Часть третья ГЕРЦОГИНЯ БАЛЬМОРО

25

Гаррет озадаченно разглядывал француза, вручившего ему послание от маркиза де Кавиньяка.

– Простите, но я даже незнаком с вашим господином. Что может быть у нас общего?

– Ваша светлость! – Француз вежливо поклонился. – Мне поручено сообщить вам, что мой господин – родной дядя супруги вашей светлости Сабины Блексорн. Я получил указание также, с вашего разрешения, обождать ответа на письмо маркиза.

Гаррет попытался спрятать за маской равнодушия смятение, охватившее его. Наконец он узнает о намерениях Сабины.

– Очень хорошо! – произнес он. Его рука слегка дрожала, когда он вскрывал запечатанный конверт. Гаррет быстро пробежал глазами строчки:

«Ваша светлость!

Я хочу сообщить вам, что моя племянница Сабина и ее брат Ричард возвратились в Англию и находятся под моим покровительством. Я буду говорить с королем Карлом и просить его защитить их права. Я сам собираюсь неустанно следить за благополучным разрешением известных вам проблем. Надеюсь, что и вы будете действовать в их интересах.

Маркиз де Кавиньяк».

Гаррет, закончив чтение письма, обратился к посланцу:

– Вы может передать маркизу де Кавиньяку, что я сделаю все, что в моих силах, чтобы лорд Ричард стал обладателем титула и родовых поместий.

Француз снова низко поклонился:

– Если вы пожелаете послать письменный ответ, я готов ждать.

– В этом нет необходимости. Вы просто передайте в точности мои слова маркизу. Вы свободны. Прощайте… Счастливого пути.

– Благодарю, ваша светлость.

Гаррет после ухода гонца еще долго смотрел на письмо, словно желая прочитать что-то между строк. Одно было ясно – Пламенная и есть Сабина. Его вовсе не радовало известие, что она уже в Англии.


Сабина и Ричард осмотрели небольшой, но очень комфортабельный дом, который снял для них Томас Иелдинг по поручению маркиза. Он выбрал место за пределами оживленной, шумной столицы. Над лесом, который простирался за домом, возвышались крыши Хемптон-Корта, одной из многих загородных резиденций королевской семьи.

– Могу я поинтересоваться, мистер Иелдинг, почему вы поселили нас так далеко от Лондона? – спросила Сабина.

Он поправил очки на своем выдающемся размерами носу и уставился на брата и сестру сквозь выпуклые линзы.

– На этом особенно настаивал ваш дядюшка. Если вы извините меня за то, что я буду говорить о не очень деликатных материях, то осмелюсь сказать, что Лондон перенаселен и грязен. Открытые сточные канавы проходят прямо посередине большинства улиц, и запах от них оскорбит ваше обоняние. Моя жена, например, утверждает, что санитарные условия в Лондоне безобразны и из-за этого многие лондонцы страдают кишечными и прочими заболеваниями. Я сам не живу в городе и никогда не поселю кого-то из близких мне людей в эту клоаку.

– Спасибо за заботу, мистер Иелдинг. Я уверена, что мой дядя будет доволен, что вы так хлопочете о нас с Ричардом.

– Я нанял домоправительницу – Бетти Страузер и кухарку миссис Лаурли. Прежние их наниматели хорошо отзывались о них.

Объяснив условия найма, мистер Иелдинг стал прощаться. Изабель проводила его до двери.

Сабина еще раз прошлась по комнатам и восхитилась, какая истинно английская атмосфера ощущалась в доме. Уют и покой – вот что было главное в нем. Сабина горько пожалела, что ей пришлось так долго быть оторванной от родной Англии.

У Ричарда обследование дома заняло всего несколько минут. Он уже успел заскучать. Скатившись по полированным перилам лестницы со второго этажа, он обратился к сестре:

– Когда мы поедем в Вудбридж?

Рассмеявшись, она наградила его шутливым шлепком.

– Сначала дядя Иосиф должен уладить все наши дела. Вот только тогда мы торжественно въедем в наш родовой замок Вудбридж. Наберись терпения. – Сабина сделала реверанс и добавила с улыбкой: – Милорд!

– Я читал книгу о сословии пэров Англии, – серьезно сказал Ричард. – Ты не должна делать реверанс, Сабина, обращаясь ко мне. Ты герцогиня, и твой титул гораздо выше моего.

Она чмокнула брата в нежную, еще детскую щечку.

– Я еще главнее тебя, потому что старше. Итак, милорд граф, я приказываю вам вымыть руки перед трапезой.

Он поклонился с усмешкой. Сабина догадывалась, что наконец-то Ричард по-настоящему чувствует себя счастливым. Изабель же обеспокоенно и укоризненно покачала головой, видя, как он шалит на лестнице.

– Он слишком молод, чтобы взять на себя ответственность за управление большим поместьем.

– Говори по-английски, Изабель. – крикнул ей сверху Ричард.

О том же самом, только тихо и мягко, напомнила ей Сабина:

– Теперь это твоя родина, Изабель.

– Моя родина там, где вы с Ричардом.

– Я знаю это. – Они улыбнулись, с любовью глядя друг на друга. – А насчет твоих опасений из-за молодости Ричарда, то я с тобой согласна, но дядя Иосиф найдет хорошего управляющего. Ведь Ричарду еще предстоит получить образование.

События разворачивались гораздо быстрее, чем ожидала Сабина. Ее дядя без всяких задержек получил аудиенцию у короля. В тот же день он появился в доме, где обитали брат и сестра. Он был в отличнейшем настроении.

– Я все объяснил Его Величеству. Он благосклонно отнесся к вашим притязаниям и объявил, что ты, Ричард, вместе с Сабиной должны предстать перед архиепископом Кентерберийским и ответить на некоторые вопросы. Это будет закрытое заседание, на которое даже я не буду допущен.

– Не очень обнадеживающее начало, – вздохнула Сабина.

– На то есть свои причины, – пояснил маркиз. – Дядя вашего убитого отца, пожилой дворянин, вступил во владение землей и титулом, после того, как вы были объявлены умершими. Его согласие необходимо, чтобы Ричард был восстановлен в правах на наследство. Если притязания Ричарда будут признаны законными, с его стороны не последует никаких возражений. Он тоже вызван на это заседание.

Сабина неуверенно спросила:

– А что по этому поводу думает мой… супруг? Он что-нибудь сказал?

– Только то, что он всячески готов поддержать Ричарда в восстановлении его прав.

– И ничего обо мне? – Сердце Сабины болезненно сжалось.

– Пока ни слова… Я надеюсь, что его вызовут на слушание дела.

Сабина отвернулась к окну, не желая, чтобы дядя увидел печаль на ее лице. Она отгоняла от себя мысли о Гаррете. Скоро ей все равно придется встретиться с ним снова, и будущее свидание почему-то внушало ей тревогу.

Крепко держась за руки, брат и сестра медленно ступали по полу, выложенному черным и белым мрамором. Взгляд Сабины был устремлен на человека в алой мантии, который, казалось, был погружен в свои размышления и не замечал ничего вокруг. Но, приблизившись, она увидела, что за прищуренными веками его глаза были полны живого интереса к ней и ее брату, хотя он старался не показывать этого и специально сложил руки в отрешенной молитвенной позе.

Голос архиепископа резал слух, как будто он вещал с амвона:

– До поры, пока не доказано, что вы граф Вудбридж, а вы ее светлость герцогиня Бальморо, я буду называть вас по имени, не упоминая никаких титулов. Ты, юный Ричард, и ты, Сабина, пожалуйста, садитесь, чтобы мы могли начать.

Стул архиепископа возвышался над остальными присутствующими в этом зале. Сабине подумалось, что это сделано специально, чтобы внушить почтение и страх тем, кого допрашивают. В глазах церковного вельможи светились ум и одновременно лукавство. Он вполне мог запутать молодых людей неожиданными, коварными вопросами и представить их как самозванцев.

Сначала он обратился к Ричарду:

– Я предполагаю, что ты, юноша, пренебрегал своей верой, когда жил во Франции?

– Нет, ваше преосвященство. Мы посещали церковь каждую среду, хотя нечасто ходили к мессе.

– Значит, ты католик?

– Да, ваше преосвященство. Так же, как мои отец и мать.

– Что ты помнишь о своих родителях?

– Ваше преосвященство, когда моя мать скончалась, я был еще маленьким. А вскоре был убит и мой отец. У меня сохранилось лишь смутное воспоминание о нем, а мать я совсем не помню.

Сабина гордилась своим братом. Его ответы были четкими и ясными. Архиепископ не внушал ему робости.

Следующий вопрос был задан уже Сабине:

– Я присутствовал на твоем бракосочетании, Сабина. Расскажи мне какие-нибудь подробности этого знаменательного в твоей жизни дня.

Сабина напрягла память, чтобы напомнить архиепископу самую впечатляющую деталь.

– Я помню, что король сказал мне, что так же хромал когда-то давно, как и я.

Архиепископ впился в нее своими прищуренными глазами:

– Правильно. Такой разговор был на самом деле. А еще какие события запомнились тебе?

– Их было так много! Мой отец, например, очень беспокоился, так как не было уверенности, что Гаррет Блексорн явится на церемонию.

– Об этом знали многие. Твой отец, если был рассержен, не стеснялся говорить во всеуслышание. Скажи мне то, что могло бы убедить меня, ибо ты непохожа на ту юную особу, которую я видел в тот день.

– Гаррет… – начала было Сабина и прервала себя на полуслове. – Отец моего супруга умер незадолго до нашей свадьбы, и я была опечалена его кончиной.

Архиепископ по-прежнему терзал ее пронизывающим взглядом. Явно он ей не верил.

– Я снова скажу тебе, что любой мог знать о смерти старого герцога.

Он сделал рукой знак стражнику, и тот немедленно распахнул двери. Сабина не знала, кто появился в зале за ее спиной. Она слышала только шаги, шаркающую походку человека, передвигающегося с трудом. Его усадили на стул неподалеку от Сабины. Что-то знакомое было в чертах его лица.

– Узнаете ли вы графа Вудбриджа? – спросил архиепископ.

Ричард отрицательно покачал головой. Сабина же внимательно вглядывалась в старика.

– Я не очень хорошо его помню, но это дядя нашего отца, Симон.

– Милорд, признаете ли вы этих молодых людей как ваших внучатых племянников?

Граф окинул мутноватым взглядом Ричарда и Сабину.

– Я ни разу не видел своего внучатого племянника, а Сабина была крохотной девочкой, когда я виделся с ней в последний раз. – На лице старика появилось некое подобие улыбки. – Как это было давно… но должен сказать вам, монсеньор, что нахожу заметное сходство у нее с леди Вудбридж. Красивая была женщина – супруга моего племянника! Ну а рыжие волосы ты, Сабина, унаследовала от отца.

Сабина опасалась, что их родственник будет отрицать притязания Ричарда, чтобы сохранить за собой титул, но он выглядел добрым дядюшкой и был не так неприступен и суров, как она ожидала.

– Если вы мои внучатые племянники, я рад приветствовать вас. Я старый человек – мне не нужен титул, и я передам его законному наследнику без малейших колебаний.

– Спасибо вам, милорд, – сказал архиепископ. – Я понимаю, что путь из Вудбриджа сюда был для вас утомительным. Поэтому вы можете удалиться. Я побеседую с вами еще раз после того, как вынесу вердикт.

Граф поклонился и прошаркал обратно к выходу. Сабина решилась перейти в наступление:

– Ваше преосвященство! Вы не подтверждаете, но и не отрицаете притязаний моего брата. Есть ли еще кто-нибудь, кто может с уверенностью сказать – самозванцы мы или нет.

– У нас есть еще одна свидетельница – старая служанка из замка Вудбридж. Назовите мне ее имя, – обратился архиепископ к мальчику.

Ричард только пожал в ответ плечами. Зато Сабина вскочила в ярости, сразу догадавшись, какую коварную игру затеял архиепископ.

– Вы жестоки, ваше преосвященство. Я слышала, как люди, напавшие на замок в ту ночь, говорили, что Tea мертва. Неужели я бы оставила ее на произвол судьбы, если б она была жива? Вы плохого мнения обо мне, монсеньор!

Снова стражник по сигналу архиепископа распахнул двери, впустив хрупкую старую женщину, которой каждый шаг, казалось, давался с трудом. Она была совсем седой, и лицо ее, и вся фигура носили следы тяжелой болезни. Но это, несомненно, была Tea. У Сабины перехватило дыхание, когда женщина приблизилась к ней. Сабине хотелось подбежать к Tea, обнять ее, но в глазах женщины не было и искорки узнавания.

Tea неловко приветствовала архиепископа, потом, повернувшись к Сабине и Ричарду, как бы обшарила их изучающим взглядом.

Архиепископ указал Tea на ближайший свободный стул. Она с благодарностью расположила на сиденье свое слабое, словно изломанное тело.

– Tea Мерсон, – провозгласил архиепископ. – Вы знали детей Вудбриджа лучше, чем кто-либо. Я рассчитываю на ваш правдивый и точный ответ. Это они? Или сюда явились самозванцы?

Tea с трудом тряхнула головой, показывая на Сабину:

– Пусть она пройдет несколько шагов.

У Сабины сердце похолодело. Tea ожидает, что она будет хромать.

– Tea, как ты могла не узнать меня?

Лицо женщины было мертвенно-бледным. Она даже дышала хрипло, с большим усилием.

– Я хочу посмотреть, как ты ходишь, прежде чем решу, кто ты.

Сабина сделала круг по залу и остановилась напротив Tea.

– Это я, Tea, только я больше не хромаю.

– Моя Сабина была калекой, а ты – нет.

Tea словно обвиняла в чем-то Сабину.

– Ты должна узнать меня, Tea. Если бы я была самозванкой, то легко бы изобразила хромоту.

– Не знаю… не знаю… – невнятно бормотала Tea.

Сабина опустилась перед ней на колени.

