Насколько я знаю, в настоящее время он руководит одним из больших проектов.

Не сомневаюсь, что его способности и интеллектуальная независимость являются теми ценными качествами, которые так необходимы для осуществления любой научно-исследовательской программы.

С уважением


To whom it may concern у

Dr. Antonov is a talented young scientist. I have known him since 1994 when he took a post of researcher at the Institute of Chemistry, where I work as a consultant.

We have often discussed points of interest, and I could not fail to notice the keen intellect he applies to his research. No wonder that he is doing well in his work.

I understand that at present he is responsible for the general operations of a major project.

I have no are an asset to any research program.

Faithfully yours ,

__________________________________________________


Тому, к кому это имеет отношение

Мне доставляет большое удовольствие поддержать просьбу г-на Воронина о получении должности переводчика устной и письменной речи.

Г-н Воронин прошел пятилетний курс изучения английского языка в Московском государственном университете. Он всегда проявлял большой интерес к английскому языку и литературе и успешно сдал экзамены.

Он провел летние каникулы в Великобритании, и я с уверенностью подтверждаю, что он обладает достаточным знанием английского языка, чтобы извлечь пользу из сотрудничества с вашей организацией, а также может быть весьма полезен в качестве квалифицированного переводчика.

Я с полной уверенностью рекомендую вашему руководству кандидатуру г-на Воронина на ту должность, на которую он претендует.

С уважением


То whom it may concern

I have much pleasure in supporting Mr. Voronin's application for the post of an interpreter/ translator.

Mr. Voronin has completed five years of work in English at the University of Moscow. He has always shown a great interest in the English language and literature, and he did well in his examinations.

He has spent one summer vacation in Great Britain, and I have not the slightest hesitation in stating that he possesses a sufficient knowledge of English to enable him to profit from his stay in your organization and to be of considerable utility in a position as a qualified interpreter/translator.

It is with the utmost confidence that I recommend Mr. Voronin for consideration of the position he is seeking.

Yours sincerely ,

__________________________________________________


Уважаемая г-жа Матьюз!

Co всей ответственностью рекомендую г-жу Милтон как высококвали-фицированную секретаршу.

Она работала со мной 5 лет. В течение этого времени она показала себя умелым, хорошо организованным и тактичным человеком по отношению ко всем, с кем бы она ни работала.

Я рекомендую ее с полной уверенностью.

Искренне Ваш


Dear Ms . Mathews :

Mrs. Milton is highly recommended as an extremely qualified secretary.

She worked for me for five years. During that time, she proved to be efficient, well organized and tactful with all those people she had to deal with.

I do not hesitate for a moment to recommend her.

Sincerely yours ,

__________________________________________________


Тому, к кому это имеет отношение

Со всей ответственностью рекомендую Владимира Смирнова как кандидата на получение стипендии по государственной программе стипендий.

Как руководитель, я имел возможность работать непосредственно с Владимиром более двух лет. Владимир — удивительно преданный делу, талантливый и много работающий человек. Его языковые возможности включают: английский, китайский и, конечно, русский.

Первая должность Владимира в нашей фирме — главный представитель по продажам в Санкт-Петербурге. И он прекрасно справился с ней, в значительной мере благодаря своей способности проявлять высокий профессионализм во всех деловых начинаниях.

В начале этого года Владимир был повышен в должности и стал менеджером по Санкт-Петербургу (менеджер по каналу прямых продаж). В настоящее время он организует единый канал прямых продаж по региону в 10 миллионов человек и уже достиг в этом направлении больших успехов.

Он будет огромным приобретением для программы.

Менеджер


То whom H may concern

I highly recommend Vladimir Smirnoff as a candidate for the Government Fellowship Program.

As Manager, I have had the opportunity to work directly with Vladimir for well over two years. Vladimir is an extremely dedicated and hard working individual with an abundance of talent. His language capabilities include English, Chinese and, of course, Russian.

His original assignment with our firm was as a key sales representative in the city of St. Petersburg. And he was very successful in it. This was due, in large part, to his ability to provide the highest standards of professionalism in all of his business undertakings.

Vladimir was promoted at the beginning of this year to the position of St. Petersburg Manager (Direct Sales Channel Manager). He is now building en entire Direct Sales Channel for a region of over 10 million people and has already made significant progress.

He would be a tremendous asset to the program.

Manager

__________________________________________________


Дорогой Борис!

В своем последнем письме ты просил меня написать, как составляются автобиографии по-английски. Выполняю твою просьбу.

Ниже приведен более или менее распространенный образец автобиографии, которая, кстати, называется CURRICULUM VITAE (сокращенно CV) в Великобритании и RESUME в США.

1. Имя и адрес

2. Дата и место рождения

3. Гражданство

4. Семейное положение

5. Местожительство в настоящее еремя

6. Образование

7. Опыт реботы

8. Должность в настоящее время

9. Дополнительная информация

10. Список публикаций или других достижений

Искренне твой


Dear Boris,

In your last letter you asked me how to write a resume in English. I am complying with your request.

Below is more or less the usual model for a resume, which, by the way, is called CURRICUL UM VITAE (abbreviation CV) in Britain and RESUME in the USA.

1. Name & Address

2. D ate & Place of Birth

3. Citizenship

4. Marital Status

5. Present Residence

6. Education

7. Working Experience

8. Present Status

9. Additional Information

10. List of Publications or other accomplishments Sincerely,

__________________________________________________


15. ДЕЛОВЫЕ ПИСЬМА

BUSINESS LETTERS


Уважаемый г-н Джексон!

Пишу Вам в продолжение нашего разговора в Вашем офисе в Нью-Йорке. Благодарю Вас за то, что Вы не пожалели времени встретиться со мной, и за то, что дали мне возможность больше узнать о...

Я также благодарю Вас за предоставленную мне возможность подробно изложить опыт... а также мой предыдущий опыт...

Еще рез спасибо Вам за встречу.

С наилучшими пожеланиями

К. Соколов


Dear Mr . Jackson ,

I am writing you to follow up my conversation with you at your office in New York. I appreciate your taking the time to meet and to allow me the opportunity to learn more about...

I also appreciate the opportunity to present in depth the experience of... as well as my prior experience with...

Thank you vary much again for the meeting with you.

С Sokolov

__________________________________________________


Уважаемый г-н Андерсон!

Цель моего письма — продолжить то обсуждение, которое мы провели в Вашем офисе на прошлой неделе. В нем более детально рассматриваются те шаги, которые мы обсуждали с целью осуществления Вашего проекта.

Со времени моего письма от 10 декабря изменились некоторые обстоятельства, что заставляет несколько по-иному рассматривать этот проект. Я бы очень хотел работать с Вами над этим проектом.

Можно ли будет встретиться с Вами в Москве или в Санкт-Петербурге, чтобы обсудить этот вопрос?

Искренне Ваш


Dear Mr. Anderson,

The purpose of this letter is to follow up on the discussion we had in your office last week. This letter details the steps we discussed to make your project a reality.

Since my letter of December 10, there have been a number of changing circumstances that necessitate e different approach be used to develop the project. I look forward to working with you on this project.

Would it be possible to meet you either in Moscow or St. Petersburg to discuss this further?

Sincerely yours,

Дорогой Дейвид!

Я получил часть факса от... Он был послан в конце прошлой недели, но я получил только самую верхнюю часть одной страницы.

Не мог бы ты уточнить, кто послал его, и попросить их попытаться снова отправить его? Я был бы очень тебе благодарен.

Я также был бы благодарен, если бы ты подтвердил получение этого послания, с тем чтобы я знал, получил ли ты его.

Спасибо за помощь.

Привет


Dear David ,

I received a partial fax from... It was sent late last week, but I only received the very top portion of one page.

Could you check to see who sent it and ask them to try it again? I would be most appreciative.

Also I would appreciate your acknowledging the receipt of this message so I will know that you received it.

Thanks for your assistance.

__________________________________________________


Уважаемый г-н Питерсон!

В продолжение нашего предыдущего телефонного разговора я прилагаю к этому письму копию...

Надеюсь, что она вам пригодится, а если вам потребуется еще что-нибудь, то не стесняйтесь и звоните мне.

С приветом


Dear Mr. Peterson,

Following our earlier telephone conversation, I attach hereto a copy of...

I hope that this is of some use to you, but if you need anything more, please, do not hesitate to call me.

Regards,

__________________________________________________


Уважаемый г-н Футман!

Я позволил себе поспать Вам этот факс вместо того, чтобы беспокоить Вас по телефону.

На прошлой неделе я отправил Вам короткое предложение. Хотелось бы знать, соответствует ли оно интересам Вашей компании.

Мы хотели бы сотрудничать с Вами и были бы благодарны, если бы Вы сообщили нам как можно скорее, вписывается ли в Ваши планы это сотрудничество.

С уважением


Dear Mr. Footman:

I am taking the liberty of writing you this fax instead of interrupting you by phone.

Last week I mailed you a brief proposal. Now I am wondering if it suits your company's needs.

We wish to do business with you and would appreciate it if you would let us know as soon as possible if we fit into your plans.

Sincerely yours ,

__________________________________________________


Уважаемая г-жа Блэр!

Сообщаю Вам, что мы получили Ваше письмо, датированное 20 мая и адресованное нашему менеджеру г-ну Бруксу.

Г-н Брукс болен, и скорее всего его не будет на работе примерно до 10 июня. Когда он возвратится на работу, я доведу Ваше послание до его сведения.

Ваш


Dear Ms. Blair:

This letter is to inform you that we have received your letter dated May 20 that was addressed to our Manager Mr. Brooks.

Mr. Brooks has been ill and is not expected to return to the office until about June 10. When he returns, I will bring your letter to his attention.

Yours truly ,

__________________________________________________


Уважаемый г-н Блак!

Мы получили Ваше письмо от 8 мая. Передаем его в отдел... Нам кажется, что там проводятся сходные с Вашими исследования. Они будут рады связаться с Вами.

С уважением


Dear Mr . Black ,

We have received your letter of May 8th. We are passing it on to the Department of... We understand they are engaged in a similar line of research. They will be delighted to contact you.

Yours truly,

__________________________________________________


Господа!

В ответ на вашу рекламу в газете «Сегодня» мы хотели бы получить расценки на телефонные аппараты «Кобра» с памятью от 9 до 13 номеров.

Пожалуйста, укажите, какую скидку вы делаете при оптовых закупках и при оплате наличными.

С уважением


Gentlemen:

With reference to your advertisement in the newspaper Today we would like to receive your price-list of Cobra telephone with 9 13 number memory.

Please state what discount you allow for quantities and cash payment. . Respectfully yours,

__________________________________________________


И господа!

Просим вас выслать нам ваш новый каталог компьютеров и микропроцессоров. Мы также будем признательны, если вы приложите к своему ответу бесплатные проспекты и укажете условия доставки ФОБ Санкт-Петербург.

С уважением


Gentlemen:

Please send us your new catalogue of Computers end Microprocessors. We also would be grateful if you could enclose free descriptive leaflets with your reply and quote your terms f.o.b. * St. Petersburg.

Yours faithfully ,

* f.o.b./ FOB free on board - франко-борт, с оплатой расходов по погрузке и перевозке за счет покупателя; ср. cl.f./ CIF cost, insurance and freight - стоимость, страхование и фрахт (продавец оплачивает издержки, фрахт и страховку по доставке товара в указанный пункт назначения)

__________________________________________________


Господа!

