за то, что тот не продвигал его по службе.

151

Дасье, Анна (1647-1720) — французская эллинистка, переводчица «Илиады» (1699) и «Одиссеи» (1708) Гомера.

2 «Феаген и Хариклея» (или «Эфиопика») — пасторальный роман древнегреческого писателя III в. Гелиодора. Этот роман стал популярен во Франции после появления в 1547 г. перевода Жака Амио (1513-1593). О том, что Расин любил эту книгу, известно из воспоминаний сына драматурга, Луи Расина (1692—1763).

* «Дафнис и Хлоя» - пасторальный роман древнегреческого писателя IV в. Лонга. Его перевод опубликовал в 1810 г. Поль-Луи Курье (1772—1825), известный французский памфлетист демократического направления. В 1559 г. вышел пере-

, вод Ж. Амио.

4 ...я имею в виду «Лукиева осла»... — Мериме пишет о произведении древнеримского писателя II в. Лукина «Лукий, или Осел». Ныне авторство Лукиана считается спорным.

3 Геродот (484-425 до н. э.) - древнегреческий историк.

s Полибий (ок. 210 — ок. 125 до и. э.) — древнегреческий историк:

* Ксенофонт (427? - 855 до и. ш.) — древнегреческий историк и романист.

Загрузка...