– Вспомни, как ты бранила меня в детстве, чтобы я хорошо кушала. Вспомни, как ты всегда точно предсказывала заранее непогоду, говоря, что у тебя ломит кости. Вспомни страшную ночь, когда ты спасала меня и Ричарда от злодеев, убивших моего отца и твоего господина. Мы спрятались с тобой в тайнике в отцовской спальне, а потом спустились в кромешной тьме подземным ходом к реке. Ты взяла мой красный плащ, тот самый, что подарил мне муж…

Tea закивала головой, словно заводная игрушка, ее дрожащая рука медленно приподнялась и коснулась лица Сабины.

– Благослови тебя Бог, дитя, – шептала она. – Никто, кроме Сабины, не может знать про подземный ход.

Ее рука вдруг безжизненно упала, а на лице появилось выражение сомнения и некоторой подозрительности.

– Ты могла догадаться о тайнике. В большинстве старых замков есть тайники и подземные ходы.

Архиепископ внимательно вслушивался в бормотание старухи.

– Ты сомневаешься, что перед тобой Сабина и Ричард?

– Я знаю только одно доказательство, которое успокоит мне совесть и развеет сомнения.

– Какое же?

– Только я и Сабина можем знать про него. У Ричарда есть родимое пятно… Какой формы и где оно расположено?

Сабина прикрыла глаза, стараясь вспомнить. Где оно… где? Внезапное воспоминание озарило ее:

– Родимое пятно совершенно круглое. Оно находится выше колена на правой ноге.

Слезы полились из глаз Tea.

– Ты моя Сабина! Никакая самозванка не знает об этой родинке!

Взгляд архиепископа буквально вонзился в Tea, но она встретила его мужественно. Она все трясла головой, приговаривая все громче и уверенней:

– Моя Сабина! Моя Сабина!

Архиепископ приказал страже:

– Отведите этого молодого человека и осмотрите его ногу. Затем вернитесь и доложите мне результаты увиденного.

Считанные минуты казались часами, пока Ричард не вернулся в зал заседания. Но Tea, не дожидаясь того, что объявят стражники, уже полностью уверовала в воскрешение своей любимой девочки.

Она вцепилась в руку Сабины. Ее холодные пальцы сплелись с теплыми пальцами молодой девушки.

– Дорогая Tea! Я думала, что тебя нет в живых. Иначе я никогда не оставила бы тебя там, на берегу реки. Мы обязаны тебе жизнью. Ты отвела от нас убийц…

– Я бы поступила так снова, если б возникла надобность. Зная, как ты хорошо плаваешь, я не оставляла надежды, что ты спаслась и когда-нибудь вернешься домой.

Двери открылись. Все взгляды устремились на Ричарда и сопровождающих его стражников.

– Скажите нам – нашли вы что-нибудь на ноге мальчика? – потребовал у них отчета архиепископ.

– Да, нашли, ваше преосвященство! Круглое родимое пятно на том месте, которое указала эта молодая женщина.

Архиепископ, чуть склонив голову, приветствовал Ричарда.

– Ваши притязания подтверждаются доказательствами, милорд граф. Отныне вы именуетесь графом Ричардом Вудбриджем и будете пользоваться привилегиями и достоянием соответственно вашему титулу.

Сабина схватила Ричарда, прижала к себе.

– Дело сделано, брат! О, Ричард! Как наш отец радуется там, на небесах!

Архиепископ прервал радостные излияния Сабины:

– Я прошу всех покинуть зал, за исключением вас, ваша светлость.

Сабина неохотно рассталась с братом.

– Побудь, пожалуйста, с Tea, а я скоро присоединюсь к вам.

Оставшись наедине с архиепископом, она достаточно сурово, без всякой робости обратилась к нему:

– Мне нечего больше доказывать, ваше преосвященство!

– А что мы будем делать с вами, ваша светлость герцогиня?

– Я не подавала вам никаких прошений. Следовательно, мое будущее вас не касается ни в коей мере.

– У вас такой же злой язык, как и у вашего папаши. Мне надо было уловить сходство гораздо раньше.

– Что-то вы не очень спешили… – ехидно заметила Сабина. – Теперь я буду жить в доме брата и намереваюсь просить святейшего папу римского расторгнуть мой брак с Гарретом Блексорном.

– Интересно, что скажет по этому поводу его светлость.

– Мне до этого нет дела! – вскинула голову Сабина.

– Браки так легко не расторгаются. Король не желает вашего развода. Вы должны помнить, как он настаивал на вашей свадьбе и какое деятельное участие принимал в свадебной церемонии. Союз двух ваших семейств в его интересах.

– Если это правда, что я вышла замуж, чтобы доставить удовольствие королю, то я буду добиваться развода с целью доставить удовольствие себе.

Архиепископ весь затрясся от смеха.

– Будь я на месте вашего мужа, герцогиня, никакой папа римский не увел бы вас от меня!

Она с вызовом посмотрела ему прямо в глаза:

– Кажется, вы твердо верите, что Гаррет Блексорн не устраивал резни в моем доме? Я в этом не убеждена, ваше преосвященство.

Архиепископ был поражен.

– Неужели вы по-прежнему возлагаете на него вину? Ваш супруг полностью оправдан по решению короля. Я лично выслушал признание в совершении преступления от его кузена, Гортланда Блексорна.

У Сабины из памяти не могло выпасть это имя. Всплыли тяжелые воспоминания о подслушанном ею разговоре у костра в ночь свадебного пира. Какая ненависть кипела в Гортланде Блексорне, когда он с издевкой прохаживался насчет своего удачливого в любви и во всех делах родственника.

– Вполне возможно, что Гортланд стрелял из лука, но Гаррет туда вложил стрелу.

– Это опасное предположение, ваша светлость. Я получил письмо от вашего супруга. Хотите знать его содержание?

– Меня оно не интересует. – Сабина была непреклонна.

Архиепископ все же достал письмо и аккуратно развернул сложенный вдвое лист. Даже не заглядывая в него, он сказал Сабине:

– Я обязан поведать вам, что более всего благодаря этому письму Его Величество король согласился на расследование притязаний юного Ричарда на графский титул. Его светлость герцог встал на сторону вашего брата и ходатайствовал перед нами о возвращении ему титула и достояния. Он также просил немедленно известить его о принятом нами решении.

– Он здесь? – Сабина не смогла скрыть своего испуга.

– Нет. Он остался в Волчьем Логове.

Итак, Гаррет признал, что она его жена.

– Мы с Ричардом не просили у него помощи, – надменно сказала она.

– Жаль, что вы столь враждебно настроены к герцогу. Ваш супруг никогда не терял надежды, что вы останетесь живы…

– Если все темы нашей беседы исчерпаны, ваше преосвященство, я предпочла бы удалиться. – Сабине хотелось как можно скорее покинуть этот огромный холодный зал.

– Прежде чем вы уйдете, я бы хотел узнать от вас, чем вы занимались все эти годы. Его Величество интересуется, почему вы не вернулись раньше, ваша светлость.

– Я уверена, что мой дядя, маркиз де Кавиньяк, сообщил вам, что я была во Франции. Это и передайте Его Величеству. – Она в нетерпении оглянулась на дверь. – Надеюсь, вы задали все вопросы? Теперь я тороплюсь. Мне хочется обнять верную Tea, да и дорога в Вудбридж неблизкая, а я соскучилась по дому.

– Король не позволит вам остаться жить в Вудбридже, герцогиня. Вскоре вам придется переехать в Волчье Логово к своему супругу.

Сабина иронически вскинула брови. «Точь-в-точь как ее отец!» – подумал архиепископ.

– Посоветуйте Его Величеству не отвлекаться от управления государством на мои дела, – насмешливо сказала она.

Архиепископ хихикнул.

– Не думаю, что это будет мудро с моей стороны – в точности передать ему ваши слова. Я ограничусь лишь выражением глубочайшего почтения к его особе.

Сабина собралась было возразить, но вовремя одумалась.

– Поступайте, как вам будет угодно, ваше преосвященство. Прощайте!

– А вы ступайте с Богом! И, может быть, Бог придет на помощь вашему мужу. Мне кажется, его светлость нуждается в том, чтобы его деяниями руководила рука Божья…

Сабина оценила его юмор. Они не расстались врагами, но и не нашли общего языка. Много дней и ночей она оберегала Ричарда, дрожала в страхе за его судьбу. Теперь ее собственное будущее пугало Сабину.

26

Новая встреча с Tea не доставила Сабине радости. После недолгого просветления в зале судилища, старая служанка впала в лихорадочный бред. Было очевидно, что она слишком больна и долгий путь до Вудбридж-холла ей не по силам. Сабина усадила ее с большим трудом в экипаж, и они направились в загородный дом.

– Все будет хорошо, Tea, я буду заботиться о тебе, – ласково говорила она.

Tea, словно не слыша ее слов, неустанно повторяла одну и ту же фразу:

– Когда я дождусь Сабину и Ричарда, то умру с миром в душе.

Дома Сабина сразу же уложила старуху в постель и послала за врачом. Обследовав Tea, доктор не выразил оптимизма. Он не мог обещать Сабине, что старая женщина оправится от болезни.

Сердце Сабины готово было разорваться на части. Она не хотела расставаться с больной Tea, но должна была сопровождать Ричарда в Вудбридж, куда он неудержимо стремился.

Она поцеловала сухую, горячую от внутреннего жара щеку служанки, но все слова утешения замирали у нее на устах. Она не могла лгать ни Tea, ни себе самой. Старуха плакала, бормоча:

– Я не хочу умирать в этом страшном чужом доме. Отвезите меня в Вудбридж.

– Тебе нельзя говорить, Tea. Отдохни, это пойдет тебе на пользу. – Сабина подошла к двери и обратилась, понизив голос, к дежурившей у постели Изабель: – Я так волнуюсь за нее!

– Я побуду с ней ночью, а ты постарайся немного поспать.

Сабина благодарно кивнула. Ей действительно был необходим хоть короткий отдых. Но заснуть она так и не смогла. Несколько раз за ночь она вскакивала с постели и бежала в комнату Tea. Состояние старой служанки все ухудшалось. Она бредила воспоминаниями о ночном нападении на замок Вудбридж. Все детали произошедшей трагедии бесконечным хороводом кружились перед ее глазами, уже утерявшими способность видеть реальный мир.

И все же Сабине пришлось оставить Tea на попечение слуг, а самой отправиться с братом в Вудбридж. Отдав последние распоряжения и договорившись с врачом, что он будет навещать больную дважды в день, она постояла у кровати впавшей в беспамятство Tea и, разрыдавшись, бегом устремилась к карете. Кучер щелкнул хлыстом, лошади резво взяли с места. Внутри у Сабины будто что-то оборвалось. Она испытала мучительную боль, не зная, увидит ли еще верную служанку живой. Так невесело началось их путешествие с Ричардом в родовой замок.

Чем ближе была цель их путешествия, тем более замкнутым и сосредоточенным на своих мыслях становился Ричард. Сабина пыталась втянуть его в беседу, но мальчик угрюмо отмалчивался.

Маркиз де Кавиньяк и старый дядя Симон следовали за ними в другом экипаже и, несомненно, обсуждали по дороге будущее Ричарда. Наконец Сабина, не выдержав гнетущего молчания, потянула брата за рукав и заставила его повернуть голову к ней.

– Если что-то тебя беспокоит, так поговорим об этом.

Его плечи поникли, и Ричард стал выглядеть еще более несчастным.

– Я все время думаю об обязательствах, которые легли на меня. Я ведь совсем не готов к их выполнению. Ты говорила, что множество людей будут теперь от меня зависеть, а я не знаю, как ими управлять. Никто не захочет подчиняться мальчику.

– Ричард! Сам факт, что ты сын своего отца, делает тебя правомочным хозяином в глазах всех крестьян. И они готовы исполнять все твои распоряжения. У тебя будет много опытных слуг, которые специально обучены, чтобы помогать тебе. У каждого из них есть определенные обязанности, и они хорошо знают, что им надо делать в любой час, в любую минуту. Долг перед лордом, владельцем поместья, для них превыше всего. Дядя Симон станет твоим советчиком. К тому же он согласился жить в Вудбридже все время, пока ты будешь учиться в Итоне.

Ричард перевел взгляд с сестры на Изабель.

– Вы скоро покинете меня. И ты, Сабина, и ты, Изабель…

Сабина поняла, что мучает мальчика. Настало время сказать ему правду о Гаррете.

– Я должна рассказать тебе о кольце, которое ты однажды видел в моей шкатулке.

– Думаешь, я не знаю, что Гаррет Блексорн – это герцог Бальморо? Я не заводил с тобой разговор о нем потому, что догадывался, что тебе это неприятно. Но мне показалось странным, что он не узнал тебя в Париже. Как может муж не узнать свою жену?

Сабина собралась с духом.

– Я объясню причину того, что тебе кажется недоразумением. Когда Гаррет и я поженились, мне было всего четырнадцать лет – на четыре года больше, чем тебе сейчас. После свадьбы я виделась с ним только один раз. Естественно, что он не узнал меня, когда я из девочки превратилась в женщину. К тому же Изабель излечила меня от хромоты.

Дальнейшее объяснение давалось Сабине еще с большим трудом.

– Пока шло расследование, Гаррет находился в заключении в Тауэре, потому что многие поверили, что это он виноват в смерти нашего отца.

– Дядя Симон рассказывал мне об этом. Но ведь он не виноват, Сабина. Король Карл оправдал его.

Сабина не стала возражать. Все, кроме нее, были убеждены в невиновности Гаррета.

– Стоит ли его клеймить как преступника или нет – все равно я больше никогда не увижу его. Я не поеду в Волчье Логово. Мое место в Вудбридже. Отец желал, чтоб так было! Что ж, так оно и будет.

Изабель с сомнением покачала головой.

– Мне что-то не верится в то, что ты сейчас говоришь. Если бы твой отец хотел, чтобы ты, Сабина, всю жизнь провела в Вудбридже, он бы не выдал тебя замуж за Гаррета Блексорна. Здесь не Франция, Сабина, и твое будущее зависит от воли герцога. На твоем месте я бы так легко не вычеркивала его из своей жизни.