Мы будем благодарны, если сразу же по получении данного запроса вы пришлете ваш каталог и список цен на ваши новые автомобили.

Просим указать ваши самые низкие цены по отправке СИФ Москва за единицу товара.

С уважением


Gentlemen:

We should be grateful if you would send us by return mail your catalogue and price-list of your new cars.

Please quote your lowest prices CIF Moscow per one.

Respectfully yours .

__________________________________________________


Уважаемые господа!

Качество представленных вами образцов произвело на нас большое впечатление, и мы готовы закупить у вас пробную партию.

Мы составили список изделий, которые нас заинтересовали. Мы согласны на частичную отправку товара и хотели бы, чтобы половина партии была доставлена в течение трех-четырех недель.

Оплата будет производиться в долларах США. Мы готовы открыть подтвержденный безотзывный аккредитив в Англии.

Нам хотелось бы также обсудить с вами вопрос о скидке. Мы согласны на скидку в 10% от цены всей партии с одной оговоркой: скидка на наши новые заказы в течение года останется по крайней мере прежней.

Пожалуйста, подтвердите получение этого письма факсом.

С уважением


Dear Sirs,

We were very impressed by the quality of samples, and we are ready to give you a trial order.

We have prepared a list of the items that we are interested in. We agree for part shipment and we would like half the quantity to be delivered in three to four weeks.

Payment will be made in US Dollars. We are ready to open a confirmed and irrevocable Letter of Credit in England.

We would like to discuss the question of discount as well. We could agree for a 10% quantity discount with one provision.

Any further orders we place within a one year period would receive at least the same discount

Please confirm the receipt of this letter by fax.

Sincerely yours ,

__________________________________________________


Господа!

Принимая во внимание ваше письмо от 7 марта и наш телефонный разговор от 24 марта, мы высылаем (с этим письмом) наш заказ № 10/078.

Мы удовлетворены качеством ваших автомобилей, но, честно говоря, нам кажется, что будет трудно продать эти машины по такой цене. Поэтому мы просим вас снизить цену на 5%.

С уважением


Gentlemen :

Referring to your letter of March 7 and our telephone conversation of March 24 we are pleased to enclose our order # 10/076.

We are satisfied with the quality of your cars, but frankly we think that it would be difficult to sell the cars at this price. So we ask you to reduce your quotation by 5 per cent.

Yours faithfully ,

__________________________________________________


Уважаемые господа!

Господин Джеймз, который недавно побывал в Санкт-Петербурге, дал нам ваш адрес. Мы будем весьма признательны за информацию о вашей деятельности.

Наша фирма является акционерным обществом. Ее учредители — крупнейшие промышленные предприятия. Мы очень заинтересованы в приобретении потребительских товаров, включая продукты питания, на бартерной основе.

Будем рады сотрудничеству с вами.

С уважением


Dear Sirs,

Mr. James who recently visited St. Petersburg has given us your address. We would appreciate any information on your activities.

Our firm is a joint-stock company. Leading industrial enterprises are among its founders. We are strongly interested in buying consumer goods including foodstuffs on a barter bests.

Your cooperation will be very much appreciated.

Very truly yours ,

__________________________________________________


Уважаемые господа!

Нашей фирмой разработана оригинальная технология производства мясорубок. Нам стало известно, что ваша фирма ведет реботу в том же направлении, таким образом, у нас могут быть в этой области точки соприкосновения. Кроме того, наша фирма обладает необходимыми производственными мощностями и квалифицированным персоналом.

Мы полагаем, что вам будет небезынтересно получить дополнительную информацию о наших возможностях, а в перспективе провести переговоры о создании совместного предприятия. Для получения дальнейшей информации пишите нам по адресу:______________

Ждем от вас скорого ответа.

С уважением


Dear Gentlemen:

Our firm has developed a unique technology of mince-machines production. We have received information that your firm is in the same line so we might have common interests in business. Besides, our firm has all the necessary means of production and skilled labor.

We hope that you will be interested to learn more about our possibilities and, in the future, to hold talks on the possibility to organize a joint venture. For further information please write to the following address:____________ .

Looking forward to your early reply.

Yours respectfully ,

__________________________________________________

Уважаемые господа!

В ближайшие 10 дней в вашем районе будет представитель нашей фирмы. Я надеюсь, вы уделите ему 10 минут своего времени с тем, чтобы он мог продемонстрировать вам уникальность и высокое качество нашего товара.

Если тем временем у вас будут какие-либо вопросы, пожалуйста, позвоните или пришлите нам факс.

С уважением


Dear Sirs,

We will have in your area during the next 10 days a representative of our firm. I hope you will allow him 10 minutes of your time so that he can show the uniqueness and high quality of our product.

If you have any questions in the mean time please call or fax us.

Sincerely yours ,

__________________________________________________


Уважаемый г-н Дейвис!

Благодарим Вас за письмо от 15 мая.

С удовольствием высылаем Вам наш каталог компьютеров и микропроцессоров, где Вы сможете найти исчерпывающую информацию о различных моделях. В отправление включаем десять цветных рекламных буклетов.

Мы можем предложить Вам эти компьютеры с огромной скидкой. Предлагаемая розничная цена изготовителя — 3500 долларов США за комплект, а наша цена — 2699 долларов.

Наши цены и условия указаны в приложении.

С уважением


Dear Mr. Davis,

We thank you for your letter of 15 May.

We have pleasure in sending you our catalogue of Computers and Microprocessors where you can find full information about the various models. We enclose ten colored descriptive leaflets.

We can offer these computers to you at huge savings.

Manufacturer's suggested retail was $3,500.00 but our price is $ 2,699.00 each.

Our prices and terms are stated in the attached list.

Yours faithfully,

__________________________________________________


Уважаемые господа!

С удовольствием сообщаем вам, что мы были очень рады получить ваш заказ, так как он представляет собой нашу первую сделку с вами. Добро пожаловать к нам!

Теперь, когда начало положено, мы уверены, что наша первая сделка повлечет за собой долгое и удачное сотрудничество. Вы убедитесь, что мы приложим все усилия, чтобы вы остались довольны.

Спасибо за доверие.

С уважением


Dear Sirs ,

We are pleased to tell you how glad we were with your order because it represents our first business transaction with you. Your business is welcome!

Now that we have got started we are sure our first dealing will start a long and happy cooperation. You will find we will do our best to please you.

Thank you for your generous confidence in us.

Yours truly ,

__________________________________________________


Уважаемые господа!

Мы очень признательны вам за ваше письмо от 23 января. К сожалению, мы не можем предложить вам интересующие вас фотоаппараты, так как сейчас их нет в наличии.

Однако у нас есть большая партия других новых фотоаппаратов. Надеемся, что эта модель устроит вас, и прилагаем к письму бесплатный каталог и прейскурант.

Скорость доставки гарантируется, и мы могли бы выслать фотоаппараты к концу августа на условиях СИФ.

Надеемся, что наше предложение заинтересует вас.

С уважением


Dear Sirs,

We are obliged for your letter of January 23. We regret that we cannot offer you the cameras you enquired about because we do not have them in stock now.

We have, however, a large inventory of other new cameras. We hope that this model might suit you and enclose a free catalogue and a price-list

A fast delivery is guaranteed and we could supply the cameras by the end of August on CIF terms.

We hope that our offer will interest you.

Yours sincerely ,

__________________________________________________


Уважаемые господа!

Мы заинтересованы в покупке 100 штук ___________.

Не могли бы вы сообщить мне цену в вашей фирме на единицу указанного товара, а также скидку при покупке товара оптом.

Все цены должны быть указаны ФОБ на наш офис, также должен быть обозначен срок действия цен. Всегда Ваш

Dear Sir or Madam,

We are interested in purchasing 100 units of _______.

Would you please notify me of your firm's unit price for the above goods as well as discounted price for buying in volume.

All prices should be FOB our place of business and state the date on which the price quotation expires.

Very truly yours ,

__________________________________________________


Уважаемые господа!

В заказе от 10 июня 1996 года мы запросили доставку товаров, список которых прилагается к этому письму. Мы полностью оплатили указанный товар чеком от 1 сентября 1996 года. Мы просим вас доставить этот товар.

С уважением


Dear Sirs,

By order dated June 10, 1996 we requested delivery of the goods attached to this letter. By check dated September 1, 1996 we paid for said goods in full. Demand is hereby made of you to deliver these goods.

Very truly yours,

__________________________________________________


Господа!

Настоящее письмо касается нашего заказа на покупку от 5 июля 1996 года за номером 127.

В связи с тем что вы не смогли транспортировать товар в установленное время, настоящим письмом мы аннулируем указанный заказ, оставляя за собой права, которые нам могут принадлежать.

Ваш


Gentlemen:

Reference is made to our purchase order dated July 5, 1996 and numbered 127.

Due to your failure to ship the goods within the time required, we hereby cancel said order, reserving such further rights we may have.

Very truly ,

__________________________________________________


Уважаемый г-н Берч!

Мы получили Ваш заказ от 6 ноября 1996 года на товар, список которого прилагается к письму. Настоящим мы сообщаем Вам, что не можем сейчас доставить этот товар, так как...

С уважением


Dear Mr. Birch:

We are in receipt of your order dated November 6, 1996 for the goods attached to this letter. Please be advised that we are unable to deliver the goods to you at this time because...

Very truly yours ,

__________________________________________________


Уважаемая г-жа Пикок!

Спасибо за Ваш заказ № 2/35 на наши подносы для продуктов. К сожалению, транспортировка товара была задержана, так как его нет сейчас в наличии на складе.

Мы надеемся отправить его Вам в течение следующих 15 дней. Приносим извинения за задержку и вызванные ею неудобства. Мы перешлем Вам товар, как только он будет в наличии.

Если Вы хотите отменить Ваш заказ, пожалуйста, дайте нам знать, и мы оформим, по Вашему желанию, возврат денег или кредит.

Еще раз приносим свои извинения за задержку.

С уважением


Dear Mrs. Peacock,

Thank you for your order 2/35 for our food service trays. Unfortunately, your shipment has been delayed because this item is out of stock.

We hope to ship within the next 15 days. We apologize for the delay and any Inconvenience this may cause you. We will ship your order as soon as it is available.

If you wish to cancel your order, please let us know end we will arrange a refund or credit, whichever you prefer.

Again, we apologize for the delay.

Yours sincerely,

__________________________________________________


Уважаемый г-н Ларсон!

Пожалуйста, отмените наш заказ № 346, датированный 6 мая 1996 года, на три лазерных принтера. Сожалеем, что не можем далее ждать отправки товара производителем.

Мы понимаем, что эта задержка произошла не по Вашей вине. Будем иметь Вас в виду, если в будущем нам понадобятся подобные услуги.

С уважением


Dear Mr. Larson,

Please cancel our order number 346, dated 6 May 1996, for three laser printers. We regret that we are unable to wait for the delayed shipment from the manufacturer.

We understand that this delay was not your fault. We will keep you in mind for similar requirements that we may have in the future.

Yours sincerely,

__________________________________________________


Уважаемая г-жа Кук!

