Адолф Менжу — известен американски киноактьор. — Бел.прев.
Повече от 32° по Целзий. — Бел.прев.
Популярно име на дивия гълъб. — Бел.ред.
Имение (исп.). — Бел.прев.
Пампа, мн.ч. пампаси — обширна тревиста степ в Южна Америка. — Бел.ред.
Хенри Хадсън (1841–1922) — английски биолог, роден в Аржентина, описал природата на Южна Америка. — Бел.прев.
Испанско наименование на лещарката. — Бел.прев.
Паламедеи. — Бел.прев.
Ег (англ. egg) — яйце. — Бел.прев.
Аристократичен квартал в Лондон. — Бел.прев.
Невъзможно е (фр.). — Бел.прев.
Нали (фр.). — Бел.прев.
Е, да тръгваме (исп.). — Бел.прев.
Не я бива (исп.). — Бел.прев.
Около един час… Пуерто Касадо… разбирате ли? (исп.) — Бел.прев.
Млечни сладкиши и шоколадови изделия пазпространени в Латинска Америка. — Бел.прев.
Пияно дърво (исп.). — Бел.прев.
Езикът гуарани е широко разпространен в Република Парагвай. — Бел.прев.
Добър ден (исп.). — Бел.прев.
Ах, сеньор… Ах, сеньор, що за човек, добър ден, сеньор… Аз ставам… (исп.). — Бел.прев.
Човек (исп.). — Бел.прев.
Човек… защо спорите? (на лош испански език). — Бел.прев.
Лош човек (исп.). — Бел.прев.
Защо (исп.). — Бел.прев.
Погледнете, сеньор (исп.). — Бел.прев.
За минутка (исп.). — Бел.прев.
Добър ден, какво се е случило? (исп.). — Бел.прев.
Космат (исп.). — Бел.прев.
Има (фр.). — Бел.прев.
Парична единица за Република Парагвай. — Бел.прев.
Добре… много добре (исп.). — Бел.прев.
Добър ден, чаят, сеньора (исп.). — Бел.прев.
Майко Божия! (исп.). — Бел.прев.
Зоологически градини (исп.). — Бел.прев.
Много глупав (исп.). — Бел.прев.
Един от най-големите затвори в САЩ. — Бел.прев.
Как се казвате? (исп.). — Бел.прев.
Легендарен английски разбойник, екзекутиран през 1739 г. — Бел.прев.
Жан Худини (1805–1871) — знаменит френски механик, изобретил остроумни играчки и фокуси. — Бел.прев.
Умалително, от англ. fox — лисица. — Бел.прев.
Отровно, много отровно, сеньора! — Бел.прев.
Джон Тенъл (1820–1914) — знаменит английски художник. — Бел.прев.
Игра на думи: английската дума „budget“ означава бюджет, кесия и др. — Бел.прев.
Благодаря, сеньор, благодаря (исп.). — Бел.прев.
Нецивилизовано, диво. — Бел.прев.
Първо качество (исп.). — Бел.прев.
Това е много опасно животно, сеньор, много отровно (исп.). — Бел.прев.
Не е отровно… не е ярара… това е рогата жаба, чудесно животно (исп.). — Бел.прев.
Погледни, Паула… съвсем не е отровна (исп.). — Бел.прев.
Пресвета дево! Колко необикновено, не е ли отровна, сеньор? (исп.). — Бел.прев.
Никак не е отровна (исп.). — Бел.прев.
Удивително (исп.). — Бел.прев.
Какво се е случило? — Бел.прев.
Едно животно, сеньор, една много красива птица (исп.). — Бел.прев.
Добър ден, сеньор, донесъл съм животно, сеньор, една много красива птица (исп.). — Бел.прев.
Благодаря, благодаря (исп.). — Бел.прев.
Сеньор, хубаво, а (исп.). — Бел.прев.
Да, да, много хубаво (исп.). — Бел.прев.
Добър ден, сеньор (исп.). — Бел.прев.
Добър ден. Имаш някакво животно (исп.). — Бел.прев.
Да, да, сеньор, много красиво животно (исп.). — Бел.прев.
Зло ли е? (исп.). — Бел.прев.
Не, не, сеньор. То е питомно, малко е и е съвсем питомно(исп.). — Бел.прев.
Хъгърсек буквално преведено значи прегърничувал. — Бел.ред.
Симпатични (исп.). — Бел.прев.
Много силно, много отровно (исп.). — Бел.прев.
Довиждане, сеньор! (исп.). — Бел.прев.
Добре… много благодаря, сеньор (исп.). — Бел.прев.
Няма защо, сеньора (исп.). — Бел.прев.