– Конечно, я жду от Гаррета неприятностей. Он будет выдвигать различные требования. Но я не намерена подчиняться ему. Более того, я хочу просить папу римского развести нас.

Ричард нахмурил брови.

– Сабина, – обратился он к сестре. – Мне понравился Гаррет Блексорн. Ты столько времени посвятила мне, не пора ли начать жить для себя?

Сабина была тронута его заботой.

– Ты рассуждаешь совсем как взрослый. Скоро я буду слушаться твоих советов. Но сейчас еще не наступило это время. Отложим этот трудный разговор. Через три часа мы въедем в твои владения, Ричард. Запомни навсегда эту минуту.

Ричард вновь погрузился в задумчивость. Сабина начала шептаться с Изабель:

– Я знаю, о чем ты думаешь, Изабель.

– Мои мысли легко прочитать, – усмехнулась старуха.

– Я приняла решение развестись с герцогом и не буду слушать никаких возражений. Даже от тебя или от брата.

– Я думаю, у герцога есть что сказать по этому поводу.

– После унижения, которому я его подвергла, он, без сомнения, согласится на развод. Неужели ему захочется, чтобы вся Англия узнала, что его жена была актрисой? Я уверена, что он так же страстно желает избавиться от меня, как я от него. Семь лет я была замужем за ним и только одну ночь была ему женой. Я свой супружеский долг исполнила и расстаюсь с мужем с чистой совестью. – Она взглянула на Ричарда, и, убедившись, что мальчик задремал, продолжила: – Все верят в его невиновность, а я все еще сомневаюсь. Права ли я?

– Ответ на этот вопрос ищи только в своем сердце. Я еще в Париже говорила тебе, что он не показался мне злодеем.

Мысли Сабины унеслись в недавнее прошлое, к событиям единственной любовной ночи двух супругов. Гаррет клялся ей тогда в вечной любви, а она отдала ему свою невинность.

– Мое сердце холодно, как снег, который скоро покроет эту землю. Если б можно было переписать заново ту ночь в Париже! Я намеренно унизила его, и он этого мне не простит.

– Нельзя повернуть колесо времени вспять, оно крутится только в одном направлении, – изрекла Изабель.

– Он должен меня презирать. – Сабина поплотнее запахнула на себе подшитый мехом плащ, почувствовав внезапный озноб. – Но это меня мало заботит.

– Это я вижу, – усмехнулась Изабель.


День был сумрачный, в воздухе похолодало, когда лорд Стивен проезжал леса, окружающие Волчье Логово. Большая часть листьев уже опала с деревьев, а те, что остались на ветвях, трепетали под порывами ветра. Палая листва устилала землю.

Стивен проскакал по деревянному мосту во внутренний двор замка. Он спешился с коня и отдал поводья в руки двух выбежавших из конюшни мальчишек, одернул на себе камзол, ежась от холода. В который раз он любовался внушительным видом замка, представляющего собой, скорее, неприступную крепость. Но этот дом был построен не только чтобы выдерживать осаду, но и жить в нем мирной жизнью. За толстыми стенами из серого камня сохранялись тепло и уют. Стивен знал, что здесь его всегда встретят приветливо.

Однако сегодня Стивену предстояло выполнить доверенную ему весьма неприятную миссию, и у него на душе лежала тяжесть. Архиепископ Кентерберийский избрал его для вручения важного документа по той причине, что Стивен и Гаррет считались близкими друзьями. Целый час Стивен провел в покоях архиепископа, выслушивая наставления прелата.

Стивен до сих пор не мог поверить, что Пламенная и есть та самая робкая и болезненная девочка, которую когда-то обвенчали на хейвортском лугу с его другом. Какая странная причуда судьбы сделала его посредником между Гарретом и Пламенной там, в Париже? Он вспомнил, какое впечатление на него произвела Пламенная на сцене, как он добивался ее любви. Теперь он понял, почему она предложила ему только дружбу. В искренности ее дружеских чувств к себе он никогда не сомневался.

Стивен волновался за Гаррета, за то, как тот отнесется к намерениям и поступкам Сабины. Ему очень хотелось, чтобы архиепископ поручил бы эту миссию кому-нибудь другому.

Его приняли в Логове с почетом и всегдашним гостеприимством и сообщили, что ее светлость ждет Стивена в своих личных покоях.

Войдя в комнату, Стивен был буквально обласкан матерью Гаррета. Вдовствующая герцогиня предложила ему вина и эля, чтобы согреться с дороги и скоротать время до появления Гаррета.

– Как жаль, что мы редко видимся теперь, Стивен. Ты живешь в Лондоне, а Гаррет сидит безвылазно в Волчьем Логове. – В голосе матери чувствовалось беспокойство за сына. – Я не знаю, что с ним делать. Хорошо, что ты навестил нас.

– Он что, болен? – поинтересовался Стивен.

– Нет, он вполне здоров, но стал каким-то злобным и в то же время растерянным. Что-то случилось с ним во Франции. Я думаю, что тут замешана женщина. Однако он предпочитает ничего не рассказывать мне. Ты можешь что-нибудь объяснить мне?

Стивен был рад, что вошедший в эту минуту Гаррет избавил его от необходимости отвечать на вопрос герцогини. Он сразу понял, почему ее светлость так встревожена. В глазах Гаррета не было прежнего огня. Он выглядел измотанным и ушедшим целиком в себя, в свои горькие переживания.

– Я догадался, что это твоего коня сейчас помещают в стойло и угощают овсом. Что привело тебя в Волчье Логово?

Стивен протянул другу письмо архиепископа.

– Меня просили передать тебе это лично в руки.

– Я этого ожидал… Вызов от короля на суд? – равнодушно спросил Гаррет.

– Это письмо не от Его Величества, а от архиепископа.

Мать Гаррета тут же поднялась с кресла.

– Я оставлю вас одних… Надеюсь, Стивен, ты не торопишься уехать. Я жду вас обоих к обеду!

– Побудь с нами, мать, – попросил Гаррет. – Я, кажется, знаю, о чем идет речь в письме. Пора тебе все узнать. Это касается моей жены, не так ли? – обратился он к Стивену.

Герцогиня еще больше погрустнела.

– О, Стивен! Неужели слухи о ее смерти окончательно подтвердились? Как жаль! Бедное дитя!

– Нет, ваша светлость, – сказал Стивен. – Дело совсем в другом.

Он отвечал герцогине, а сам смотрел на Гаррета.

– Скажи ей правду, Стивен, – уныло произнес Гаррет. – Пусть она все узнает про… мою супругу.

Стивен тщательно прокашлялся, прежде чем заговорить:

– Жена Гаррета нашлась.

Адриенна Блексорн слегка смутилась, но тут же ее лицо осветилось улыбкой.

– Действительно, это хорошие новости. С ней все в порядке? А ее брат тоже жив?

– Да, ваша светлость.

– Так это же чудесно! Я сразу же начну готовиться к ее приему. Когда она приедет?

Гаррет усадил мать обратно в кресло и спросил у Стивена:

– Что знает архиепископ о Сабине?

– Он давил на нее, как мог, пытаясь выведать подробности того, чем она занималась все эти годы, но она сказала только, что жила во Франции…

Гаррет скривил губы в мрачной усмешке.

– Не сомневаюсь, что ей не с руки, чтобы кто-то копался в ее прошлом.

– Гаррет, что ты говоришь? – изумилась герцогиня. – Разве ты знал, где находится Сабина и чем занимается? Почему ты скрывал это от меня?

– Я обнаружил ее убежище только недавно… когда был в Париже, – нехотя признался он.

– Так вот куда занесла ее судьба? Неудивительно, что мы не смогли разыскать ее. Тогда по какой причине ты не доставил ее домой немедленно?

Стивен видел, как гнев нарастает в Гаррете. Еще немного, и он выплеснется наружу. Тогда с Гарретом будет опасно иметь дело.

– В этом-то и вся проблема, мама!

Герцогиня растерялась, чувствуя, что ее сын не хочет говорить откровенно, и все же продолжала настаивать:

– И все-таки ты должен был привезти ее сюда. Ее место здесь, в этом доме, рядом с тобой.

Гаррет взломал печать на конверте. В нем содержался официального вида документ и короткое письмо от архиепископа. Гаррет прочитал его про себя. Леди Бальморо и Стивен ждали молча, когда он закончит чтение.

«Ваша светлость!

Я уверен, что лорд Стивен объяснит вам ситуацию, возникшую из-за поведения вашей супруги. Невзирая на мой совет, она добивается развода. Его Величество надеется, что вы не допустите этого. Он желает, чтобы вы как можно скорее прибыли в Вудбридж и забрали ее светлость с собой в Волчье Логово. Такова воля нашего короля. Его Величество ожидает счастливого разрешения вашего семейного конфликта».

Гаррет передал письмо матери. Она прочитала его мгновенно и взглянула на сына. В ее глазах были недоумение и тревога.

– Что такое произошло с Сабиной? Разве это возможно, что она по-прежнему обвиняет тебя в смерти своего отца? Иначе она бы не пряталась от нас так долго, а теперь не требовала бы развода.

Гаррет наконец-то взорвался:

– Я хочу знать, о чем она думает. Я женился на ней по настоянию короля, но сейчас и пальцем не пошевелю ради него. Какие бы приказы он мне ни отдавал, я исполнять их не желаю. И не буду удерживать у себя Сабину против ее воли. Меня уже один раз заключали в Тауэр. Пусть король сажает меня туда снова!

Адриенна беспомощно развела руками:

– Вразуми его, Стивен. Внуши моему сыну, что Сабина должна быть доставлена сюда немедленно.

Стивен отрицательно покачал головой.

Гаррет уставился в окно и разговаривал с матерью, не оборачиваясь к ней, бросая отрывистые фразы через плечо:

– Ты бы так не беспокоилась о Сабине, если бы узнала о том, как она жила в Париже. Вряд ли ты стала бы держать ее в своем доме. Ты бы выгнала ее на улицу.

Он двинулся к двери, бросив на ходу:

– Скажи ей все, Стивен. Всю правду о Пламенной. Я поручаю это тебе.

– Нет уж, уволь! – воскликнул Стивен. – Я выполнил то, что от меня требовали король и архиепископ. Дальше действовать тебе придется в одиночку, Гаррет!

Адриенна Блексорн потребовала от сына объяснений. Утихомирив свою ярость глубоким вздохом, Гаррет подчинился и опустился в кресло рядом с матерью.

– Тогда слушай. В Париже я встретился с актрисой, которая называла себя Пламенной.

Герцогиня выглядела разочарованной:

– А Сабина, значит, узнала про твою связь с актрисой? И вот почему хочет развода?

Гаррет жестом прервал ход ее рассуждений.

– Вспомни, мать, что говорил покойный отец о фамильной чести. На имя Блексорнов не должно лечь ни одного пятна. А я уже успел за короткое время несколько раз опозорить его.

Герцогиня произнесла в испуге:

– Я не понимаю тебя. Объясни, что ты имеешь в виду?

– Хорошо, я готов объяснить. Что сказал бы отец, если бы узнал, что его единственный сын обвинен в убийстве и посажен в Тауэр, что жена сына, герцогиня Бальморо, зарабатывает деньги, выступая на подмостках под дурацким прозвищем Пламенная…

Адриенна закрыла лицо руками. Мужчины услышали сдавленные рыдания, потом слова, произнесенные герцогиней:

– О, бедняжка… дорогая моя! Ей пришлось кормить себя и своего маленького брата. Я понимаю, что заставило ее пойти на сцену.

Гаррет хмуро посмотрел на Стивена, но тот ободряюще улыбнулся ему в ответ.

Герцогиня обладала редким великодушием. Она могла понять и простить многое.

– Бедная девочка достаточно настрадалась, Гаррет, – сказала мать сыну. – Поезжай к ней и привези ее в наш дом.

– Этого я не сделаю никогда! – заявил Гаррет.

27

В поместье Вудбридж радовались приезду полноправного хозяина в родовой замок. Хотя лорд Ричард был еще мальчиком, крестьяне и слуги встретили его с величайшим почтением. У Сабины на душе потеплело, когда Ричард наконец перестал озабоченно хмуриться, а, наоборот, с готовностью отвечал улыбкой на улыбки приветствующих его людей. Они вдвоем многие часы проводили верхом, объезжая поля, рощи и деревни. Ричард знакомился со своими владениями.

Все же для Сабины прошедшие два месяца были нелегкими. Каждый день она ждала, что Гаррет даст о себе знать, но тот упрямо молчал. Стоя у окна в отцовском кабинете, она смотрела, как падающие снежинки постепенно укрывают землю и крыши построек белой пеленой.

Ей нравилось заходить в эту большую, но уютную комнату и проводить там долгие часы в тишине и покое. Ей хотелось вернуть мир в душу, тот, который был в дни ее детства, но ей это никак не удавалось.

Каждый день она посещала фамильную усыпальницу, где были похоронены ее родители. Преклонив колена, она молилась, главным образом о благополучии Ричарда. Она просила Бога ободрить мальчика, развеять его опасения за свое будущее.

Дядя Иосиф, убедившись, что с племянниками все благополучно, отправился на родину во Францию. Сабина с грустью проводила его. Ричард теперь часто уединялся с дядей Симоном и внимательно выслушивал его советы по управлению таким большим владением, как Вудбридж. Через три недели Ричард должен был уехать в Итон, и мальчик старательно готовился к этому знаменательному событию. Архиепископ Кентерберийский взял на себя хлопоты по устройству Ричарда в школу.

Одиночество Сабины нарушила Изабель. Она неслышно вошла в комнату, встала за спиной Сабины и тоже посмотрела в окно.

– Похоже, что сегодня снег так и не перестанет.

– Думаю, что да. Боюсь, он засыплет все дороги.

Сабина отошла от окна и села за отцовский письменный стол.

– …но я все равно люблю здешние зимы.

Изабель поставила перед ней поднос и налила чай.

– Сабина! Tea здесь. Я отругала кучера, что он повез больную в такую погоду и по таким дорогам, но тот сказал, что Tea настаивала на возвращении домой, и он не мог ей отказать.

– Как она перенесла путешествие? – встревожилась Сабина.