Ваше письмо от 6 мая 1996 года по поводу доставки некачественного товара было направлено мне. Я внимательно изучаю эту ситуацию и надеюсь ее быстро разрешить. Когда вопрос будет рассмотрен, я дам Вам письменный ответ или позвоню по телефону.

Уверяю Вас, что мы очень серьезно воспринимаем Вашу жалобу. Вы для нас ценный клиент, и любое неудовольствие с Вашей стороны свидетельствует о том, что существует необходимость улучшения работы с нашей стороны.

Если для решения вопроса мне потребуется больше информации от Вас, я свяжусь с Вами.

Спасибо за Ваше терпение.

Искренне Ваш


Dear Mrs. Cook,

Your 6 May 1996 letter regarding the delivery of damaged merchandise was forwarded to me. I am looking into the situation and I hope to resolve it quickly. When I have finished my investigation, I will write or call you with a response.

I assure you that we are taking your complaint very seriously. You are a valuable customer, and any dissatisfaction on your part indicates an opportunity for improvement on our part.

If I need more information from you to help me resolve this matter, I will contact you.

Thank you for your patience.

Yours sincerely,

__________________________________________________


Господа!

Мы получили заказ на 150 000 долларов от компании «Роджер Блейкэнд Компани». Они назвали нам вашу фирму для получения рекомендации.

Мы хотели бы узнать, заслуживает ли эта компания доверия и может ли она нести ответственность за заказ на такую сумму.

Мы будем признательны за любую информацию, которую вы могли бы нам дать, и будем считать ее строго конфиденциальной.

Прилагаем конверт с обратным адресом и маркой для вашего ответа и заранее благодарим вас за любезность.

Искренне


Gentlemen:

We have received an order for $ 150,000 from Messrs. Roger Blake and Co. They have given us the name of your firm as a reference.

We venture to ask you to advise us whether they are good for this amount and whether they are trustworthy.

Any information which you may give us will be gratefully appreciated and treated strictly confidentially.

We enclose a stamped addressed envelope for your reply and thank you in advance for your courtesy.

Sincerely ,

__________________________________________________


Господа!

В ответ на ваше письмо от 11 января мы даем вам интересующую вас информацию.

«Роджер Блейк энд Компани» — молодая фирма, пользующаяся самой высокой репутацией в городе. Мы сотрудничаем с ней в течение трех лет и пришли к заключению, что им вполне можно доверять во всех отношениях. Мы бы с уверенностью предоставили им кредит даже больше указанной вами суммы.

Просим считать эту информацию строго конфиденциальной и без какой-либо ответственности с нашей стороны.

Искренне


Gentlemen:

In reply to your letter of January 11, we give you the required information.

Messrs. Roger Blake and Co. are a young firm who enjoy the best reputation. We have done business with them for three years and have found them quite trustworthy and reliable in every respect. We would not hesitate to grant them credit in excess of the amount you mention.

Please treat this information in strict confidence and without responsibility on our part.

Sincerely ,

__________________________________________________


Конфиденциально

Господа!

К сожалению, мы не можем предоставить вам информацию, которую вы просили в своем письме от 11 января.

Наше деловое сотрудничество с этой фирмой было настолько кратким, что мы не имеем возможности советовать вам, можно ли без риска предоставить этой фирме кредит на указанную сумму. Пожалуйста, наведите справки через какое-либо агентство или банк.

Сожалеем, что не можем быть более полезными вам в этом деле.

Просим рассматривать это письмо конфиденциально.

Искренне


Confidential

Dear Sirs:

We regret we cannot supply the information you require in your letter of 11 January. Our business with that firm has been so small for us that we see no way of giving you any advice as to whether the involved sum can be credited safely. Please make inquiries through an agency or a bank.

We are sorry for not being more helpful in this case.

Kindly treat this letter with confidence.

Sincerely ,

__________________________________________________


Уважаемый г-н Макдоналд!

Мы сожалеем, что не можем поручиться за надежность корпорации X. Наш опыт работы с этой фирмой был неудовлетворителен.

В течение последних двух лет, когда мы поддерживали деловые отношения с корпорацией X, она неоднократно не выполняла свои финансовые обязательства. Более того, в настоящее время эта фирма должна нам 50 000 долларов США за товар, приобретенный за последние шесть месяцев.

Мы знаем, что эта информация останется конфиденциальной, и надеемся, что она будет Вам полезна.

Искренне Ваш


Dear Mr. MacDonald:

We regret that we cannot vouch for the reliability of X corporation. Our experience dealing with this firm has been unsatisfactory.

During the past two years that we have been having a business relationship with X company, they have repeatedly failed to meet their financial obligations. In fact, right now they owe us $ 50,000 for purchases made over a period of six months.

We know that this information will remain in confidence and we hope that it will be helpful to you.

Sincerely yours ,

__________________________________________________


Уважаемая г-жа Кроссман!

Мы обращаемся к Вам, чтобы напомнить, что наш счет № 378 на сумму 5000 долларов США вот уже 30 дней не оплачен.

Если у Вас есть проблемы с оплатой этого счета, то, пожалуйста, немедленно позвоните мне, с тем чтобы мы могли скорректировать его.

Спасибо за Ваше незамедлительное внимание к этому вопросу.

С уважением

P. S. Если вы уже перечислили эту сумму по почте, пожалуйста, примите нашу благодарность и проигнорируйте это письмо.


Dear Mrs. Crossman,

This is a reminder about invoice number 378 for $ 5,000, which is now over 30 days past due.

If there is e problem with this invoice, please call me at once so we can correct it.

Thank you for your prompt attention to this matter.

Yours sincerely,

P. S. If your payment is already in the post, please accept our thanks and disregard this notice.

__________________________________________________


В Банк Нью-Йорка

Дата:

Господа!

Настоящим вам предписывается прекратить оплату по представлении следующего чека:

Имя получателя: Леонид Петров

Дата чека: 25.10.96

Сумма: 50 000 долларов США

Номер чека: 27

Это прекращение платежа остается в силе до следующего письменного распоряжения.

Наименование счета: Валютный счет

Номер счета: 24367- 49875

Подпись:


То : The Bank of New York

Date:

Gentlemen:

You are hereby directed to stop payment upon presentment of the following check:

Name of Payee: Leonid Petrov

Date of Check: 10.25.96

Amount: $50, 000

Check Number: 27

This stop order shall remain in effect until further written notice.

Name of Account: Currency Account

Account Number: 24367- 49875

By :

__________________________________________________


Менеджеру по работе с персоналом

Настоящим сообщаю, что с 5 декабря 1996 года я увольняюсь из компании.

С уважением

То : Personnel Manager

Effective December 5, 1996 I hereby resign from employment with the company.

Very truly yours ,

__________________________________________________


Кому:_____________

Настоящим сообщаю, что я увольняюсь с должности _____________ в корпорации с сегодняшнего дня.

С уважением

(Подпись)


To:_______________

I hereby resign as ______________ of the Corporation effective forthwith. Very truly yours ,

( Signature )

__________________________________________________


ДОВЕРЕННОСТЬ

выдана компанией «Девиз Консалтинг Интернэшнл Лимитед»


Настоящей Доверенностью, выданной 5 января 1997 года «Девиз Консалтинг Интернэшнл Лимитед», компанией, образованной и зарегистрированной в Российской Федерации, чей зарегистрированный офис находится по адресу: Россия, 191011, Санкт-Петербург, Невский проспект, д. 54, апартаменты 15 (здесь и далее именуемой «Компания»), г-н Петров Леонид Петрович, консультант по международным отношениям Компании, назначается настоящим и законным Поверенным Компании (здесь и далее именуемым «Поверенный»), уполномоченным представлять ее и действовать от имени и по поручению Компании.

А также настоящим декларируется, что Компания ратифицирует и подтверждает и соглашается ратифицировать и подтвердить все, что бы ни сделал или ни намеревался сделать Поверенный на основании данной Доверенности, включая подтверждение любых действий Поверенного, совершенных в промежуток времени между отменой данной Доверенности и днем, когда о таковой отмене стало известно указанному Поверенному.

В свидетельство сего эта Доверенность была оформлена пятого января тысяча девятьсот девяносто седьмого года.

Печать компании

«Девиз Консалтинг Интернэшнл Лимитед»

была здесь приложена в присутствии:

(подпись)

Романа Гуляева

Генерального директоре компании

«Девиз Консалтинг Интернэшнл Лимитед»

POWER OF ATTORNEY

By Deviz Consulting International Limited

By this Power of Attorney given on the 5 day of January 1997 Deviz Consulting International Limited, the company incorporated and registered in the Russian Federation, having its registered office at: 54 Nevsky Prospect, Suite 15, St. Petersburg, 191011, Russia (hereinafter called "the Company") hereby appoints Mr. Leonid Petrovich Petrov, Consultant on International Affairs of the Company, the true and lawful Attorney (hereinafter called "the Attorney") of the Company to represent and act in the name and on behalf of the Company.

And it is hereby declared that the Company ratifies and confirms and agrees to ratify and confirm whatsoever the Attorney shall do or purport to do by virtue of this Power of Attorney including in such confirmation whatsoever shall be done between the time of revocation of this Power of Attorney and the time of that revocation becoming known to the said Attorney.

In witness whereof this Power of Attorney has been executed this fifth day of January1997.

The common seal of

Deviz Consulting International Limited

was hereunto affixed in the presence of:

(signature)

Roman Gulyaev

General Manager of the company

Deviz Consulting International Limited

__________________________________________________


РАСПИСКА В ПОЛУЧЕНИИ


Настоящим я, нижеподписавшийся, удостоверив получение пяти тысяч долларов США ($ 5000) от г-на Дмитрия Петрова за уплату и выполнение обязательств по договору от 13 мая 1995 года, который более подробно описан следующим образом: ______________________.

Подписано и скреплено печатью 30 мая 1996 года.

Свидетель _____________


RECEIPT

The undersigned hereby acknowledges the receipt of Five Thousand ($ 5,000) US Dollars from Mr. Dmitry Petrov in full payment, satisfaction and discharge of the obligation dated May 13,1995 which is more particularly described as follows:

Signed and sealed this 30 day of May, 1996.

Witness___________

__________________________________________________


РАСПИСКА В ПОЛУЧЕНИИ

15 августа 1996 года

Получено от г-на Бутмана $ 500 (пятьсот долларов США).

(Подпись)


RECEIPT

15August, 1996

Received from Mr. Bootman $ 500 (five hundred US Dollars).

( Signature )

__________________________________________________


Приложение

НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В НАЧАЛЕ ПИСЬМА

Спасибо/ огромное спасибо за доброе/ теплое письмо от 15 мая.


Большое спасибо за ваше доброе и теплое письмо от 16 июля.

Спасибо тебе за твое письмо по поводу визита Джона в...

Вчера я получил твое письмо...


Я был очень рад получить твое письмо.

Я очень ценю твои добрые слова.

Я искренне благодарен тебе за...


Я очень сожалею, что у меня не было возможности лично поблагодарить тебя за...

Было приятно получить от тебя письмо после столь продолжительного времени и узнать, что...

Было приятно получить от тебя письмо после столь долгого перерыва.

Какая приятная неожиданность!

Для меня было большим удовольствием...

Я только что получил твое письмо и...

Сегодня утром, к моему огромному удивлению, я получил от тебя письмо.


Я так рад, что ты...

Я пишу тебе...

Я не слышал о тебе...

Приятно было узнать, что ты...

Какие захватывающие/ замеча-тельные/ волнующие/ радостные новости!

Так много всего произошло с тех пор, как я писал тебе.

Как много времени прошло с тех пор, как мы встречались последний раз!


Прошло много времени с тех пор, как я от тебя что-либо слышал, и я очень хочу узнать, как ты поживаешь.

Как только я услышал...

Привет, как ты поживаешь сейчас?


Теперь позволь мне рассказать о себе.

Поздравляю с...

Поздравляю и желаю всего наилучшего!

Поздравляю с днем рождения!

Я хотел бы только пожелать вам веселого Рождества и счастливого Нового года.

Наилучшие пожелания к Рождеству и Новому году.

Ты будешь удивляться, почему я так долго тянул с ответом...

Я только что вернулся из...

Теперь, когда я наконец могу сесть и написать вам снова...

Кажется, уже все в мире, кроме меня, написали тебе и поздравили тебя, но я был...

Я задержался с ответом на это письмо, потому что...

Я собирался написать с тех пор, как получил твое письмо, но у меня было так много важных дел, что я никак не мог найти время.

Вы будете удивлены, получив письмо от абсолютно незнакомого человека.

Я надеюсь, вы не будете против получить письмо от...

Вы не знаете меня, поэтому позвольте мне представиться.

Я узнал ваше имя и адрес от...


Я пишу, потому что, как я понимаю, вы бы хотели иметь друга по переписке в моей стране.


Ваше имя я узнал от г-на X, который посоветовал мне связаться с вами.

Пишу короткую записку, чтобы поблагодарить тебя

Я даже не знаю, как благодарить тебя за...

От имени моего мужа и от себя лично я пишу вам, чтобы поблагодарить вас за ваше...

Как мило с твоей стороны вспомнить о моем дне рождения и какой прелестный подарок!

Теперь, когда я возвратился домой, я хочу сразу же написать и поблагодарить тебя за...

Теперь, когда я возвратился домой, я считаю своим долгом написать и выразить тебе мою самую теплую благодарность за всю ту доброту и гостеприимство, которое ты оказал мне в своем доме.

Боюсь, это письмо причинит вам боль. Я долго сомневался, прежде чем написать его, но...

Я надеюсь, вы простите меня за беспокойство, но я знаю, что вы единственный, кто мог бы помочь мне.


Извините, пожалуйста, что беспокою вас, но я был бы очень благодарен, если бы вы помогли мне в очень деликатном деле.

Я был бы вам признателен, если бы вы...

Я хочу просить вас об очень большом одолжении.

Не могли бы вы сделать мне одолжение?

Не знаю, как начать, так как я хочу просить вас о большом одолжении.


Прошу прощения, что не мог встретить вас, как планировалось.

Я с сожалением узнал, что...

Нет слов, которые бы выразили мою огромную/ глубокую печаль по случаю...

Мне было очень/ ужасно тяжело услышать о...

Мы были искренне огорчены, узнав о вашей потере.

Я считаю своим долгом написать вам, как я сожалею...

Пишу с тем, чтобы выяснить...

Я заинтересован в должности... объявление о которой я нашел в...

Я — идеальный кандидат для работы, которую вы рекламировали, и я очень хочу ее получить.

Я был бы очень благодарен, если бы вы выслали мне сведения о любых аспирантских стипендиях, которые вы предлагаете для иностранцев.


В ответ на ваш запрос от 21 сентября о... мы можем сообщить вам, что...

Мы с сожалением сообщаем вам о том, что...

С сожалением сообщаем вам...


Мы благодарим вас за ваше письмо и сожалеем, что по причине... мы не сможем помочь вам.

Дела в Нью-Йорке задержали мое возвращение на работу до сегодняшнего дня.

Это письмо является жалобой на...


Спасибо за ваше письмо от 20 ноября и за тот интерес, который вы проявили к нашей фирме.

Нас очень интересует...


Мы рады узнать из вашего недавнего запроса, что вы интересуетесь...

Большое спасибо за ваш запрос о...


Месяц тому назад мы послали вам...

Это письмо содержит важную информацию, которую, я уверен, вы будете рады получить.

Примите, пожалуйста, наши искренние извинения за ошибку в вашем июньском счете.

С удовольствием

сообщаем вам следующие цены...


предлагаем вам следующие товары...

посылаем вам наш последний каталог...

Прилагаем...

Прилагаем к данному письму образец...

Сообщите нам, пожалуйста...

Сообщаем вам, что...

Настоящим подтверждаем, что...

Ссылаясь на вашу рекламу...


Подтверждаем получение...


В продолжение нашего письма...

Относительно вашего заказа...


Позвольте мне от имени г-на N ответить на ваш запрос от...

Прошу меня извинить за то, что не ответил на ваше письмо раньше.

Thank you/ thank you very much/ thank you ever so much for your kind/ warm letter of May 15.

Many thanks for your kind and warm letter of July 16.

Thank you for your letter concerning John's visit to...

I recieved your letter yesterday...

I was delighted to receive your letter.

I appreciate your kind words.

I am sincerely/ truly grateful to you for...

I regret very much that I did not have an opportunity to thank you personally for...

It was nice to have a letter from you after so long and to hear that...

It was nice to have a letter from you after all this time.

What a pleasant surprise!

It was with great pleasure for me...

I have just received your letter and...

This morning, to my great astonishment, I received a letter from you.

I am so pleased that you...

I am writing you...

I have not heard from you...

How nice to hear that you...

What exciting/ wonderful/ thrilling /happy news!


So much has happened since I wrote you.

What a long time it is since we last met!


It is a long time since I heard from you and I am anxious to know how you are getting on.

As soon as I heard...

Hello, how are you these days?

Now let me tell you about myself.

Congratulations on...

Congratulations and all best wishes!

Many happy returns!

This is just to wish you a very merry Christmas and the happiest of New Years.

With best wishes for Christmas and the New Year.

You will be wondering why it has taken me so long to reply...

I have just returned from...

Now that I am finally able to sit down and write you again...

By now everyone in the world except me seems to have written to congratulate you, but I have been...

I have delayed answering this letter because...

I have been meaning to write ever since I received your letter, but I have had so many important things to do that I just haven't had time.

You will be surprised to get a letter from a perfect stranger.


I hope you don't mind receiving a letter from...

You don't know me so let me introduce myself.

I obtained your name and address from...

I am writing because I understand you would like to have a pen friend in my country.


Your name has been given to me by Mr. X who suggested that I should get in touch with you.

This is just a brief note to thank you for...

I don't know quite how to thank you for...

On behalf of my husband and myself I am writing to thank you for your...

How very kind of you to remember my birthday and what a lovely present!

Now that I am back home I want to write straightaway and thank you for...

Now that I am back at home, I feel that 1 must write and thank you most warmly for all the kindness and hospitality shown to me at your place.


I am afraid this letter is going to hurt you and I hesitated a long time before writing it, but...

I hope you will forgive me for troubling you, but it has occurred to me that you are the only person who may be able to help me.

Please forgive me for troubling you but I would be very grateful if you would help me in a very delicate matter.

I should be grateful if you would...

I want to ask you a very great favor.

I wonder if you would do me a favor.

I don't know how to begin because I have a great favor to ask you.

I am terribly sorry that I could not meet you as planned.

I was sorry to learn that...

There are no words that can express my great/ deep sorrow about...

I was extremely/ terribly sorry to hear of...

We were sincerely/ honestly/ very sorry to hear about your loss.

I feel I must write to tell you how very sorry I am...

I am writing to inquire...

I am interested in the post of... which I saw advertised in...

I am the ideal candidate for the job you have been advertising and I am very anxious to get it.

I would be most grateful if you could send me details of any postgraduate scholarships which you may be offering to students from overseas.

In answer to your inquiry of September 21 about... we are able to inform you that...

We regret to inform you that...


It is with regret that we inform you...

We thank you for your letter and regret that, owing to... we will not be able to help you.

Business in New York delayed my return to the office until today.

I am writing to make a complaint about...

Thank you for your letter of November 20 and the interest expressed in our firm.

We have considerable interest in...

We are glad to know from your recent inquiry that you are interested in learning about...

Thanks a lot for your request for information about...

About a month ago we sent you...

This letter contains some important information, which I am sure you will be glad to have.

Please accept our sincere apology for the error in your June bill.

We have pleasure in

submitting the following quotation...

offering you the following goods...

sending you our latest catalogue...

Attached please find...

You will find enclosed with this letters sample of...

Please kindly inform us...

Please know that...

This is to confirm that...

Referring to your advertisement...

We acknowledge the receipt of...

To follow up on our letter of...

With the reference to your order...

On behalf of Mr. N allow me to respond to your inquiry of...

My apologies for not responding your letter any sooner.


2. НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В КОНЦЕ ПИСЬМА

Напиши, пожалуйста, поскорее.

С нетерпением жду от тебя ответа.

Надеюсь, что ты вскоре снова напишешь мне и что письма у вас не задерживаются.

Постарайся написать мне еще одно письмо.


Обязательно напиши мне поскорее и расскажи мне все о себе и о своей семье.

Я очень хочу услышать что-нибудь от тебя, поэтому напиши, пожалуйста, как можно скорее.

Ты не представляешь, как я хочу услышать от тебя что-нибудь.

Надеюсь вскоре получить от тебя письмо.

Я буду рад услышать что-нибудь о тебе.

Я был бы признателен за скорый ответ.

Я понимаю, что осталось мало времени, и был бы благодарен за быстрый ответ.

Напиши мне, пожалуйста, и расскажи все новости о...

Я очень хочу тебя увидеть и поэтому не буду до встречи говорить ни о каких новостях.

Я жду, что вы напишете мне в ближайшее удобное для вас время.

Хорошо бы вскоре услышать что-нибудь от вас.

Интересно, как ты поживаешь и как продвигаются твои дела.


Если у вас будет время, пожалуйста, напишите мне поскорее. Мне всегда приятно получать от вас письма.

Я был бы благодарен, если бы получил от вас известие как можно скорее.


Я вкладываю конверт с адресом и маркой с тем, чтобы вы мне ответили.

Пожалуйста, пиши мне так часто, как только можешь.

В следующий раз я постараюсь отправить письмо вовремя.

Всего самого наилучшего.

Желаю удачи!

С наилучшими пожеланиями!

Мы желаем тебе самого большого счастья.

Наилучшие пожелания от всех нас по случаю...

С сердечным приветом.

Передай привет Мэри и детям.


Я буду любить тебя всегда.

Поцелуй за меня детей.

Мои мысли всегда с тобой.

Все твои старые друзья передают тебе сердечный привет.

Я хочу, чтобы ты знал, что я не забываю тебя.

Передай мой привет твоей маме и Джорджу, и еще раз большое тебе спасибо.

Моя мама присоединяется ко мне и желает тебе веселого Рождества и счастья и успехов в новом году.

Я надеюсь, что ты хорошо отдохнешь.

Береги себя.

Желаю тебе хорошо провести время. Пиши чаще.

Извини, что беспокою тебя таким образом.

Я надеюсь, что вы примете мои искренние извинения.