– Боюсь, что плохо. Я уложила ее в постель, подала крепкий бульон и горячий яблочный сок, но она не попробовала ни того, ни другого. Она все зовет тебя и говорит, что должна предостеречь от встречи с кем-то… Думаю, что она не успокоится, пока не поговорит с тобой.

– Я поднимусь к ней сейчас же.

Изабель задержала ее.

– Я слышала, что с сегодняшней почтой прибыло письмо из Рима.

– Да, от отца Сантини. Он представлял мое прошение его святейшеству. О разводе не может быть и речи, а признание брака недействительным может быть разрешено, если я письменно и публично поклянусь, что мы с Гарретом никогда по-настоящему не были мужем и женой.

– И ты готова солгать его святейшеству, чтобы получить свободу? – изумилась Изабель.

– Я это сделала бы без малейших угрызений совести, – твердо сказала Сабина. – Только теперь я не могу поставить свою подпись под документами.

– Значит, ты передумала и решила остаться супругой Блексорна? – оживилась Изабель.

– Нет. На то есть иные причины.

Изабель была заинтригована.

– Ты так настойчиво добивалась развода, что же заставило тебя изменить свое решение?

В глазах Сабины была такая мука, что Изабель испугалась. Сабина сжала кулаки, стараясь не зарыдать.

– Случилось нечто непредвиденное. Если наш брак будет признан недействительным, то мой ребенок останется без имени.

Удар, нанесенный Сабиной, был неожидан и силен.

– Как давно ты поняла, что у тебя будет ребенок? – едва оправившись от шока, спросила Изабель.

– Я начала кое-что подозревать с первого дня, как мы приехали в Вудбридж, но не хотела в это верить. Однако теперь нет никаких сомнений. И вот сегодня отец Сантини прислал мне документы на подпись. Что мне делать?

– Ты сама уже знаешь, как должна поступить. У тебя ребенок от законного мужа, ты обязана известить его светлость…

– Да, обязана, но…

– Чем скорее ты это сделаешь, тем будет лучше.

– А что, если Гаррет потребует, чтобы я переехала в Волчье Логово? – Голос Сабины дрожал от переживаний.

– Конечно, он захочет, чтобы ребенок появился на свет в его доме. Это его право.

– Но я не желаю жить в Волчьем Логове. – Сабина яростно встряхнула головой и направилась к двери. – Я повидаю Tea, а после напишу письмо Гаррету и сообщу ему о ребенке.

Изабель с горечью проводила ее взглядом. Печально, что Сабина никогда не была хозяйкой собственной судьбы, никогда не поступала ради своей пользы. Сперва она пожертвовала собой и вышла замуж, чтобы угодить королю и родителям, но против своего желания. Потом она стала актрисой ради благополучия маленького брата. Теперь ею будет распоряжаться супруг, потому что она ждет от него ребенка.

Сабина вошла в затемненную комнату, где на постели недвижимо покоилась Tea. Старая служанка была так слаба, что не могла даже приподнять руку, чтобы жестом подозвать Сабину поближе. Но та, сама догадавшись о ее желании, присела у изголовья кровати.

– Что я могу сделать для тебя, Tea? – ласково спросила она.

– Уже ничего. Я умираю, и мы обе это знаем.

– Не хочу слушать подобные разговоры! – Сабина старалась выглядеть бодрой. – Я не для того обрела тебя вновь, Tea, чтобы тотчас же потерять. Может быть, тебе что-нибудь почитать вслух? Когда-то тебе это нравилось.

– Нет, я должна поговорить с тобой. Я должна рассказать… тебе о той ночи, когда умер твой отец…

Tea коснулась руки Сабины, попыталась сжать ее слабыми пальцами. Сабина напряглась. Она боялась услышать то, что скажет Tea. Скорее всего она заклеймит Гаррета Блексорна, как организатора убийства.

– Незачем вспоминать ту ночь. Это нас обеих расстроит и помешает твоему выздоровлению.

– Ты должна меня выслушать. У тебя по-прежнему есть враг. Тебе надо быть настороже, моя девочка.

Мурашки страха побежали по спине Сабины, сердце бешено заколотилось. Это не был бред умирающей женщины. Tea была в полном сознании, но ее терзал страх за участь тех, кого она любила больше жизни и оставляла в этом мире в опасности.

– Что ты хочешь сказать, Tea?

Tea заговорила громче и тверже. Она знала, что ей отпущено мало времени. Это придавало ей сил.

– В ту ночь злодеи приняли меня за мертвую. Я слышала, о чем они говорили…

Глаза Tea расширились. Она сделала попытку приподняться. Сабина осторожно уложила ее на подушки.

– Может, мы отложим этот разговор? Поговорим после, когда тебе станет лучше?

– Мне уже не станет лучше. – Tea провела языком по пересохшим губам. – Слушай же меня!

– Хорошо, хорошо! – кивнула Сабина. Конечно, ей надо узнать, что удалось подслушать Tea, пусть даже это докажет вину Гаррета.

Tea закашлялась. Когда спазм в горле у нее прошел, Сабина дала ей глоток воды. Tea с нежностью взглянула на Сабину:

– В душе я всегда верила, что ты жива. И Ричард…

– Мы спаслись только благодаря тебе, Tea.

– Так слушай, герцогиня! Вот что говорил один из мерзавцев. Он не держал на привязи свои язык, потому что счел меня мертвой. Я и правда была близка к смерти. Он хохотал и хвастался, как ловко провернули они это дело, одевшись в ливреи слуг герцога Бальморо. Пусть теперь гордый герцог расхлебывает кашу, заваренную его кузеном. Наконец-то кузены сведут счеты – это его точные слова – и Гортланд отомстит Гаррету за все унижения…

Казалось, сердце Сабины вырвется из груди. Глаза ее наполнились слезами раскаяния. Как бы яростно Сабина ни сражалась со своими чувствами по отношению к Гаррету, в глубине души она всегда верила в его благородство. Если б только она доверяла своему сердцу, то они бы давно обрели совместное счастье. Он любил ее, но она убила в нем эту любовь. Теперь ей придется пожинать плоды своих неразумных, продиктованных жаждой мщения поступков.

– Но тебе все еще грозит опасность, – не давая себе отдыха, продолжала Tea. – Есть другой враг, который желает тебе зла. Тот человек говорил о женщине, готовой на все, лишь бы сжить тебя со свету. Мне было так страшно слышать эти слова.

– Что он сказал? Вспомни, Tea? – Сабина низко склонилась к лицу Tea.

– Я все помню. «Миледи не успокоится, – говорил он, – пока не увидит женушку герцога в гробу». Он сказал, что миледи потребует доказательств…

– Каких?

– Ваших с Ричардом трупов. «Она захочет видеть трупы, а не слушать наши похвальбы», – так говорил этот разбойник и ругал эту леди на чем свет стоит.

– Значит, Гаррет не виноват?

– Нет, Сабина. Я то же самое сказала людям, присланным королем тогда, давным-давно. Твой муж никого не убивал и ничего не знал о нападении на замок. Ему причинили зло, так же, как и тебе… Но бойся эту женщину, желающую тебе смерти…

– Я не знаю такой женщины, которая так долго могла бы хранить в себе ненависть ко мне. – Сабина пребывала в тревоге и недоумении.

– Знай, что она существует и где-то затаилась. Конечно, хорошо, что у тебя есть верный страж – Изабель. Она поклялась мне оберегать тебя. Но и сама будь начеку.

Сабина чувствовала, что Tea теряет последние силы.

– Отдохни, Tea. Забудь прошлое. Давай помечтаем вместе о том, как славно заживем мы, когда ты поправишься.

Сознание Tea вновь затуманилось.

– Я тебя предупредила, Сабина. Теперь я могу спокойно уйти.

Tea закрыла глаза. Сабина осталась сидеть у ее постели. Страх старой служанки передался и ей. Она размышляла о том, что ей поведала Tea. Кто эта женщина, замыслившая вместе с Гортландом Блексорном коварный заговор одновременно против нее и Гаррета? Мысль о том, что все страшное в жизни может повториться, внушала ей ужас.

И еще, словно привидения, преследовали ее думы о Гаррете. Сможет ли он простить ей то, как она обошлась с ним? Хитрила, заманивала его в ловушку?

Разумеется, он не простит, да она и не заслуживает прощения, ведь она превратила их любовь в орудие своего мщения. Мужчина, подобный Гаррету, никогда не забудет, как унизила она его гордую натуру.

К исходу ночи Tea умерла во сне. На следующий день ее похоронили на кладбище у деревенской церкви. Множество друзей проводили ее в последний путь. Герцогиня Бальморо и молодой граф Вудбридж шли во главе погребальной процессии. Прибавилась еще одна могила, которую Сабина будет посещать каждый день в любую погоду.

Три недели шел снег, завывали метели, но наконец выглянуло солнце. Как бы очнувшись от забытья, Сабина послала Гаррету известие об ожидаемом ею ребенке. До этого от него не приходило никаких писем, и Сабину мучило это глухое молчание.

Случайно она подслушала разговор Изабель с Ричардом, когда она примеряла мальчику связанный для него теплый шерстяной камзол.

– Ты должен быть готов для встречи с его светлостью. Надо, чтобы ты был одет как подобает и вел себя с ним на равных. – Она сделала паузу. – Разумеется, он будет рад ребенку, особенно если родится сын.

– Я тоже так думаю, – серьезно сказал Ричард. – Только я не знаю, как мне поступить, если он затребует Сабину к себе.

Сабина не выдержала и вмешалась в разговор:

– А я думаю, что он решит забрать ребенка и откажется от матери. Этого я ему не позволю. Я уже люблю ребенка, который шевелится в моем теле.

Изабель вздохнула, пряча новый камзол до случая в сундук.

– Самое худшее – это ожидание, – призналась Сабина. – Если бы он прискакал сюда с требованием, чтобы я переселялась к нему, его можно было бы понять. А сейчас я боюсь, что он откажется признать, что ребенок от него.

– Гаррет Блексорн не из тех, кто доверяет свои чувства бумаге. Он явится сюда сам. И я думаю, он не сомневается, что это его ребенок, – уверенно сказала Изабель.


Адриенна Блексорн вошла в кабинет сына и плотно прикрыла за собой дверь.

– Гаррет, я хочу поговорить с тобой.

Он поднялся ей навстречу из-за письменного стола:

– Я все жду, когда ты заговоришь со мной о Сабине.

– И не только о ней. Я понимаю, как тяжело у тебя на душе. Ты не рассказывал мне о том, что произошло в Париже, да я и не хочу это знать. Меня беспокоят перемены в тебе. Ты не горел желанием жениться на Сабине, но все же она твоя жена, собирается родить тебе ребенка и поэтому заслуживает хотя бы минимального внимания с твоей стороны.

– Она была мне женой только одну ночь. Этот ребенок – результат той странной и злополучной, но – повторяю – единственной проведенной нами вместе ночи. Если б не ребенок, она давно бы добилась признания нашего брака недействительным.

– Я не хотела бы об этом спрашивать, но ты уверен, что ребенок твой?

– Вне всякого сомнения, – подтвердил Гаррет.

– Извини меня за еще один вопрос. Почему ты сопротивляешься приезду Сабины сюда?

– Не беспокойся. Твой внук появится на свет в Волчьем Логове.

Адриенна видела, что это обещание далось Гаррету с трудом.

– Все твои переживания начались с клятвы жениться на Сабине Вудбридж, которую ты дал умирающему отцу. Теперь я понимаю, что эта женитьба поломала твою жизнь. Знай я заранее, сколько несчастий она принесет, то вмешалась бы и не допустила этого брака. У меня хватило бы мужества…

– Поздно об этом говорить, мама. И ни о чем не надо жалеть.

– Каковы твои планы?

– Скоро я привезу свою жену в Волчье Логово, – пожал плечами Гаррет.

Адриенна улыбнулась.

– Наконец-то. Я так волнуюсь за ребенка и так давно мечтаю познакомиться с Сабиной.

Гаррет ничего не ответил.

– Может быть, ты хоть немного расскажешь мне о ней? – попросила его мать.

Гаррет не испытывал особого желания продолжать беседу и занялся перекладыванием бумаг на столе. Но пытливый взгляд матери неотступно преследовал его.

– На мое несчастье, она самая независимая женщина из всех, кого я когда-либо встречал. Она ошеломляюще красива, остроумна и обаятельна. Ты сразу поймешь, что по натуре она честна и благородна и готова сражаться до последней капли крови за то, что она считает правильным и справедливым – пусть даже это ее заблуждение. После того, как я видел ее отношение к брату, я убежден, что она будет прекрасной матерью.

Он поднял голову и в упор посмотрел на мать:

– Что бы ты хотела знать еще о Сабине?

От вдовствующей герцогини не укрылось то, что за внешним равнодушным перечислением замечательных качеств Сабины ее сын безуспешно пытается спрятать свою влюбленность в жену.

– Ты нарисовал мне портрет почти идеальной супруги.

Гаррет вышел из-за стола и направился к двери.

– Сегодня я получил послание от короля. Мне надо спешно явиться в Лондон ко двору.

– Он вызывает тебя для разговора о Сабине? – насторожилась Адриенна Блексорн.

– Боюсь, что да. По дороге я заеду в Вудбридж… а потом уж навещу короля.

– Отнесись по-доброму к Сабине, прошу тебя. Вспомни, сколько она выстрадала. Не лучше ли будет подождать рождения ребенка, а уже потом привозить ее к нам? Путь неблизкий, да и погода непредсказуема в это время года.

– Я решил, что мой ребенок должен родиться в стенах этого дома. – В голосе Гаррета опять прозвучали холодные нотки. – А потом Сабина пусть выбирает – останется она здесь или уедет восвояси – мне это безразлично.

Адриенна была потрясена безжалостностью его слов.

– Почему ты хочешь причинить Сабине боль? Она была ребенком, когда вышла за тебя замуж. Ее мать скончалась от родов, отца убили, она вынуждена была спасаться бегством. Прояви к ней сочувствие.