Эдвард присоединяется ко мне с извинениями за беспокойство, и мы оба шлем вам наши самые лучшие пожелания.

Хотя я никоим образом не несу ответственности за эту неловкую ситуацию, я, естественно, сделаю все от меня зависящее, чтобы исправить ее.

Пожалуйста, еще раз прости меня за то, что не возвратил тебе эту вещь немедленно.


Извините, что вынужден был написать такое письмо, но, поверьте, у меня нет выбора.

Пожалуйста, извини меня, но мое решение абсолютно оконча-тельно.

Очень мило с твоей стороны писать мне так часто.

Твои письма делают меня счастливой.

Если ты не ответишь в течение двух недель, я буду вынужден изменить свое решение и...

Дай мне знать, что ты решишь.

Если вы будете заняты в это время, дайте мне знать, какое другое время будет вам удобнее.

Пожалуйста, дайте мне знать поскорее, заинтересованы ли вы в этом.

Что вы думаете?

Хотелось бы знать, когда вас ожидать.

Не забудь...

Дайте мне знать, удобно ли это вам.

Возможно ли это?

Если вы знаете какую-либо книгу, которая была бы мне полезна, то я был бы очень вам благодарен.

Приношу извинения за причиненное вам беспокойство и надеюсь, вы поймете, что обстоятельства были сильнее меня.

Я был бы благодарен, если бы вы выслали мне больше информации и анкету для поступления.

Может быть, вы будете так любезны и дадите мне знать, удобно ли это.

Сожалею, что беспокою вас, но я не знаю, что делать.

Я не знаю, что бы я делал без тебя.

Если у вас будет время помочь мне, буду вам очень обязан.

Благодарю и жду.


Заранее благодарю вас за неоценимую помощь.

Разрешите мне заранее поблагодарить вас за вашу помощь.

Разрешите мне еще раз поблагодарить вас.

Мы твои должники за...

Пожалуйста, дай мне знать, чем я могу помочь.

Пожалуйста, позвони мне, если понадобится какая-нибудь помощь от меня.

Ты ведь знаешь, что всегда можешь рассчитывать на меня.

Дай мое имя и адрес интервьюерам, если нужно.

Мы ждем ваших указаний.

Если вам потребуются еще какие-либо уточнения или помощь, то напишите мне, пожалуйста, или позвоните по указанному телефону.

Если мы ничего не получим от вас со следующей почтой, мы будем вынуждены передать это дело в руки наших юристов.

К сожалению, это уже не первая наша жалоба, и, если вопрос не будет решен положительно, мы не будем больше посылать вам заказы.


Если мы не дали ответ по каким-либо пунктам вашего запроса, пожалуйста, напишите нам снова.


Само собой разумеется, что любая информация, которую вы предоставите, будет рассматриваться строго конфиденциально.

С сожалением ставим вас в известность, что, если товар не поступит к нам к концу месяца, мы вынуждены будем аннулировать заказ.

Я все же надеюсь, что эта задержка не причинила вам неудобств и вы примете мои извинения.

Мы примем все необходимые меры для того, чтобы подобная ситуация больше не повторилась.

В данных обстоятельствах мы можем только просить вас принять наши искренние извинения за причиненное вам беспокойство.

Мы были бы чрезвычайно благодарны, если бы вы ответили нам как можно скорее.

Мы были бы признательны за быстрый ответ.

Может быть, вы будете так любезны и подтвердите получение.

Мы были бы признательны, если бы вы могли ответить быстро.

Надеемся на удовольствие работать с вами.

Ваш быстрый ответ поможет нам оказать вам помощь.

Рассмотрите, пожалуйста, наши предложения.

Надеемся вскоре получить от вас ответ.

Пожалуйста, обращайтесь к нам незамедлительно, если у вас возникнут еще вопросы.

Надеюсь, вы согласитесь с конструктивностью сказанного выше.

Please write soon.

I look forward/ I am looking forward very much to hearing from you.

I hope that you will write me another letter soon and that there isn't a postal "go- slow" in your country.

Do try to let me have another letter of yours.


Do write to me soon and tell me all about yourself and your family.


I am very eager to hear from you, so please write as soon as you can.


You have no idea how much I am looking forward to hearing from you.

I hope to have a letter from you before long.

I would be delighted to hear about you.

I would appreciate an early reply.


I realize that this is very short notice, and would be grateful for an early reply.

Please write and tell me a!! the news of...

I am looking forward to seeing you and will keep all my news untill then.

I look forward to hear from you at your earliest convenience.

It would be nice hearing from you soon.

I have been wondering recently how you are getting on and whether things have been improving for you.

Please write to me before long if you have time. I always enjoy letters.


I would be grateful to hear from you as soon as possible.


I enclose a stamped, addressed envelope for your reply.


Please write me as often as you can.

And next time, I will make sure that I send a letter in time.

Ail the best.

Best of luck to you!

With all good wishes!

We certainly wish you all the happiness in the world.

With best wishes from all' of us on...

With kind/ kindest/ best regards.

Give my love to Mary and the children.

I (will) love you forever.

Kiss the children for me.

My thoughts are always with you.

All your old friends send their love.

I want you to know I am thinking of you.

Remember me to your mother, and to George and many thanks again.


My mother joins me in wishing you a very merry Christmas and a happy and prosperous New Year.


I hope you will have a very nice holiday.

Take care of yourself.

Have a good time and write often.


Please forgive me for troubling you in this way.

I do hope you will accept my heartfelt apologies.

Edward joins me in apologizing for troubling you and we both send you our best wishes.


Though I am in no way responsible for this unfortunate situation, I will naturally do everything in my power to remedy it.


Once more, please forgive me for not returning this thing to you immediately.


Forgive me for having to write such a letter, but, believe me, I have no alternative.

Please forgive me, but my decision is quite irrevocable.


You are a dear to write me so often.

Your letters make me so happy.


If you do not reply within two weeks, I will have to change my mind and...

Let me know what you decide.

If you are not free then, let me know if there is any other time which would be more convenient.

Please do let me know soon if you are interested in it.


What do you think?

Let us know when to expect you.


Don't forget to...

Let me know if this is convenient for you.

Would that be possible?

If you know of any book which might be of assistance to me, I would be most grateful.

While I greatly regret the inconvenience, I feel sure you will understand it was due to circumstances quite beyond my control.

I would be grateful if you would send me further details and an application form.

Perhaps you would be kind to let me know if this is convenient.


I am sorry to bother you with this, but I don't know what to do.

I don't know what I would do without you.

If you have time to give me any assistance, I will be greatly in your debt.

Thanking in advance/ anticipation.

I thank you in advance for your much valued help.

Let me thank you in advance for your help.

Let me thank you once again.


We are indebted to you for...

Please let me know what I can do to help.

Please call on me if there is anything I can do to help.


You know you can always count on me.

Do not hesitate to give my name and address to interviewers.

We await your instructions.

If you require any further details or assistance, please write to me or telephone at the above number.


Unless we hear from you by return mail we shall be compelled to place the matter in the hands of our lawyers.

Unfortunately this is not the first time we have had to complain and if the matter is not dealt with satisfactorily, we will not place any further orders with you.

If we have not covered all the points in your inquiry, please do not hesitate to write to us again.


Naturally, any information which you supply will be treated in the strictest confidence.


We regret to inform you that if the goods have not reached us by the end of this month, we will be compelled to cancel the order.


I do hope the delay has not caused you any inconvenience and once more hope you will accept my apologies.


We will take all possible steps to ensure that such a situation does not arise again.

In these circumstances we can only ask you to accept our sincere apologies for the trouble caused.


We would be most grateful to have your reply as soon as possible.


We would appreciate a prompt answer.

Perhaps you would be good enough to acknowledge the receipt.

Your early reply will be appreciated.

We look forward to the pleasure of serving you.

An early reply would help us to help you.

Please give our proposals your kind consideration.

We hope to hear from you shortly.

If you have any further questions, please do not hesitate to contact us.


I hope you find the above constructive.


3. НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ФОРМУЛЫ ВЕЖЛИВОСТИ

Sincerely yours,

Sincerely,

Yours sincerely,

Very sincerely,

Very sincerely yours,

Most sincerely yours,

Искренне Ваш

Truly yours,

Yours truly,

Yours very truly,

Very truly yours,

Преданный Вам


Весьма преданный Вам

Yours,

Ваш/ Твой/ Преданный Вам

Faithfully yours,

Yours faithfully,

С совершенным почтением/ уважением

Cordially yours,

Yours cordially,

Cordially,

Very cordially,

Most cordially yours,

Искренне Ваш

Respectfully yours,

С уважением/ почтением

Best regards/ Regards,

С наилучшими пожеланиями

Devotedly yours,

Devotedly

Преданный Вам/тебе

Your devoted husband,

Твой любящий муж

Affectionately yours,

Yours affectionately yours,

Affectionately,

С любовью

Your most affectionate son,

Your affectionate cousin,

Любящий тебя сын

Любящий тебя брат

Yours ever,

Ever yours,

Always yours,

As ever,

Всегда Ваш/твой

Love, With love,

With all my love,

Lovingly yours,

Lovingly,

All my love,

Любящий тебя

Your loving son/ friend,

Любящий тебя сын/ друг

Adoringly yours,

Fondly

Любящий тебя

Your own,

Your friend,

Tenderly,

Cordially, as always,

With sincere thanks,

Good-bye for now,

Fraternally,

Твой

Твой друг

Любящий тебя

Сердечно, как всегда

С искренней благодарностью

До скорого

Дружески (членам клуба)


4. СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ

ИНОСТРАННОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ,

ЧАСТО ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В ПЕРЕПИСКЕ*


* При составлении данного раздела были использованы следующие справочные издания: Бабичев Н. Т., Боровский Я. JW. Словарь латинских крылатых слов, м., 1982; Бабкин А. М., Шендвцов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов. Л., 1981; Mawson С. О. S. Dictionary of Foreign Terms. New York, 1961.


Ad hoc (лат.) для этого, применительно к этому, на данный случай; кстати

Ad hominen (лат.) рассчитанный на чувства, а не на разум

Ad honores (лат.) ради почета или чести; без оплаты, безвозмездно

Adios! (исп.) до свидания!

Ad lib/ Ad libitum (лат.) без подготовки, импровизируя; неограниченно, сколько хочется

Ad litteram/ Ad verbum (лат.) дословно, буквально, слово в слово

Affair d'amour (фр.) любовная связь, роман

Affair d'honneur (фр.) дело чести; дуэль

А lа (фр.) вроде, наподобие, на манер

A la carte (фр.) алякарт, порционно, на заказ (о блюдах в ресторане)

A la fourchette (фр.) аляфуршет, на скорую руку, не садясь за стол (о закуске, ужине)

Alma mater (лат.) студенческое название учебного заведения

Alter ego (лат.) второе я; самый близкий друг и единомышленник; чей-либо двойник

Anno Domini (лат.) нашей эры

Annus mirabilis (лат.) год чудес

Ante meridiem (лат.) до полудня

Apres moi/ nous le deluge! (фр.) После меня/ нас хоть потоп!

A priori (лат.) априори, заранее, независимо от опыта; умозрительно

A propos (фр.) кстати, между прочим

Aqua vitae (лат.) вода жизни, водка

Ars longa, vita brevis (лат.) Искусство велико, жизнь коротка

A tout prix (фр.) любой ценой; во что бы то ни стало

Au contraire (фр.) напротив, наоборот

Auf Wiedersehen! (нем.) до свидания!

Au naturel (фр.) в натуральном виде; приготовленный просто; без прикрас; голышом, в чем мать родила; собственной персоной

Aut bene, aut nihil (лат.) или хорошо, или ничего (говорить)

Aut Caesar, aut nihil (лат.) или Цезарь, или ничего

Avant-propos (фp.) дело первой необходимости; предисловие

Ave Maria (лат.) Аве Мария (молитва Богородице)

Beau geste (фр.) красивый жест, за которым часто ничего не стоит

Beau monde (фр.) бомонд, высший свет

Belles-lettres (фр.) беллетристика, художественная литература

Benevalete! (лат.) Будьте здоровы!

Bete noire (фр.) ненавистный, противный человек; предмет ненависти

Bien dit (фр.) хорошо сказано (об удачном ответе, реплике)

Bona fide (лат.) добросовестно, честно; чистосердечно

Bon horn me (фр.) добрый малый; простой человек

Bonjour (фр.) добрый день

Bon mot (фр.) меткое слово, острота

Bonne amie (фр.) подружка; любовница

Bonne nuit (фр.) доброй ночи

Bonsoir (фр.) добрый вечер

Bon ton (фр.) бонтон, светскость; хороший тон, хорошие манеры

Bon vivant (фр.) бонвиван, человек, любящий жить в свое удовольствие

Bon voyage! (фр.) доброго пути!

Сагре diem (лат.) лови день; лови мгновение

Carte blanche (фр.) карт-бланш, полная свобода действий

Casus (лат.) случай, происшествие

Chef-d'oeuvre (фр.) шедевр

Cherchez la femme (фр.) За всем стоит женщина (букв, Ищите женщину)

Circa (лат.) около, приблизительно (особенно о датах)

Citius, altius, fortius! (лат.) Быстрее, выше, сильнее!

Cito (лат.) быстро, срочно

Comme il faut (фр.) комильфо, благопристойный; соответствующий правилам светского приличия

Contra (лат.) против

Coup d'etat (фр.) государственный переворот; резкое, решительное преобразование

De facto (лат.) де-факто, на деле, фактически, в действительности

Dei gratia (лат.) милостью божьей

De jure (лат.) де-юре, юридически, в силу закона

Demarche (фр.) демарш, дипломатический шаг

Demode (фр.) вышедший из моды, устаревший

De mortuis aut bene, aut nihil (лат.) О мертвых либо хорошо, либо ничего

Deo gratias (лат.) благодаря Богу, спасибо Богу

Deo volente (лат.) по воле Бога

Dernier cri (фр.) последнее слово; последний крик моды

De trop (фр.) слишком, чересчур

Deus ex machina (лат.) неожиданное спасение (букв. Бог из машины)

Divide et impera! (лат.) Разделяй и властвуй!

Dixi (лат.) я сказал, я высказался; я закончил

Ego (лат.) я

En avant! (фр.) Вперед!

Enfant terrible (фр.) несносный ребенок; человек, ставящий других в неловкое положение

En masse (фр.) в массе, в целом

En passant (фр.) мимоходом, между прочим

En rapport (фр.) в соответствии; в связи, в контакте

En route (фр.) в пути, по дороге, по пути

Entre nous (фр.) между нами (говоря)

Еггаге humanum est (лат.) Человеку свойственно ошибаться

Et cetera/ Etc. (лат.) и так далее; и тому подобное

Excelsior! (лат.) Вперед и выше!

Ex gratia (уат.) из милости; добровольно, не по обязанности

Ex libris (лат.) экслибрис; из книг (такого-то)

Gaudeamus, igitur (лат.) Итак, будем веселиться!

Gratis (лат.) бесплатно, безвозмездно

Homo homini lupus est (лат.) Человек человеку волк

Homo sapiens (лат.) человек разумный; мыслящий человек; человек как разумное существо

Honoris causa (лат.) ради почета; за заслуги

Hors-d'oeuvre (фр.) закуска; что-либо необычное, экстраординарное

Ib/ Ibid/ Ibidem (лат.) там же, в том же месте

Idee fixe (фр.) идефикс, навязчивая идея

Id est (лат.) то есть

Ignorantia non est argumentum (лат.) Незнание — не довод

Illusions perdues (фр.) утраченные иллюзии

Imperium in imperio (лат.) государство в государстве

In memoriam (лат.) в память (о ком-либо), памяти (кого-либо)

Inter alia (лат.) в частности; среди прочего; между прочим

In vino veritas (лат.) Истина в вине

Ipse dixit (лат.) голословное утверждение (букв. Сам сказал); бездумное преклонение перед чьим-либо авторитетом

Je ne sais quoi (фр.) Сам(а) не знаю что

Jeunesse doree (фр.) золотая юность; золотая молодежь

Jour-fixe (фр.) журфикс, день недели, предназначенный для приема друзей, знакомых

Kaput(t) (нем.) сломанный, непригодный; разгромленный

Kinder, Kuche, Kleider, Kirche (нем.) дети, кухня, платья, церковь

Le Diable etait beau quand il etait jeune (фр.) В молодости и черт был красив

Le roi est mort, vive le roil (фр) Король умер, да здравствует король!

Le roi s'amuse (фр.) Король забавляется

Le secret de Polichinelle/ Le secret de comedie (фр.) секрет Полишинеля; мнимый секрет

Liberte, egalite, fraternite (фр.) свобода, равенство, братство

Magnum opus (лат.) выдающееся произведение

Maitre (фр.) метр (почтительное название человека выдающихся дарований)

Manus manum lavat (лат.) Рука руку моет

Manage de convenance (фр.) брак по расчету

Mauvaiston (фр.) дурной тон, невоспитанность

Medice curat, natura sanat (лат.) Врач лечит, природа исцеляет

Memento! (лат.) Помни!

Memento moril (лат.) Помни о смерти!

Memento viverel (лат.) Помни о жизни!

Mens sana in согроге sano (лат.) В здоровом теле — здоровый дух

Merci (фр.) спасибо

Mesalliance (фр.) мезальянс, неравный брак

Modus operandi (лат.) способ действия

Modus vivendi (лат.) образ жизни, условия существования;

временное соглашение

Mon dieu, que les hommes sont bdtesl (фр.) Боже мой, как глупы люди!

Mot juste (фр.) меткое замечание, слово

Mutatis mutandis (лат.) с соответствующими необходимыми изменениями; изменить то, что требует изменения

Nego (лат.) отрицаю

Nemo (лат.) никто

Nil (лат.) ничто, ничего

Noblesse oblige (фр.) Положение обязывает

Nolens volens (лат.) волей-неволей, в силу необходимости; хочешь не хочешь

Noli me tangere (лат.) Не тронь меня, не прикасайся ко мне

Nom de guerre (фр.) псевдоним

Nom de plume (фр.) псевдоним писателя

Non olet/ Pecunia non olet (лат.) Не пахнет; Деньги не пахнут

Nota bene/ N. В. (лат.) нотабене, отметка (букв. Заметь хорошо)

Nouveau riche (фр.) нувориш, богатый выскочка

Null a dies sine linea (лат.) Ни одного дня без строчки

Obiit (лат.) Он/ она умер/ умерла

Omnla mea mecum porto (лат.) все свое ношу с собой

Omnia vanitas (лат.) Все — суета

On dit (фр.) говорят...; слух, сплетня

Ordre du jour (фр.) распорядок дня; повестка дня

О, sancta simpllcitasl (лат.) О, святая простота!

О temporal о mores! (лат.) О времена, о нравы!

Panem et circenses (лат.) Хлеба и зрелищ

Par excellence (фр.) преимущественно, главным образом

Par exception (фр.) в виде исключения

Par exemple (фр.) например

Pari passu (лат.) равно, наравне и одновременно

Paris vaut bien une messe (фр.) Париж стоит обедни

Pas (фр.) шаг; поступок; прецедент

Passim (фр.) везде, всюду, здесь и там, в разных местах

Per annum (лат.) ежегодно; в год

Per aspera ad astra (лат.) Через тернии к звездам

Per capita (лат.) на душу (населения), на человека

Per se (лат.) сам/ само/ сами по себе; в чистом виде, без примесей; по сути; непосредственно

Persona grata (лат.) персона фата; лицо, пользующееся особым вниманием, желательная личность

P. F. (Pour feliciter) — поздравление по случаю праздника

P. F. N. A. (Pour feliciter — поздравление по случаю

A I'occasion Nouvel An) Нового года

P. P. C. (Pour prendre conge) — прощание при окончательном отъезде Р. С. (Pourcondolier) — выражение соболезнования


*При составлении разделов 5, 6 были использованы следующие справочные издания: Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен. 2-е изд. м., 1989; Он же. Словарь английских фамилий. М., 1986.


5.НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТРАНЕННЫЕ АНГЛИЙСКИЕ ИМЕНА*