– Я сочувствовал ей, когда она была той робкой, чистой девочкой в день нашей свадьбы. Но к коварной, мстительной женщине, какой она стала, у меня нет ни капли сочувствия.

– Ты будешь жалеть, если совершишь несправедливость по отношению к ней, – предостерегла герцогиня сына.

Гаррет скептически улыбнулся:

– Я и так уже о многом жалею. И если проживу достаточно долго на этом свете, то поводов для сожалений еще прибавиться.


Сабина давала указания дворецкому, когда Ричард ворвался в буфетную:

– Он едет сюда! Всадник прискакал из деревни, чтобы предупредить нас. Он будет здесь через считанные секунды!

Сабине не надо было спрашивать, о ком говорит Ричард.

– Он один?

– Мне сказали, что приближаются две кареты и десять всадников, – мальчик от волнения едва переводил дух.

Сабина покинула буфетную вместе с Ричардом.

– Я приказал запереть ворота, – сообщил юный лорд. – Я впущу только одного герцога. Впрочем, как ты скажешь…

– Давай поднимемся на стену замка. Я хочу увидеть своими глазами, как они подъедут. – Сабина сама не знала, от чего так бьется ее сердце – от радости или от страха. Он приехал за ней, как и полагалось, но что она ему ответит?

Помня налет на Вудбридж, крестьяне с тревогой наблюдали, как группа воинов в бело-голубых одеждах с гербом рода Бальморо промчалась галопом через деревню, направляясь к замку.

Тут кавалькада неожиданно уткнулась в запертые ворота. Ричард и Сабина стояли на стене меж каменных зубцов.

– Что вы здесь ищете? – крикнул Ричард сверху.

Гаррет снял шляпу и посмотрел на мальчика. Его взгляд скользнул мимо Сабины, словно не замечая ее.

– Добрый день, лорд Ричард. Я приехал выразить вам мое уважение и забрать из Вудбриджа свою супругу.

– Вы здесь не распоряжаетесь, ваша светлость. – Ричард отвечал герцогу с твердостью, удивительной для своего возраста. Уроки Сабины пошли ему на пользу.

Герцог с явной неохотой перевел взгляд на Сабину. В глазах его был такой лед, что она вздрогнула.

На фоне бледно-серых снеговых туч ее голубой плащ с капюшоном светился, словно клочок ясного неба, но Гаррета не тронула красота этой картины. Он обращался к Сабине вежливо, но с каменным равнодушием:

– Мадам! Позвольте предоставить вам эскорт для путешествия в Волчье Логово. Я желаю, чтобы мой ребенок родился именно там.

Ричард взглянул на сестру. В эти минуты он вел себя совсем как взрослый мужчина.

– Я заверну Гаррета Блексорна обратно, если ты не желаешь встречаться с ним!

Сабина некоторое время молчала, собираясь с мыслями.

– Позволь ему войти. Он имеет на это право. А тебя я попрошу послать гонца в деревню и заверить крестьян, что им нечего опасаться этих людей.

– Раз таково твое желание, сестра, я его исполню.

Но в глазах брата была тревога за Сабину.

– Я должна так поступить ради будущего ребенка, – твердо сказала она.

Ричард приказал страже:

– Откройте ворота и впустите герцога и его свиту.

Рука об руку брат и сестра спустились со стены и вернулись в замок. Встреча, которую Сабина ждала и которой так опасалась, теперь уже неминуемо должна была состояться.

28

Едва Гаррет переступил порог парадного входа, как тут же был встречен мажордомом. Слуга семьи Вудбриджей с поклоном попросил герцога следовать за ним. Гаррет прошел через нижний просторный холл, где в белоснежном мраморе, как в зеркале, отражались огни множества свечей, зажженных в люстрах и канделябрах. Их свет слепил глаза, словно яркий солнечный день. И все же Гаррет не мог не заметить драгоценные гобелены, сотканные давным-давно и с тех незапамятных времен украшающие стены холла, блеск старинного, но тщательно вычищенного оружия, развешанного по стенам, и великолепные рыцарские латы, укрытые в нишах. Все это напоминало о далеком средневековье, зато лестница была построена в эпоху Ренессанса, и в этом же стиле был убран салон – зеленый шелк с золотой парчой, – куда ввели Гаррета.

– Ее светлость не замедлит спуститься к вам, ваша светлость. Не желаете ли вы утолить жажду после дороги?

– Нет, не желаю.

Слуга вел себя почтительно, но за той холодностью тона, которую ощутил Гаррет, скрывалась неприязнь и недоверие к гостю.

Оставшись в одиночестве после ухода мажордома, Гаррет осмотрел комнату и сделал вывод, что молодой лорд Ричард стал обладателем бесценного богатства. В алькове Гаррет обнаружил портрет, написанный маслом. На нем была изображена девочка в полный рост на фоне трав, цветов и голубого неба с легкими облаками. У Гаррета защемило сердце. Художник смог уловить то незабываемое выражение ее темно-янтарных глаз, печаль и беззащитность, которые так тронули Гаррета в день их свадьбы. Гаррет вспомнил хрупкое, прихрамывающее создание в тяжелом наряде невесты и то, как, одарив ее равнодушным поцелуем, он умчался прочь. Как же он мог не узнать ее в Париже? Каким талантом перевоплощения должна была обладать Пламенная, чтобы так обмануть его? Или он был просто-напросто слеп? Наверное, страсть сделала его таким.

Сабина задержала шаг, прежде чем взяться за ручку двери. Дверь слегка скрипнула, когда она решилась приоткрыть ее. К удивлению Сабины, герцог этого не услышал. Он стоял к ней спиной, не отрывая глаз от ее портрета. Ей пришлось первой заявить о своем присутствии:

– Добро пожаловать в наш дом!

Он обернулся. Его лицо не выражало никаких чувств. Как будто он надел маску. Но все же он склонил голову в учтивом поклоне. Выпрямившись, Гаррет сказал:

– Итак, мадам, мы вновь встретились.

Сабина ничего не ответила. Она прошла через всю комнату к жарко пылающему камину и протянула к огню руки. Дай Бог, что он не заметит, как они дрожат, и подумает, что она просто замерзла, стоя на стене вместе с братом.

– Вы приехали сюда по воле короля? – не удержалась она.

– Он мною не распоряжается.

Ничего от прежней мягкости, нежности, влюбленности не осталось в его манерах. Перед Сабиной предстал холодный, самодовольный знатный вельможа. Словно ледяная вьюга, которая так долго бушевала за окнами, сейчас обрушилась на нее. Она собралась с духом и произнесла слова, продиктованные ей не чувством, а разумом:

– Король ничего не решит за нас. Только мы сами…

Его откровенно испытующий взгляд на ее живот заставил Сабину смутиться и замолчать на полуслове. Пока она что-то говорила, Гаррет стягивал с рук длинные кожаные перчатки и рассматривал ее с целью удостовериться, что она в самом деле беременна. Это было оскорбительно. Как будто он раздел ее и теперь насмехается над изъяном ее фигуры. Он еще добавил ироническое замечание:

– Как вы спешите, мадам, отрастить себе живот. Чем больше времени проходит, тем крепче становятся сети, в которые я попался.

– Что ж! Вы вправе презирать меня. Я мстила вам за то, что вы не совершали. Я раскаиваюсь.

Сабине хотелось услышать ответ на свое признание. Если не на словах, то хотя бы прочитать в его взгляде. Но Гаррет отвернулся и холодно произнес:

– Я предоставлю вам эскорт, чтобы вы в полной безопасности проследовали в Волчье Логово.

К его удивлению, она сразу же согласилась:

– Через два дня я буду готова. Я провожу Ричарда в школу и соберу свои вещи.

Для него покорность Сабины была настолько неожиданной, что он в растерянности опустился в кресло.

– А не повредит ли это вашему здоровью? – поинтересовался Гаррет.

– Вы очень обрадовали меня вашей заботой о моем здоровье. Но не беспокойтесь. Я возьму с собой надежную свиту, где будут и опытные повитухи. Вы не возражаете?

– Поступайте как вам угодно.

– Еще раз благодарю вас, – вежливо сказала Сабина.

Наступила тягостная пауза. Гаррет спросил:

– А где Ричард? Я надеялся встретиться с ним.

– Я поручила ему успокоить жителей деревни. Цвета одежды вашей свиты и герб герцога Бальморо пробудили в них нелегкие воспоминания.

– Не я виноват в этом! – воскликнул Гаррет. – Неужели это позорное пятно останется на мне на всю жизнь?

– Я знаю, но память человеческая не подвластна нашей воле.

Сабина увидела, как напряглись скулы на лице герцога, когда он стиснул зубы.

– На обратном пути я сам соберу крестьян и расскажу им о подлом заговоре, учиненном против меня…

– И против моей семьи, – тихо добавила Сабина. – Но вам незачем волноваться, герцог. Они не встанут с вилами и топорами против ваших людей.

– Но я вижу сомнение в ваших глазах, моя супруга. Каким подвигом я могу завоевать ваше доверие, герцогиня?

Не отвечая ему, Сабина протянула руку к шнуру звонка, и слуга тотчас же появился в комнате.

– Проводи его светлость в спальню нашего покойного господина.

Озадаченный Гаррет последовал за слугой. Когда он поднялся на второй этаж, и слуга распахнул перед ним дверь давно никем не посещаемой комнаты, его взяла оторопь. Словно смерч ворвался в это жилище и вывернул его наизнанку. Хаос разбросанных вещей вызывал тягостное впечатление. Сабина тихо появилась за спиной Гаррета, отстранила его, прошла в глубь комнаты, остановилась у камина и тонкой рукой слегка коснулась барельефа головы какого-то чудища. В стене открылась черная дыра, откуда пахнуло сыростью и могильным холодом.

– Вот так мы спаслись, – сказала Сабина. – Больше нет у меня тайн от вас, мой супруг.

– Как мне теперь называть вас – Пламенная или Сабина?

– Как пожелаете, – пожала плечами она.

С этими словами она удалилась. Гаррет наклонил голову, рассматривая черную зияющую дыру в стене. С этого темного хода начинался путь Сабины к спасению от убийц и ко всем испытаниям, выпавшим на ее долю.

Стол к ужину был накрыт в парадной столовой замка. В ожидании ее светлости герцогини Сабины никто не садился. Ричард пытался занять Гаррета разговором, но это не очень-то ловко у него получалось.

– Я счастлив принимать такого гостя, как вы, у себя дома, – произнес мальчик.

– Я это заметил, когда вы заперли ворота перед моим носом, – ехидно ответил Гаррет.

– Ваша светлость! Я должен охранять свою сестру…

– Меня трогает ваше рвение… но скоро, надеюсь, я сниму это тяжкое бремя с ваших плеч, – Гаррет подчеркнуто обращался к мальчику на «вы».

Ричард не знал, как ответить, и перевел беседу на другую тему.

– Разрешите представить вам, ваша светлость, сэра Симона Вудбриджа. Он поселился в замке и принял титул после смерти моего отца, а теперь помогает мне справиться с обязанностями владельца поместья.

– Нас не надо представлять. Мы знакомы… Хоть изредка, но мы встречались при дворе у короля.

Пожилой джентльмен подтвердил его слова молчаливым кивком. Ричард почувствовал себя неловко в наступившей вновь тишине, но его выручила Сабина.

Легкий шорох шелкового наряда возвестил о ее приближении, и она, с высоко поднятой головой появилась в дверях. Ричард тотчас же устремился к ней, взял ее под руку и подвел к дядюшке Симону. Сабина коснулась губами щеки старика, а потом обратила свой взгляд на Гаррета.

– Надеюсь, что вас поместили в удобные покои? – осведомилась она.

– Они выше всяких похвал.

– Я рада это слышать. Прошу к столу.

Гаррет предложил ей руку, и она восприняла этот жест спокойно, без колебаний. Он успел заглянуть ей в лицо и вспомнил Пламенную, которую так обожал в Париже, а у нее в памяти всплыли те несколько шагов, которые они под руку сделали на свадебной церемонии. Она, хрупкая, испуганная хромоножка, и он – мрачный мужчина, весь в черном, только что спешившийся с коня после бешеной скачки.

Серебряная посуда отражала огни свечей на накрытом белоснежной скатертью столе. Слуги с непроницаемыми лицами, словно надевшие застывшие маски, расположились вдоль стен в ожидании, когда им придется подавать и убирать кушанья. Их было восемь – вдвое больше, чем присутствующих за столом.

Гаррета посадили, соответственно его титулу и положению, по правую руку от Сабины, Ричард, как хозяин замка, занял место во главе огромного стола, а слева от Сабины сел ее дядюшка Симон.

Сабина заставила себя повернуться к Гаррету с целью вовлечь его в обычный ритуал застольной беседы:

– Надеюсь, ваше путешествие из Волчьего Логова сюда к нам было приятным?

– Конечно. Снегопад прекратился, как только мы выехали из ворот замка. – Гаррет поднес к губам бокал и попробовал вино на вкус. – Вас не ждут никакие трудности в пути, а в моем доме вам обеспечены уют и гостеприимство.

– Я много слышала о доброте и прочих достоинствах вашей матушки и была бы счастлива встретиться с нею.

– К сожалению, ваше знакомство не состоится в ближайшее время. Моя мать решила перезимовать в Брайтоне.

Для Сабины это было неприятной неожиданностью.

– Это… – Она мучительно искала подходящие слова. – Она решила так… потому, что вы рассказали ей про… Париж?

Гаррет понизил голос, хотя в тишине зала его слова все равно были слышны всем.

– Я ей рассказал про Париж… за исключением некоторых деталей. Но не это послужило причиной ее отсутствия. Она сочла нужным, чтобы мы побыли наедине… и лучше узнали друг друга. Это ее слова – не мои.

Сабина почувствовала, что жар заливает ее щеки. Все, о чем говорил Гаррет, казалось ей оскорбительным. Она с трудом взяла себя в руки.

– Попробуйте это жаркое из баранины по-беррийски. Оно приготовлено по рецепту моей матери. Я нахожу это блюдо весьма изысканным. Мой отец всегда утверждал, что в Вудбридже выращивают самых лучших барашков для жаркого, потому что здесь прекрасные луга.

– Не буду убеждать вас в том, что в Волчьем Логове луга ничуть не хуже, – с усмешкой сказал герцог.

– Однако вы хотели сказать… – начала Сабина.

– Я хотел сказать, что восхищаюсь вашим умением вести домашнее хозяйство, – перебил ее Гаррет. – Но только мы двое знаем, что вы обладаете и множеством иных талантов.

В ответ Сабина могла только опустить глаза, страстно желая, чтобы трапеза поскорее закончилась. Как только произошла последняя перемена блюд, она встала из-за стола и направилась в гостиную. Дядя Симон и Ричард склонились над шахматной доской, предоставив Сабине право одной развлекать своего мужа.

– Вы не очень-то довольны нашим приемом, – заметила она.

– Не употребляйте слово «нашим». Вудбридж – это владение вашего брата. Ваш дом в Волчьем Логове.

– Да, вы правы, – сказала она покорно. Гаррет пристально посмотрел ей в глаза.

– Я не верю в вашу неожиданную покорность. Она заставляет меня удвоить бдительность и все время быть начеку.

– Разве не долг жены во всем подчиняться мужу? – смиренно спросила Сабина.

– Пусть Бог меня простит, но мне больше нравилось, когда вы вели себя по-другому.

В ее глазах вдруг вспыхнули искорки.

– Как «по-другому», Гаррет? Вы приехали сюда, ожидая, что я вызову вас на поединок? И вы разочарованы, что я сдалась так легко?

– Я не доверяю вам, – упрямо повторил он.

– Я воспринимаю это как комплимент. Мне бы не хотелось, чтобы у вас сложилось мнение, что мой характер банален и предсказуем.

Отблески огня в камине заставили ее золотые волосы светиться.

– Вряд ли найдется мужчина, который сможет предсказать, как вы поступите в следующий момент, – согласился Гаррет.

Желая положить конец затянувшейся беседе, Сабина позвала Ричарда:

– Тебе пора спать.

Мальчик преувеличенно громко вздохнул, но послушно оторвался от шахмат.

– Сабина, почему со мной обращаются, как с ребенком? – недовольно спросил он.

Сабина, улыбнувшись, нежно погладила руку брата.

– В школе с тобой будут обращаться гораздо строже, чем я. Там тебе не разрешат утаскивать книги из библиотеки и читать их в кровати.

– Хорошо. Видимо, никто не принимает во внимание, что я лорд и хозяин этого замка. – Ричард поклонился Гаррету. – Я желаю вам спокойной ночи, ваша светлость.

– Спокойной ночи, Ричард. Теперь, когда мы одна семья, почему бы тебе не называть меня просто Гаррет? – неожиданно предложил герцог.

Мальчик просиял:

– Спокойной ночи, Гаррет.

Дядя Симон тоже направился к двери.

– Пора и мне в постель. Я ни о чем не мечтаю больше, как о мягкой подушке и горячей жаровне, чтобы согреть ноги.

Сабина поднялась с кресла, но Гаррет задержал ее.

– Вы хорошо себя чувствуете? – осведомился он.

– Да.

– Вы… – Он искал подходящие слова. – Вы очень несчастливы?

– Если вы говорите о ребенке – то я счастлива, что ношу в своем теле живое существо. И я люблю его.

– Несмотря на то, что ребенок от меня?

– Не надо больше вопросов. Я устала, Гаррет.

– Простите меня. Как я не догадался раньше? Я не общался с женщинами, находящимися в таком положении, как ваше.

– Если хотите, оставайтесь здесь и любуйтесь огнем в камине. Это приятное времяпрепровождение в зимнюю ночь. Я предупрежу слугу, чтобы он посветил вам по дороге в спальню, когда вы соберетесь лечь.

Все тактично оставили Ричарда и Сабину одних на момент прощания. Брат и сестра стояли у распахнутой дверцы кареты, которая должна была отвезти мальчика в Лондон.

– Мне не хочется расставаться с тобой, – тихо сказал Ричард.

Сабина, как могла, старалась поднять его настроение.

– Скоро мы опять будем вместе, – пообещала она.

– Береги себя и дай мне знать, как только родится ребеночек.

– Обязательно.

Ричард изо всех сил пытался держаться солидно.

– Настало время, когда я должен научиться заботиться о себе.

– Да, настало, – произнесла Сабина серьезно. На самом деле он выглядел еще совсем юным и испуганным мальчишкой. – Будь усерден в занятиях. Наши родители там, на небесах, ожидают этого от тебя.

Ричард, опустив глаза, старательно изучал носки своих сапог. Сабина догадывалась, что он прячет от нее подступающие на глаза слезы.

– Обещаю!

– До свидания, Ричард. Пиши как можно чаще.

Он кивнул, забрался в карету и долго махал Сабине из окошка кареты. Она видела его тонкую детскую руку, пока карета не скрылась в тумане.

Впервые они с Ричардом расстались, и Сабина чувствовала, как будто его с болью оторвали у нее от сердца. Она мысленно твердила себе, что он должен расти в окружении мальчишек такого же возраста, но боль разлуки не оставляла ее.

Сабина поплотнее завернулась в плащ, спасаясь от пронизывающего холода. Не испытывая желания общаться с кем-либо, она направилась в луга. Протоптанная в снегу тропинка была та самая, по которой она любила гулять в детстве. Это был ее последний день в Вудбридже, и ей хотелось запечатлеть в памяти дорогие ее сердцу места.

Она миновала каменные амбары, полные зерна от последнего щедрого урожая, и поднялась по склону холма, откуда могла окинуть взглядом весь Вудбридж. Из многочисленных каминных и печных труб курился серый дымок. Потом ее взгляд переместился на болотистые лужайки, сейчас укрытые снегом. Весной они зацветут, но она уже не увидит этого буйного, радующего глаз цветения.

Сабина потеряла счет времени, очарованная красотой окружающего ее ландшафта. Метель прекратилась, и она откинула капюшон плаща, подставив ветру волосы.

Наконец она приблизилась к скрытой подо льдом реке и долго стояла на берегу. Здесь она когда-то боролась с волнами и течением, спасая себя и Ричарда. Эти воспоминания ей бы хотелось похоронить где-нибудь глубоко в душе, но они всегда будут мучить ее.

Прикрыв ладонью глаза, она взглянула на яркое закатное солнце, прорвавшееся сквозь тучи, на голубую полоску чистого неба, на пурпур облаков, окрашенных солнечным светом.

Вздохнув, Сабина побрела обратно к замку. Еще одно место ей надо обязательно посетить перед отъездом.

Сабина вошла в фамильный склеп и направилась прямо к родительским могилам. Опустившись на колени, она отдала последнюю дань их памяти. Она чувствовала себя совсем одинокой на этом свете. Никто не мог дать ей совета, как ей поступать в будущем.

С любовью она коснулась холодных могильных камней, встала и вышла на солнечный свет. Завтра она отправляется в Волчье Логово.

Заслышав шаги, она оглянулась и увидела Гаррета. Он подошел, взял ее за руки, словно стараясь убедиться, что перед ним Сабина, а не ее призрак.

Когда она не вернулась в замок после отъезда Ричарда, он испугался, не убежала ли она от него опять.

– Вам надо торопиться домой, вы замерзли, – заботливо произнес он.

– Мне не холодно.

– Вы должны подумать о ребенке, если не хотите позаботиться о себе.

– А вы о нем заботитесь? – В ее взгляде был вызов.

– Да. Именно поэтому я и здесь, к вашему сведению.

– Конечно. Вы печетесь о своем наследнике, – с горечью сказала она.

Отвернувшись в сторону, Гаррет произнес:

– Ребенок – это та нить, которая нас связывает, Сабина.

Только сейчас Сабина почувствовала, что промерзла до костей. И в душе ее тоже царил холод.

29

Солнце сияло ярко, и кое-где снег уже стаял. Лишь в тени еще громоздились сугробы. Усевшись рядом с Изабель в карету, Сабина отказалась бросить прощальный взгляд на замок. Кортеж проследовал через деревню, и многие крестьяне вышли из домов попрощаться с госпожой. Со слезами на глазах она помахала им рукой.

Изабель попыталась развлечь ее разговором.

– Никогда не путешествовала с такими удобствами. Карета построена и обставлена на славу. У нас есть и меховые шубы, и мягкие подушки, и грелки для ног.

– Да, он не пожалел усилий, чтобы обеспечить нам комфорт и даже роскошь. Но его холодность ко мне меня убивает.

– Когда-то ты смогла разжечь пламя в его душе, Сабина. Сделай это снова. Время и терпение – вот твое оружие, – убежденно заявила старая женщина.

Сабина чуть наклонила голову и поглядела на Гаррета, гарцевавшего рядом с каретой. На нем был черный плащ, длинные светлые волосы развевались на ветру. Взгляд его был устремлен вперед, на карету он не поглядел ни разу. Сабине стало больно от мысли, что ей приходится скрывать свои чувства, прятать от Гаррета свою любовь.

– Нам нельзя было становиться мужем и женой, – грустно сказала Сабина. – Мы такие разные и столько неизлечимых ран нанесли друг другу.

– Все раны залечиваются со временем, а разница характеров не имеет значения. Я совсем была непохожа по нраву на своего мужа, однако мы были счастливы.

– А мы с Гарретом несчастливы с первого дня нашего супружества.

Изабель нечего было возразить Сабине, потому что та сказала истинную правду.

Ближе к полудню Гаррет остановил кортеж у придорожного трактира. Он помог Сабине выйти из кареты, провел внутрь и потребовал отдельного помещения. Вскоре ее уже усадили у весело пылающего огня, а служанка подала нарезанное холодное мясо, сыр и свежеиспеченный хлеб. Гаррет сел напротив и внимательно посмотрел ей в лицо.

– Вы не слишком устали?

– Совсем не устала. Я сильная.

– Да, я это заметил. И все же я приказал начальнику моей стражи ехать не спеша и делать частые остановки для отдыха. Все владельцы постоялых дворов на вашем пути предупреждены и будут рады угодить вам.

Сабина удивилась:

– Разве вы не едете с нами в Волчье Логово?

– Нет. Как раз здесь я вас покину. Завтра мне необходимо быть в Лондоне. С любой просьбой можете обратиться к капитану Баркли.

Сабина едва скрыла свое разочарование.

– Не буду вас задерживать. До Лондона путь неблизкий.

– Желаю счастливого пути. – Он встал, натянул черные кожаные перчатки, набросил на плечи плащ. – Мои слуги позаботятся о вас, когда вы приедете в замок. Если возникнет необходимость связаться со мной, то я буду в Блексорн-Хаузе. Капитан Баркли знает, как меня найти.

Сабина ничего не ответила, даже не посмотрела на него на прощание. Неожиданно Гаррет схватил ее за руку, потянул вверх и поставил рядом с собой.

– Вам обязательно надо было это сделать? – с едва сдерживаемым гневом спросил он.

Она в растерянности заморгала ресницами.

– О чем вы?

– Черт побери! Вы же приговорили меня к вечному покаянию!

Гаррет все крепче сжимал ее руку. Сабина отрицательно мотнула головой.

– Я этого не хотела.

– Вы сдаетесь слишком легко. Куда подевался ваш непобедимый дух?

Теперь уже ее глаза полыхнули пламенем, черты лица исказились.

– Не принимайте мою вежливость и готовность идти вам навстречу за покорность, ваша светлость. Я поеду в Волчье Логово и рожу там нашего ребенка – больше ничего я вам не обещала.

Он совсем близко придвинул ее к себе, и она ощутила на своем лице его дыхание. Усмешка скривила его губы:

– Вот это та женщина, которую я когда-то знал. Какую новую западню вы приготовили для меня?

Сабина устала от этой нескончаемой борьбы, ей хотелось положить ему голову на плечо. Хотелось, чтобы он обнял ее. Вместо этого она отвернулась и уставилась на огонь.

– Если вы мучаетесь, то не по моей вине, Гаррет!

– А по чьей же? – Не дожидаясь ответа, он отвесил ей глубокий поклон. – В следующий раз мы увидимся с вами в Логове.

Сабина не смотрела ему вслед, но слышала, как удаляются его шаги и позвякивают шпоры. Она сама удивлялась, почему у нее пропало всякое желание воевать с ним. Сабина могла сказать ему, что устала от долгих лет борьбы за жизнь – свою и брата. На место сердца бойца в ее груди поселилось женское сердце – и, Боже, как оно страдало.

Надев плащ, она рассталась с уютной комнатой. До Волчьего Логова оставалось еще пять дней пути.

Капитан Баркли был отменно вежлив всю дорогу. Он предупредил Сабину, что они подъезжают к Волчьему Логову. Подъемный мост был заранее опущен. Кортеж так быстро промчался по деревянному настилу, что Сабина едва успела заметить тающие льдины в заполненном водой рву.

– Изабель, – с дрожью в голосе обратилась она к служанке. – Мне вдруг показалось, что я приехала домой. А ведь я никогда не считала Волчье Логово своим домом.

– Значит, такова твоя судьба! – изрекла старуха.

– Смотри, Изабель. Все крестьянские дома выстроены здесь из камня, а у нас из дерева. Они древнее наших. Их построили еще во времена нашествия норманнов.

– Откуда мне знать, какие войны и несчастья захлестывали Англию? И тебе, госпожа, не надо думать об этом.

– Мне кажется, что здесь крестьяне живут неплохо. Мой муж заботится о своих подданных.

Лошади, как по команде, замедлили свой бег. Слуги и жители деревни вышли навстречу гостям, приветствуя герцогиню Бальморо.

Капитан Баркли склонился с коня и с улыбкой заглянул в окошко кареты:

– Они уже полюбили вас, ваша светлость. Видите, как они радуются вашему приезду.

– В самом деле, я не надеялась на такой гостеприимный прием, – вежливо ответила Сабина.