Мужские имена

Женские имена

Abraham

Эйбрахам

Ada

Эйда

Adam

Адам

Adeline

Аделин

Adrian

Эйдриан

Agatha

Агата

Alan

Алан

Alice

Элис

Albert

Алберт

Alison

Элисон

Alexander

Александр

Amanda

Аманда

Alfred

Алфред

Anita

Анита

Andrew

Эндру

Ann

Энн

Anthony

Austin

Энтони

Остин

Barbara

Beatrice

Барбара

Беатрис

Basil

Бэзил

Belinda

Белинда

Benjamin

Bernard

Brian

Бенджамин

Бернард

Брейэн

Bridget

Caroline

Бриджет

Каролайн

Bruce

Carter

Брус

Картер

Catherine

Cecilia

Celia

Кэтрин

Сесилия

Силия

Charles

Christian

Чарлз

Кристиан

Christine

Кристин

Christopher

Кристофер

Daisy

Дейзи

Clifford

Клиффорд

Deborah

Дебора

Curtis

Кертис

Delia

Дилия

Cyrus

Сайрус

Diana

Диана

Daniel

Даньел

Dorothy

Дороти

David

Дейвид

Eleanor

Эленор

Dennis

Деннис

Elizabeth

Элизабет

Donald

Доналд

Emily

Эмили

Douglas

Даглас

Evelyn

Ивлин

Edward

Эдвард

Fiona

Фиона

Francis

Франсис

Florence

Флоренс

Geoffrey

Джеффри

Freda

Фрида

George

Джордж

Gladys

Глэдис

Gerald

Джералд

Gloria

Глория

Gilbert

Гилберт

Grace

Грейс

Gordon

Гордон

Helen

Хелен

Graham

Грейам

Irene

Айрин

Gregory

Грегори

Isabel

Изабел

Harold

Харолд

Jacqueline

Джакпин

Henry

Хенри

Jane

Джейн

Herbert

Херберт

Jennifer

Дженнифер

Howard

Хауард

Jessica

Джессика

Hugh

Хью

Josephine

Джозефин

Isaac

Айзек

Joyce

Джойс

Jack

Джек

Kathryn

Катрин

Jacob

Джейкоб

Laura

Лора

James

Джеймз

Leonora

Леонора

Jeffrey

Джеффри

Linda

Линда

John

Джон

Lorna

Лорна

Jonathan

Джонатан

Lucille

Лусилл

Keith

Кит

Lucy

Луси

Kevin

Кевин

Lynn

Л инн

Lawrence

Лоренс

Mabel

Мейбл

Leonard

Ленард

Margaret

Маргарет

Lewis

Луис

Marjorie

Марджори

Louis

Луи

Mary

Мэри

Malcolm

Мал ком

Mildred

Милдред

Martin

Мартин

Monica

Моника

Matthew

Маттью

Nancy

Нэнси

Maurice

Морис

Nora

Нора

Michael

Майкл

Pamela

Памела

Miles

Майлз

Patricia

Патришия

Nathaniel

Натаньел

Pauline

Полин

Neil

Нил

Priscilla

Приссилла

Nelson

Нелсон

Rebecca

Ребекка

Nicholas

Николас

Rita

Рита

Norman

Норман

Rosalind

Розалинд

Oliver

Оливер

Rose

Роуз

Oscar

Оскар

Samantha

Саманта

Oswald

Озуалд

Sandra

Сандра

Patrick

Патрик

Sarah

Сара

Paul

Пол

Sharon

Шэрон

Peter

Питер

Sheila

Шила

Philip

Филип

Shirley

Ширли

Ralph

Ралф

Susan

Сузан

Raymond

Реймонд

Sybil

Сибил

Reginald

Реджиналд

Sylvia

Силвия

Richard

Ричард

Vanessa

Victoria

Violet

Ванесса

Виктория

Вайолет

Robert

Roger

Ronald

Роберт

Роджер

Роналд

Virginia

Winifred

Yvonne

Вирджиния Уинифред

Ивонн

Simon

Саймон

Stanley

Стэнли

Steven

Стивен

Thomas

Томас

Wallace

Уоллис

Walter

Уолтер

William

Уилльям


6. НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТРАНЕННЫЕ

АНГЛИЙСКИЕ ФАМИЛИИ

Abramson

Эйбрамсон

Arthurs

Артурз

Adamson

Адамсон

Atcheson

Атчесон

Adderiy

Аддерли

Attwood

Аттвуд

Addington

Аддингтон

Audley

Одли

Adrian

Эйдриан

Austin

Остин

Albertson

Албертсон

Ayrton

Эртон

Aldridge

Олдридж

Allford

Оллфорд

Babcock

Бабкок

Alsopp

Олсопп

Backer

Бакер

Anderson

Андерсон

Baldwin

Болдуин

Andrews

Андруз

Bargeman

Барджман

Archibald

Арчибелд

Barnes

Барнз

Arnold

Арнолд

Barrington

Баррингтон

Bawerman

Бауэрман

Dernck

Деррик

Becker

Бекер

Dickinson

Дикинсон

Benson

Бенсон

Dodson

Додсон

Berrington

Беррингтон

Donaldson

Доналдсон

Birch

Берч

Donovan

Донован

Bishop

Бишоп

Douglas

Даглас

Black

Блак

Dowman

Дауман

Blare

Блер

Dutton

Далтон

Blomfield

Бломфилд /

Блумфилд

Duncan

Данкан

Dunce

Дане

Boolman

Булман

Durham

Дарем

Bootman

Бутман

Dyson

Дайсон

Bosworth

Бозуорт

Eddington

Эддингтон

Bradberry

Брадберри

Edwards

Эдуардз

Bradshaw

Брадшо

Ellington

Эллингтон

Brickman

Брикман

Elmers

Элмерз

Brooks

Брукс

Enderson

Эндерсон

Brown

Бреун

Erickson

Эриксон

Bush

Буш

Evans

Эванз

Calhoun

Калхоун

Faber

Фейбер

Campbell

Камбелл

Fane

Фейн

Carey

Кэри

Farmer

Фармер

Carrington

Каррингтон

Farrell

Фаррелл

Carroll

Кэрролл

Ferguson

Фергусон

Carter

Картер

Finch

Финч

Chandter

Чандлер

Fisher

Фишер

Chapman

Чапман

Fitzgerald

Фитцджералд

Charlson

Чарлсон

Flannagan

Фланнаган

Chesterton

Честертон

Flatcher

Флетчер

Clapton

Кпаптон

Fleming

Флеминг

Clifford

Клиффорд

Ford

Форд

Coleman

Коулман

Forman

Форман

Conors

Конорс

Forster

Форстер

Cook

Кук

Foster

Фостер

Cramer

Кремер

Francis

Франсис

Creighton

Крайтон

Fraser

Фрейзер

Croftoon

Крофтон

Freeman

Фриман

Crossman

Кроссман

Fulton

Фултон

Daniels

Даньелз

Galbraith

Галбрейт

Davidson

Дейвидсон

Gardner

Гарднер

Day

Дей

Garrison

Гаррисон

Dean

Дин

Gustman

Гастман

Gate

Гейт

Larkins

Ларкинз

Gerald

Джералд

Lawman

Ломан

Gibbs

Гиббз

Leapman

Липман

Gilbert

Гилберт

Leman

Леман

Gill

Гилл

Lewin

Луин

Gilmore

Гилмор

Little

Литтл

Gilson

Джилсон/

Livingston

Ливингстон

Гилсон

Longman

Лонгман

Gimson


Goldman

Goodman

Гимсон/

Джимсон

Голдман

Гудман

MacAdam

MacAlister

MacDonald

Macduff

Макадам

Макалистер

Макдоналд

Макдафф

Haig

Хейг

Macey

Мейси

Hailey

Хейли

Mackenzie

Макензи

Hamphrey

Хамфри

Mansfield

Мансфилд

Hancock

Ханкок

Marlow

Марлоу

Hardman

Хардман

Marshman

Маршман

Harrison

Харрисон

Mason

Мейсон

Hawkins

Хокинз

Mathews

Матьюз

Higgins

Хиггинз

Mercer

Мерсер

Hodges

Ходжез

Michaelson

Майклсон

Hoggarth

Хоггарт

Miers

Майерз

Holiday

Холидей

Miller

Миллер

Holmes

Хоулмз

Miln

Милн

Howard

Хауард

Milton

Милтон

Jacobson

James

Jeff

Джейкобсон

Джеймз

Джефф

Molligan

Morrison

Murphy

Моллиган

Моррисон

Мерфи

Jenkin

Дженкин

Nash

Наш

Jerome

Джером

Nathan

Нейтан

Johnson

Джонсон

Neal

Нил

Jones

Джоунз

Nelson

Нел сон

Keat

Кит

Nevill

Невилл

Kelly

Келли

Nicholson

Николсон

Kendal

Kennedy

Kennett

Kingsman

Kirk

Кендал

Кеннеди

Кеннет

Кингзман

Керк

Nyman

Найман

Laird

Лэрд

Oakman

Ogden

Oldman

Oldridge

Oliver

Оукман

Огден

Оулдман

Оулдридж

Оливер

Lamberts

Ламберте

Osborne

Озборн

Otis

Оутис

Oswald

Озуалд

Owen

Оуэн

Smith

Смит

Page

Пейдж

Stanley

Станли

Palmer

Палмер

Stephen

Стивен

Parkinson

Паркинсон

Stevenson

Стивенсон

Parson

Парсон

Sykes

Сайке

Pass

Пасс

Taft

Тафт

Paterson

Патерсон

Taylor

Тейлор

Peacock

Пикок

Thomson

Томсон

Pearcy

Пирси

Thorndike

Торндайк

Peterson

Питерсон

Thornton

Торнтон

Philips

Филипс

Timmons

Тиммонз

Porter

Портер

Tracey

Трейси

Quincy

Куинси

Turner

Тернер

Raleigh

Роли

Vance

Ване

Ralphs

Paлфc

Vaughan

Вон

Ramacey

Рамзи

Wainwright

Уэйнрайт

Reynolds

Ренолдз

Walkman

Уокман

Richards

Ричардз

Wallace

Уоллис

Roberts

Роберте

Waller

Уоллер

Roger

Роджер

Walter

Уолтер

Russel

Рассел

Ward

Уорд

Ryder

Райдер

Warren

Уоррен

Salisburry

Солсбури

Watson

Уотсон

Salomon

Саломон

Wayne

Уэйн

Samuels

Самьюэлз

Webster

Уэбстер

Saunder

Сондер

Wesley

Уэзли

Shackley

Шакпи

White

Уайт

Sheldon

Шелдон

WifKinson

Уилкинсон

Sherlock

Шерлок

Winter

Уинтер

Shorter

Шортер

Wood

Вуд

Simon

Саймон

Youmans

Юманз

Simpson

Симпсон

Young

Янг


7. НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ


Адрес:

Apt Apertment — квартира

Ave. Avenue — авеню

Bldg. Building — здание

Blvd. Boulevard — бульвар

Dr. Drive — проезд

Pkwy. Parkway — широкая улица с элементами садово-парковой архитектуры, по которой обычно запрещен проезд тяжелого транспорта

PI. Place — 1) площадь; 2) небольшая улица, тупик

Р. О. Post Office — почта

Р. О. В. Post-Office Box — абонементный ящик

Rd. Road — дорога

Rte. Route — дорога, шоссе

Rw.,Rwy. Railway — железная дорога

Sq. Square — площадь

St. Saint — святой

St. Street — улица


Названия штатов США


AL

Alabama

Алабама

АК

Alaska

Аляска

AZ

Arizona

Аризона

AR

Arkansas

Арканзас

CA

California

Калифорния

CO

Colorado

Колорадо

CT

Connecticut

Коннектикут

DE

Delaware

Делавер

DC

District of Columbia

Округ Колумбия

FL

Florida

Флорида

GA

Georgia

Джорджия

HA

Hawaii

Гавайи

ID

Idaho

Айдахо

IL

Illinois

Иллинойс

IN

Indiana

Индиана

IA

Iowa

Айова

KS

Kansas

Канзас

KY

Kentucky

Кентукки

LA

Louisiana

Луизиана

ME

Maine

Мейн

MD

Maryland

Мэриленд

МА

Massachusetts

Массачусетс

MI

Michigan

Мичиган

MN

Minnesota

Миннесота

MS

Mississippi

Миссисипи

МО

Missouri

Миссури

mt

Montana

Монтана

NE

Nebraska

Небреска

NV

Nevada

Невада

NH

New Hampshire

Нью-Гемпшир

NJ

New Jersey

Нью-Джерси

NM

New Mexico

Нью-Мексико

NY

New York

Нью-Йорк

NC

North Carolina

Северная Каролина

ND

North Dakota

Северная Дакота

ОН

Ohio

Огайо

ОК

Oklahoma

Оклахома

OR

Oregon

Орегон

РА

Pennsylvania

Пенсильвания

PR

Puerto Rico

Пуэрто-Рико

RI

Rhode Island

Род-Айленд

SC

South Carolina

Южная Каролина

SD

South Dakota

Южная Дакота

TN

Tennessee

Теннеси

ТХ

Texas

Техас

UT

Utah

Юта

VT

Vermont

Вермонт

VA

Virginia

Вирджиния

Vlft

Washington

Вашингтон

VW

West Virginia

Западная Вирджиния

WI

Wisconsin

Висконсин

WV

Wyoming

Вайоминг


Время

A.D. Anno Domini — нашей эры

В. С. before Christ — до нашей эры

GMT Greenwich mean time — время по гринвичскому меридиану

CST Central standard time — центральное поясное время (США)

EST Eastern standard time — восточное поясное время (США)

MST Mountain standard time — горное поясное время (США)

PST Pacific standard time — тихоокеанское поясное время (США)

a. m. ante meridiem — до полудня

p. m. post meridiem — после полудня


Дни недели

Mo./ Mon. Monday — понедельник

Tues. Tuesday — вторник

Wed. Wednesday — среда

Thurs. Thursday — четверг

Fri. Friday — пятница

Sat. Saturday — суббота

Sun. Sunday — воскресенье

Месяцы

Jan./ J. January — январь

Feb. February — февраль

Mar./ M. March — март

Apr. April — апрель

M. May — май

J. June — июнь

J. July — июль

Aug. August — август

Sept. September — сентябрь

Oct. October — октябрь

Nov. November — ноябрь

Dec. December — декабрь


Знаки

@ at the rate of — по цене

/ and, or — и, или

$ dollars — доллары

£ pounds — фунты стерлингов

% percent — процент

# number — номер

& and — и

© copyright — авторское право


Разное

а/с account — счет

АОВ any other business — любая другая сделка, любой другой вопрос

A/R all risks — любая случайность

bbl barrel — баррель (140,6 — 190,9 л)

с cents — центы

сс carbon copy — копия

CD cash discount — скидка при оплате наличными

Co. Company — компания

с/о care of — через, по адресу

COD cash on delivery — оплата наложенным платежом

contd. continued — продолжение следует

Corp. Corporation — корпорация

D/A documents attached — документы приложены

Dept. Department — департамент

do. ditto — то же самое

doz. dozen — дюжина

Dr. Doctor — доктор

g. exempti gratia (лат.) — например

enc., end. enclosure — приложение

et al et alii (лат.) — и другие

etc et cetera (лат.) — и так далее

ft foot — фут (30,48 см)

gal gallon — галлон (3,79 л)

HQ headquarters — штаб-квартира

hrs hours — часы

i.e. id est (лат.) — то есть

i/c in charge of — исполняющий обязанности

in inch — дюйм (2,54 см)

Inc. Incorporated — имеющий статус корпорации

int. interest — проценты

intl. international — международный

Ib pound — фунт (453,59 г)

LE latest estimates — последние данные

Ltd. Limited — с ограниченной ответственностью

ml mile — миля (1609 м)

M&S marketing & sales — маркетинг и продажи

N/C no charge — без начислений

OH overhead expenses — накладные расходы

oz ounce — унция (28,35 г)

p. page — страница

p.a. per annum (лат.) — в год

PA personal assistant — референт

pcs pieces — штуки

P&L profits & losses — прибыли и убытки

pt pint — пинта (0,47 л)

P.O. peyment order — платежное поручение

pls please — пожалуйста

qt quart — кварта (0,95 л)

TM trade mark — торговая марка

USD United States dollar — доллар США

VAT value added tax — НДС

VP vice president — вице-президент

vs versus (лат.) — против

w/c week commencing — начинающаяся неделя

w/c without charge — без оплаты

yd yard — ярд (91,44 см)

8. НАЗВАНИЯ СТРАН , НАРОДОВ , СТОЛИЦ *

Afghanistan

Афганистан

Afghan

Kabul

Albania

Албания

Albanian

Tirana

Algeria

Алжир

Algerian

Algiers

Argentina

Аргентина

Argentinian

Buenos Aires

Australia

Австралия

Australian

Canberra

Austria

Австрия

Austrian

Vienna

Bahamas

Багамские о-ва

Bahamian

Nassau

Bahrain

Бахрейн

Manama

Bangladesh

Бангладеш

Dacca

Belgium

Бельгия

Belgian

Brussels

Bermuda Islands

Бермудские о-ва

Bermudian

Hamilton

Bolivia

Боливия

Bolivian

LaPaz

Brazil

Брезилия

Brazilian

Brasilia

Bulgaria

Болгария

Bulgarian

Sofia

Burundi

Бурунди

Bujumbura

Cambodia

Камбоджа

Cambodian

Phompenh

Cameroon

Камерун

Cameroon

Yaounde

Canada

Канада

Canadian

Ottawa

Chile

Чили

Chilean

Santiago

China

Китай

Chinese

Beijing/ Peking

Colombia

Колумбия

Colombian

Bogota

Congo

Конго

Congolese

Brazzaville

Costa Rica

Каста-Рика

Costa Rican

San Jose

Cuba

Куба

Cuban

Havana

Cyprus

Кипр

Cypriot

Nicosia

Czech

Чехия

Czech

Prague

Republic

Denmark

Дания

Dane

Copenhagen

Dominican Republic

Доминиканская

Республика

Dominican

Santo Domingo

Ecuador

Эквадор

Ecuadorian

Quito

Egypt

Египет

Egyptian

Cairo

El Salvador

Сальвадор

Salvadoran

San Salvador

Ethiopia

Эфиопия

Ethiopean

Addis Ababa

Finland

Финляндия

Finn

Helsinki

France

Франция

Frenchman

Paris

Germany

Германия

German

Bonn

Ghana

Гана

Ghanaian

Accra


Gibraltar


Гибралтар


Gibraltarian


Gibraltar Town

Great Britain/

United Kingdom/

England

Великобрита-

ния/ Соединенное

королевство/

Англия

British/ Briton /

Englishman

London

Greece

Греция

Greek

Athens

Guatemala

Гватемала

Guatemalan

Guatemala

City

Guinea

Гвинея

Guinean

Conakry

Haiti

Гаити

Haitian

Port-au- Prince

Hawaii

Гавайи

Hawaiian

Honolulu

Honduras

Гондурас

Honduran

Tegucigalpa

Hong Kong

Гонконг

Hong Kong

Hungary

Венгрия

Hungarian

Budapest

Iceland

Исландия

Icelander

Reykjavik

India

Индия

Indian

New Delhi

Indonesia

Индонезия

Indonesian

Jakarta

Iran

Иран

Iranian

Tehran

Iraq

Ирак

Iraqi

Baghdad

Ireland

Ирландия

Irish(man)

Dublin

Israel

Израиль

Israeli

Jerusalem

Italy

Италия

Italian

Rome

Ivory Coast

Берег Слоновой

Кости

Abidjan

Jamaica

Ямайка

Jamaican

Kingston

Japen

Япония

Japanese

Tokyo

Kenya

Кения

Kenyan

Nairobi

Kuwait

Кувейт

Kuwaiti

Kuwait City

Lebanon

Ливан

Lebanese

Beirut

Liberia

Либерия

Liberian

Monrovia

Libya

Ливия

Libian

Tripoli

Luxemburg

Люксембург

Luxemburger

Luxemburg

Madagascar

Мадагаскар

Madagascan

Antananarivo

Malawi

Малави

Lilongwe

Malaysia

Малайзия

Malayaian

Kuala Lumpur

Malta

Мальта

Maltese

Valletta

Mexico

Мексика

Mexican

Mexico City

Monaco

Монако

Monegasque

Monaco-Ville

Mongolia

Монголия

Mongol

Ulan-Bator

Morocco

Марокко

Moroccan

Rabat

Nepel

Непал

Nepali

Kathmandu

Netherlands /

Holland

Нидерланды /

Голландия

Netherlander/

Hollander

Amsterdam

New Zeland

Новая Зеландия

New Zelander

Wellington

Nicaragua

Никарагуа

Nicaraguan

Managua

Nigeria

Нигерия

Nigerian

Lagos

North Korea

Северная Корея

North Korean

Pyongyang

Norway

Норвегия

Norwegian

Oslo

Oman

Оман

Omani

Muscat

Pakistan

Пакистан

Pakistani

Islamabad

Panama

Панама

Panamanian

Panama City

Papua — New Guinea

Папуа — Новая

Гвинея

Papuan

Port Moresby

Paraguay

Парагвай

Paraguayan

Asuncion

Peru

Перу

Perugian

Lima

Philippines

Филиппины

Philippian

Manila

Poland

Польша

Pole

Warsaw

Portugal

Португалия

Portuguese

Lisbon

Puerto Rico

Пуэрто-Рико

Puerto Rican

San Juan

Romania

Румыния

Romanian

Bucharest

Russia

Россия

Russian

Moscow

Rwanda

Руанда

Kigali

Saudi Arabia

Саудовская

Аравия

Saudi

Arabian

Riyadh

Senegal

Сенегал

Senegalese

Dakar

Sierra Leone

Сьерра- Леоне

Sierra Leonean

Freetown

Singapore

Сингапур

Singaporean

Singapore City

Slovakia

Словакия

Slovak

Bratislava

South Africa

Южная Африка

South African

Pretoria

South Korea

Южная Корея

South Korean

Seoul

Spain

Испания

Spaniard

Madrid

Sri Lanka

Шри-Ланка

Colombo

Sudan

Судан

Sudanese

Khartoum

Sweden

Швеция

Swede

Stokholm

Switzerland

Швейцария

Swiss

Berne

Syria

Сирия

Syrian

Damascus

Taiwan

Тайвань

Taiwanese

Taipei

Thailand

Таиланд

Thai/ Thailander

Bangkok

Togo

Того

Togolander

Lome

Tunisia

Тунис

Tunisian

Tunis

Turkey

Турция

Turk

Ancara

Uganda

Уганда

Ugandan

Kampala

United Arab Emirates

Объединенные Арабские Эмираты

Abu Dhabi

United States of America / USA

США

American

Washington

Uruguay

Уругвай

Uruguayan

Montevideo

Venezuela

Венесуэла

Venezuelan

Caracas

Yemen

Йемен

Yemenite

Sana'a

Zaire

Заир

Kinshasa

Zambia

Замбия

Lusaka

Zimbabwe

Зимбабве

Harare


* При составлении данного раздела были использованы следующие справочные издания: Горская М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. М., 1993" International Travel Guide Eurocard, 1988.


СОДЕРЖАНИЕ


Предисловие

2

Введение

4

Структура письма

4

Оформление конверта

12

Основные правила орфографии и пунктуации английского языка

16

Образцы писем

20

1. Предложения переписываться

20

2. Приглашения в гости

26

3. Ответы на приглашение в гости

35

4. Благодарность за хорошо проведенное время

48

5. Письма друзьям

57

6. Поздравления

66

7. Письма-благодарности

73

8. Извинения

80

9. Просьбы

85

10. Соболезнования, выражения сочувствия

94

11. Просьбы о предоставлении работы

100

12. Ответы на просьбы о предоставлении работы

112

13. Запросы о возможности учебы

118

14. Характеристики, рекомендации, автобиографии

122

15. Деловые письма

129

Приложение

1. Наиболее употребительные выражения, используемые вначале письма


146

2. Наиболее употребительные выражения, используемые в конце письма


150

3. Наиболее употребительные заключительные формулы вежливости


155

4. Слова и выражения иностранного происхождения, часто встречающиеся в переписке


157

5. Наиболее распространенные английские имена

161

6. Наиболее распространенные английские фамилии

163

7. Наиболее употребительные сокращения

167

8. Названия стран, народов, столиц

171


Загрузка...