После остановки кареты возница помог Сабине сойти, и она в одиночестве направилась к массивным дубовым дверям главного строения замка. Двое слуг – мужчина и женщина – ждали ее на ступенях. При приближении Сабины мужчина низко поклонился, а женщина опустилась в реверансе. Худощавое лицо женщины светилось доброжелательной улыбкой:

– Ваша светлость, я Ида Норт, домоправительница. А это – Джордж Брук, дворецкий. Сегодня для нас счастливейший день. Добро пожаловать в Волчье Логово.

Дворецкий вновь отвесил поклон.

– Я позабочусь о ваших вещах, ваша светлость.

– Спасибо, миссис Норт, спасибо мистер Брук. – Сабина кивнула в сторону Изабель. – А это Изабель Агостино – моя личная горничная.

Дворецкий Гаррета и домоправительница посмотрели на Изабель с уважением:

– Мы готовы, миссис Агостино, оказать вам любую помощь в выполнении ваших обязанностей.

Двери перед Сабиной распахнулись, и она поднялась по ступеням. Впервые за много лет она переступила порог Волчьего Логова.


Лорд Чемберлен вежливо пропустил Гаррета вперед себя.

– Ваше Величество! Его светлость герцог Бальморо! – объявил он.

Гаррет приблизился к королю и поклонился.

– Вы посылали за мной, сир?

– Да. – Карл Стюарт тепло встретил герцога. – Я доволен, что вы явились без промедления… но я недоволен вами…

Цинично-высокомерная улыбка появилась на лице Гаррета.

– Мне не хотелось бы давать повод для недовольства моего короля. Умоляю, скажите, какой дурной поступок я совершил, чтобы я мог исправить его.

– То, что вы сделали, очень расстроило меня и королеву. Вы живете в одном месте, а ваша супруга в другом. Я этого не потерплю! Я желаю, чтобы она поселилась в Волчьем Логове, ибо найдутся такие люди, которые не без основания сделают вывод, что вы не можете управлять даже своей собственной женой!

– Вероятно, они будут правы, Ваше Величество.

Тон Гаррета был уважительным, но короля Карла не так легко было одурачить. Он видел в глазах герцога демонстративный вызов своей власти и насмешку над его королевским величием.

– Эта ваша женитьба у меня как камень на шее с самого начала. Я готов пожалеть, что настаивал на этом брачном союзе.

– Я огорчен тем, что вы так мною недовольны.

Король попытался уколоть герцога гневным взглядом, но у него ничего не вышло. Ирония Гаррета была непробиваемой. В словах выражалось глубочайшее почтение к особе короля, а на губах играла усмешка. Королю надоела эта игра. Он начал сердиться:

– Вы должны немедленно подчиниться моему приказу и забрать свою супругу в свой дом!

– Ваше Величество! Я бы привез мою супругу сюда, со мной, если бы она не ожидала ребенка.

– Что вы сказали? – Король Карл удивленно поднял бровь и обратился к министру: – Вы не сообщили мне об этом. Какие могут быть сложности между мужем и женой, если у них скоро появится ребенок?

– Сир, – ответил министр. – Про ребенка нам ничего не известно…

У короля полегчало на душе.

– Герцог! Ваша жена должна жить с вами, и прекратите эти нелепые хлопоты о признании брака недействительным.

– Так оно и случилось, Ваше Величество. Все между нами улажено.

Услышав от Гаррета, что супруги наконец-то покорились ему, король немного оттаял.

– Хороша ли охота в этом году в Волчьем Логове?

– С оленями дело обстоит неплохо, сир, а с кабанами еще лучше.

– Я, может быть, навещу вас попозже, в последний месяц весны. – Его Величество соизволил улыбнуться. – Раз уж ваш брак был заключен по моему предложению, то я чувствую себя ответственным и хочу видеть плоды, которые принесет посаженное мною дерево. У меня, слава Богу, не возникает сложностей с лордом Ричардом. Он находится под моим покровительством и не доставляет мне неприятностей, как когда-то его неуправляемый папаша.

– Мой шурин еще совсем мальчик, Ваше Величество, а мальчики со временем становятся взрослыми мужчинами, – многозначительно произнес Гаррет.

– Это верно. – Король в задумчивости погладил свою бородку. – Значит, мы можем считать, что эта неприличная склока в вашей семье закончилась?

– Заверяю вас в этом, Ваше Величество.

Король наклонился вперед и тихо произнес на ухо Гаррету:

– Вы проявили смекалку и находчивость, вовремя взяв вожжи в руки. Поведение вашей супруги вызывало у меня головную боль, а теперь я спокоен… – Он откинулся назад и добавил уже громко, чтобы услышали все придворные: – Ждите нас в гости, герцог, до наступления лета! До скорого свидания!

– Вы оказываете нам большую честь, Ваше Величество!

Гаррет, пятясь, отступил к двери и только там повернулся спиной к королю. Он быстро прошел через прихожую и сбежал вниз по широким ступеням парадной лестницы дворца. Неожиданно леди Евгения Мередит преградила ему путь.

– Гаррет! Я могла бы изобразить из себя скромницу и сказать, что мы встретились случайно, но, по правде сказать, я следила за вами и ждала вас здесь, зная, что вы на приеме у короля. – Всю эту длинную фразу Евгения произнесла на одном дыхании, глядя Гаррету прямо в глаза.

– Леди Мередит! – воскликнул он в растерянности. Сняв шляпу, Гаррет поклонился. Мысли его были заняты совсем другим, и неожиданное появление этой женщины не обрадовало его.

– Неужели только приказ короля заставил вас посетить Лондон? – спросила она, решительно беря Гаррета под руку.

Он глянул ей в лицо, стараясь понять, что же так влекло его к ней в прошлом. Она мало изменилась и по-прежнему была очень красива. На ней был роскошный плащ из зеленого шелка, драгоценности, сверкающие на ее пальцах и запястье, говорили о том, что дела ее идут неплохо.

Гаррет освободился от ее цепкой хватки и отступил на шаг.

– Я всегда рад встрече с вами, леди Мередит. – Его отсутствующий взгляд противоречил произнесенным им словам. Больше всего он желал как можно скорее расстаться с ней. – Время щадит вас. Вы стали еще прекраснее!

– Вы по-прежнему галантны, Гаррет, и знаете, как польстить женщине. Но мне обидно, что вы ведете себя так, будто мы с вами лишь знакомые. Как легко вы забыли, что мы были близки когда-то и вы называли меня просто по имени.

Он не видел Евгению Мередит с того дня, как объявил ей о своей женитьбе, и не понимал, какой она имеет повод, чтобы предъявлять на него свои права и устраивать сцену ревности.

– Я все помню, Евгения, – сказал Гаррет, стараясь не раздражать ее.

Но его явное нежелание продолжать беседу словно подбросило сухих дров в огонь ее злобы. Окружающие стали обращать на них внимание. Две молоденькие женщины подошли поближе в надежде, что такой красивый мужчина их заметит, но Евгения тут же спугнула их своим свирепым взглядом.

Она пожирала глазами Гаррета, словно голодный хищник. Он ей нравился, он возбуждал ее похоть. Страсть к нему обошлась ей дорого. Леди Мередит не пожалела денег, чтобы заткнуть некоторые слишком болтливые рты, но самым страшным были ночи и дни ожидания, что Гортланд Блексорн выдаст ее под пыткой. Но он выстоял и взошел на эшафот в одиночестве. Теперь она могла завладеть Гарретом без опаски. Она должна доказать ему, что из них получится отличная пара страстных любовников.

– Я знаю, что вы обо мне забыли. Зато я думаю о вас ежедневно. Я слышала, что ваша крошка-жена нашлась. Скажите, она осталась тем несуразным созданием, каким была прежде, эта маленькая хромоногая шлюшка? – В голосе леди Мередит зазвучали истерические нотки.

– Извините меня, Евгения, я должен идти.

Ее губы дрогнули, глаза увлажнились.

– А как насчет нас?

Гаррет отшатнулся, когда заглянул ей в лицо. Тлеющая в ее глазах ненависть вот-вот должна была полыхнуть огнем.

– То, что было между нами, Евгения, давным-давно сгорело и превратилось в пепел.

– Лжец! Ты любишь меня, только не хочешь в этом признаться! – воскликнула она.

Ее голос разносился далеко, и его услышали многие.

– Здесь не место для подобных разговоров, леди Мередит, – попытался утихомирить ее Гаррет.

Она вцепилась в его руку, словно когтями.

– Много раз я проезжала мимо Волчьего Логова, надеясь хоть краем глаза увидеть тебя. Сейчас ты рядом, и я не отпущу тебя. Иди со мной. Мы останемся вдвоем…

Гаррет стряхнул с себя ее руку и ступил вниз на одну ступеньку, рассчитывая оборвать ее излияния.

– Евгения, у меня нет с вами ничего общего. И никогда не было. То чувство, что я когда-то испытал к вам, было лишь глупой увлеченностью юнца красивой зрелой женщиной.

– Подлый обманщик! Обольститель! – Она уже кричала, не сдерживая себя. – Ты играл моей любовью к тебе, а потом отшвырнул, будто я ничто. Я никогда не прощу тебе моих страданий, моего позора! Все надо мой насмехаются, потому что ты предпочел мне калеку-хромоножку. И ни разу не подумал, в каком я очутилась положении. Куда делась твои мозги, Гаррет? Почему ты ослеп и оглох?

Внезапно Евгения осознала, что перешла границу дозволенного. В глазах Гаррета скопился гнев, взрыва которого она боялась. Он уже не был влюбленным мальчишкой, как когда-то. Он стал мужчиной, и управлять им она уже не могла. Гаррет был холоден и недоступен, как далекая звезда в ночном небе. Но это еще больше заставляло ее желать близости с ним.

– Я готова ради тебя на все, Гаррет! Ничто меня не остановит. Попомни меня!

В ее голосе было такое бешенство! Ненависть и страсть настолько сплелись в ее душе, что уже нельзя было различить, какое чувство движет ее словами.

Гаррет вдруг увидел перед собой жалкое существо. Как он мог когда-то увлекаться этой женщиной?

– Вы сошли с ума, Евгения!

– Если и так, то по твоей вине! – к ненависти в ее голосе прибавилось отчаяние. – Мы принадлежим друг другу. Вспомни, как мы наслаждались любовью, пока не явилась эта… эта… Ведь она ничто, Гаррет! Она ничтожество!

Евгения уже вызывала в нем отвращение.

– Прощайте, леди Мередит! Думаю, что больше мы не встретимся никогда!

Он поспешил удалиться, ощущая, как жжет его спину взгляд этой фурии. Ее не укладывающееся ни в какие рамки поведение встревожило Гаррета. Только потерявшая рассудок женщина могла так открыто выставлять напоказ свои чувства. Сцена, произошедшая на глазах многих знакомых людей, оставила в Гаррете неприятный осадок. Он не сомневался, что это событие станет темой бесед за чайным столом у всего Лондона.

Гаррет подумал о Сабине, и мысль о ней сразу очистила его душу от скверны. Он мечтал увидеть ее, прикоснуться к ней, увериться, что она принадлежит ему безраздельно.

30

Миссис Норт провела Сабину в просторную прихожую, отделанную в романском стиле. Беленые потолки были украшены позолотой, мраморные колонны с золотыми барельефами вверху поддерживали полукруглые своды, вдоль стен образовывая ниши, где за толстыми стеклами в шкафах хранилось ценное оружие и рыцарские доспехи, когда-то послужившие не одному поколению славных воинов из герцогского рода Бальморо. Солнечный свет проникал через янтарно-желтую с голубыми вкраплениями мозаику окон, делая обширную часть помещения похожей на гигантские пчелиные соты.

– Вы, должно быть, утомились, ваша светлость? Если вы соизволите последовать за мной, я покажу ваши покои.

Они миновали анфиладу комнат, обставленных элегантной мебелью и увешанных изысканными гобеленами.

Поднимаясь по лестнице, Сабина заглядывала в высокие окна, за которыми простирался необъятный живописный парк. «В таком чудесном месте можно наслаждаться жизнью и растить детей», – подумала она и не без удовольствия напомнила себе, что является хозяйкой этого владения.

Миссис Норт распахнула перед ней широкие двойные двери. То, что увидела Сабина, повергло ее в изумление и восторг. Тщательно отполированный паркетный пол частично застилал нежно-зеленого цвета ковер с искусно вытканными на нем сценами охоты.

Огромную кровать из черного дерева украшали драконы с гербами герцогов Бальморо. Это была истинно мужская комната – спальня самого хозяина. Миссис Норт уловила в глазах Сабины безмолвный вопрос.

– Его светлость распорядился поместить вас в его покоях.

Сабина была настолько ошеломлена, что не сразу осознала всю значимость подобного поступка Гаррета. Как он посмел предположить, что она разделит с ним одну постель? Но и вступать в спор с домоправительницей не имело смысла.

– Может быть, чуть попозже вы пожелаете осмотреть дом? – спросила она.

Изабель выступила вперед и сдернула покрывало с постели.

– Только не сегодня. Ее светлость должна отдохнуть после дороги. Она будет обедать в кровати. Завтра она с удовольствием ознакомится со всеми помещениями замка.

– Конечно, конечно, – миссис Норт отступила к двери. – Если вам что-то понадобится, то я к вашим услугам.

Она собралась уходить, когда Изабель, расстегивая на госпоже платье, задала домоправительнице вопрос, на который не могла решиться Сабина:

– Когда вы ожидаете возвращения его светлости?

– Мы ничего не знаем о его планах, миссис Агостино.

Миссис Норт удалилась.

Сабина поделилась своим возмущением с Изабель:

– Я не ожидала, что меня заставят лечь с Гарретом в одну кровать!

– В твоих руках победа над ним. Ты убедилась, что за ним нет никакой вины. Так не отворачивайся от него.

Сняв платье и надев ночную сорочку, Сабина скользнула в постель.

– Гаррет почти совсем не говорил со мной о ребенке, – грустно призналась она.

Мудрая женщина ответила ей.

– Дитя – дело будущего, а сейчас герцога больше заботит мать ребенка. Он поместил тебя туда, где тебе и надлежит быть…

Оставшись наконец одна, Сабина вскочила с постели и прошла в гардеробную, совмещенную со спальней. Она сняла с деревянной вешалки камзол Гаррета из зеленого бархата и прижалась щекой к мягкой ткани. Всем сердцем она желала, чтобы между ними вспыхнула та же любовь, которая была в Париже.


Слуга проводил Гаррета в столовую, где завтракал Стивен.

– Ты голоден? – спросил Стивен, приглашая друга к столу. – Попробуй этого лосося – он великолепен.

Гаррет отказался от еды.

– Я уже собирался домой, когда получил твое послание.

Стивен откинулся на стуле, внимательно разглядывая Гаррета.

– Я рад, что ты так быстро откликнулся.

– Ты писал, что дело не терпит отлагательств.

– Мне она никогда не нравилась, но я не мог представить себе подобное воплощение зла в человеке. Она дошла до крайней точки.

– Стивен, скажешь ли ты мне, в чем дело, или будешь бормотать что-то непонятное, – с раздражением сказал Гаррет.

– Я говорю о Евгении. Я рассчитывал, что она проглотит обиду и смирится с твоим уходом, как было раньше в подобных случаях, но она прямо вцепилась в тебя. Я слышал про сцену, которую она устроила во дворце. Все в Лондоне только об этом и говорят.

Гаррет пожал плечами:

– Все это вздор. Надеюсь, ты пригласил меня к себе не для разговора о своей мачехе?

Стивен глотнул из чашки ароматный чай и вытер губы салфеткой.

– Я постараюсь рассказать тебе, если ты прекратишь меня перебивать, что Евгения призналась мне…

– В чем?

– В сообщничестве с Гортландом. Она дала твоему кузену деньги, чтобы тот нанял убийц для налета на замок Вудбридж. Если послушать ее, то получается так, что Гортланд обманул ее, одел своих людей в твои ливреи и тем самым подставил тебя. Она же только хотела расправиться с твоей женой, чтобы ты стал свободным и мог жениться на ней.

– Боже! Я не могу в это поверить! – воскликнул Гаррет. Одна только мысль сразу пронзила его мозг – необходимо сейчас же мчаться к Сабине.

– Тебе придется проглотить эту ужасную истину. Евгения приложила руку к трагедии в Вудбридже. Час назад мы с ней расстались, после того как она исповедалась мне во всем. Я не хочу повторять те угрозы, что она обрушила на твою голову. Потом она, как безумная, выбежала из дома и вскочила в карету. Я не смог остановить ее.

– Теперь мне все стало ясно. – Гаррет на мгновение закрыл глаза, погрузившись в тяжелые для него воспоминания. – Когда я был в Тауэре, архиепископ поведал мне, что сообщницей кузена Гортланда была какая-то женщина. Я ни в чем не подозревал Евгению – я и сейчас не могу понять, как она могла пойти на такое злодеяние.

– Евгения опасна, Гаррет. Она хочет отомстить тебе, но не прямо… Ее коварству нет предела… Жертвой будешь скорее всего не ты, а Пламенная, прости за оговорку, Гаррет… Жертвой будет Сабина.

– Я еще раньше отправлю эту гадину в ад! – поклялся Гаррет.

– Не сомневаюсь, она туда попадет… со временем. Меня волнует то, что я не знаю, где моя мачеха сейчас. Я послал своего человека ей вдогонку, но она бесследно исчезла.

Гаррет встал, выпрямился во весь рост.

– Черт ее побери! Меня ее участь мало заботит. Я не вспоминал о ней, пока она вчера не устроила мне безобразную сцену под носом у самого короля.

– Как я понял из ее бреда, она считает, что ты есть ее истинная и единственная любовь. Разум покинул несчастную, Гаррет. На твоем месте я бы тщательно охранял свою жену…

У Гаррета напряглись скулы.

– Она посмела угрожать Сабине?

– Она кричала, что не позволит никакой другой женщине владеть тобой. Если не она, то и никто…

– Я сейчас же отправлюсь в Волчье Логово.

– И правильно сделаешь. Я же буду продолжать поиски Евгении. Если я найду ее, то пошлю к тебе гонца с известием об этом.

– Ты оповестил власти?

– Сначала я хотел поговорить с тобой и узнать, как ты к этому отнесешься. Несомненно, вся эта история вызовет скандал.

– Я и Его Величество Скандал – старые друзья. Никакой скандал уже не ухудшит мою репутацию. Иди к властям, Стивен, и повтори им все, что сказал мне. Передай, что я хочу, чтобы Евгению посадили на цепь. Убеди их в том, что она опасна. Воздействуй на их тупые умы. И сообщи обо всем архиепископу, – Гаррет говорил коротко, резко взмахивая рукой.

– Будь спокоен. Я все исполню.

Провожая Гаррета до выхода, Стивен поинтересовался:

– Как поживает Пламен… прости… твоя супруга?

Вскочив в седло, Гаррет успокоил поводьями гарцующего коня, посмотрел на небо, потом огляделся по сторонам и наконец обратил задумчивый взгляд на друга.

– На сей вопрос не дам тебе ответа, сейчас весна, а завтра будет лето…

– Передай ей мое почтение.

– Непременно!


Гаррет вошел в маленькую гостиную, где, как ему сказали, он найдет Сабину. Она дремала в кресле у окна. Раскрытая книга лежала у нее на коленях. Замерев на месте и даже сдерживая дыхание, он долго разглядывал жену. На ней было простое свободное платье бледно-голубого цвета. Он подумал, что никогда еще Сабина не казалась ему столь прекрасной. Гаррет заметил вздымающуюся округлость ее живота, и это зрелище наполнило его гордостью.

Сабина проснулась, и ее взгляд столкнулся со взглядом супруга. Она опустила босые ноги на пол и поднялась с кресла.

– Я не ждала вас сегодня, Гаррет.

– Я не мог больше оставаться вдалеке от вас, Сабина. Надеюсь, вы чувствуете себя здесь как дома?

Ее длинные шелковистые волосы рассыпались по плечам, когда она наклонилась, чтобы поднять упавшую книгу.

– В ваше отсутствие произошла какая-то ошибка. Миссис Норт почему-то поселила меня в вашей спальне.

– Это не ошибка. Она в точности следовала моим указаниям.

– Я желаю иметь собственные покои. Мне кажется, что в замке достаточно комнат. Я занимала ваши лишь временно, до вашего приезда, и только потому, что не хотела вовлекать прислугу в наши личные взаимоотношения.

– А если я откажу, что будет? – насмешливые огоньки появились в его глазах.

Она с шутливой усмешкой присела в реверансе.

– Меня хорошо воспитали, ваша светлость. Моя цель – доставить вам удовольствие, милорд!

Гаррет шагнул к ней так резко, что они чуть не столкнулись.

– Не спуститься ли нам вниз и поужинать вместе, мадам?

Она словно не заметила его протянутой руки, грациозно обошла стоящего неподвижно Гаррета и невозмутимо направилась к двери. Гаррет ощутил всю сложность положения, в котором они оказались.

После продолжительного молчания за столом Гаррет заговорил первым:

– Если бы обстоятельства в прошлом сложились по-иному, если б вы пришли ко мне в дом сразу же после вашего совершеннолетия, как и предполагалось, могли бы мы сегодня быть счастливы?

– Этого нам уже никогда не узнать. Но я сомневаюсь, что мы подходящая пара.

Гаррет усмехнулся.

– Мне на память приходит нечто иное.

Сабина покраснела и опустила голову, мечтая, чтобы Гаррет не продолжал разговор о той ночи в опустевшем доме. Наконец они перешли из-за стола в салон, где Сабина заняла кресло у окна, в то время как Гаррет разговаривал со слугой.

– Передай капитану Баркли, что я хочу видеть его через час в моем кабинете.

– Слушаюсь, ваша светлость. Гаррет жестом отпустил слугу.

– Капитан Баркли был отменно вежлив и услужлив во время нашего путешествия сюда, – заметила Сабина. – Он достоин вознаграждения.

– Он лишь делал свое дело. Хотя, конечно, Баркли человек хороший и верный. Поэтому именно он и командует моей охраной.

Сабина встала и начала нервно бродить по комнате, поправляя шторы на окнах, передвигая статуэтки, проводя пальцем по каминной полке и полированной поверхности мебели, словно стараясь обнаружить там пыль.

Гаррет следил за ней и пытался разгадать смысл ее действий.

– Вам жизнь в деревне показалась скучной после Парижа? – наконец нарушил он паузу.

– Я надеюсь, что больше никогда не увижу Париж.

Он бросил на нее скептический взгляд.

– Прежде чем открывать рот, советую хорошенько подумать. Разве вас не радовало всеобщее обожание, когда вы были Пламенной?

– Мне было интересно, как долго вы продержитесь без язвительных напоминаний о моем прошлом. – Сабина присела на софу рядом с ним. – Как хорошо, что эта тема уже закрыта. Я ведь права?

– Не совсем. Мне кажется, что леди слишком торопится ее закрыть. Могу я надеяться на то, что мне объяснят, почему Пламенная сбежала от меня в Париже, оставив лишь письмо, где распутывалась сплетенная ею паутина.

– Вероятно, бесполезно заставлять вас понять меня, – со вздохом произнесла она.

– А вы поймите меня, Сабина! Ни один супруг на свете не будет в восторге от того, что его жену вожделеют сотни мужчин!

– Но это совсем не так! – изумленно воскликнула Сабина.

– Неужели такого не было? – недоверие сквозило в его тоне.

– Вы вольны думать, как вам хочется. Я не хочу продолжать этот разговор сейчас. Я отправляюсь спасть, Гаррет.

– В мою кровать, – напомнил он.

Сабина пожала плечами:

– Раз я отдана вам во владение по приказу короля – где же вы еще найдете меня, как не в своей постели?

Гаррет встал, поцеловал ей руку.

– В самом деле, где же еще? Ваше очарование велико, а провинности ничтожно малы. В конце концов я могу поклясться, что я единственный мужчина, кто делил с Пламенной постель. Жаль, что мы не можем объявить об этом всему свету через герольдов. Ведь тогда мужская половина человечества мне позавидует.

– Издевайтесь надо мною, если вам угодно, но знайте, Гаррет, я пошла на сцену, чтобы не умереть с голоду, и не собираюсь ни у кого просить прощения за свой поступок – даже у вас, ваша светлость. Я боролась за жизнь – свою и Ричарда – все эти годы и выстояла, и это для меня самое важное. Я выше ваших упреков и насмешек.

Гаррет весь напрягся и произнес сквозь стиснутые зубы:

– Согласен, Сабина. Спасение Ричарда – ваша заслуга.

Она в ответ нахмурила брови.

– Я и сейчас не уверена, что нам ничего не грозит.

– Что заставляет вас так думать? – встревоженно спросил Гаррет.

– Моя служанка Tea перед кончиной рассказала мне то, что она подслушала в ночь убийства моего отца. Один из разбойников хвастался, как ловко они вас подставили.

– Слава Богу! Наконец-то вы поверили в мою невиновность, – с облегчением вздохнул он.

– Сейчас – да, но в Париже я еще считала вас своим злейшим врагом.

Молния блеснула в его темных глазах и тут же погасла.

– Что еще подслушала Tea? – поинтересовался Гаррет.

– Они говорили о какой-то леди, которой нужны убедительные доказательства моей смерти.

– Тот негодяй назвал ее имя? – Гаррет напрягся и подался вперед, ожидая ее ответа.

– Нет. Я думаю, это одна из ваших прежних любовниц, – сказала Сабина с вызовом.

Поведение Гаррета резко изменилось. От него вдруг повеяло холодом. Сабина слишком приблизилась к истине, и это было ему не по нраву.

– Вы ошибаетесь в своих предположениях, – соврал Гаррет, не найдя лучшего ответа.

Годы боли, унижения, ревности и страха вылились в слова, произнесенные Сабиной:

– Я однажды говорила с женщиной, которая вас любила. Шрам от встречи с ней до сих пор у меня на сердце.

– Не представляю, кто это мог быть. Когда это произошло?

– Вскоре после нашей свадьбы. Ваша знакомая, леди Мередит, разыграла спектакль с поломкой своей кареты на дороге неподалеку от замка. На свое несчастье, я наткнулась на нее.

Гаррет внезапно схватил ее за руку. Его сильные пальцы впились в нежную кожу. Он представил воочию, как проходила эта встреча и то, что за ней последовало. Жалость к Сабине терзала его душу. Если б он узнал об этом вовремя, то смог бы, скорее всего, предотвратить трагедию в Вудбридже.

– Что сказала вам эта леди?

Сабина удивилась, почему с таким волнением Гаррет отнесся к ее рассказу.

– Разве это важно? Это ведь было так давно.

«Может быть, он еще неравнодушен к леди Мередит?» – мелькнула у нее неприятная мысль. Она попыталась освободить руку, но он сжимал ее все крепче.

– Я на днях получила письмо от неизвестной мне женщины, которая заявляет, что хочет сделать доброе дело, извещая меня, что вы, мой муж, встретились с леди Мередит в самом многолюдном месте Лондона – в Сент-Джеймсском дворце.

«Как могла сплетня докатиться сюда с такой быстротой?» – спрашивал себя Гаррет. Как он хотел поведать Сабине всю правду! Он был убежден, что леди Мередит сама написала это письмо и сделала это заранее.

– Покажите мне это письмо! – попросил он.

– Я сочла его оскорбительным, порвала на клочки и бросила в камин.

– Ваша доброжелательница ввела вас в заблуждение. Встреча моя с леди Мередит была случайной и никакого значения для меня не имеет. А теперь прошу извинить, Сабина, мне надо срочно заняться кое-какими делами.

Он решительным шагом направился к двери. Сабина смотрела ему вслед и жалела о том, что напомнила ему о леди Мередит. Было очевидно, что Гаррет не желает говорить об этой женщине. Может быть, у него есть что скрывать от Сабины? Неужели она своими неразумными поступками сама толкнула его в объятия леди Мередит?

31

Изабель ждала Сабину, чтобы помочь ей подготовиться ко сну. Она надела своей госпоже через голову мягкую ночную сорочку и завязала на вороте ленты.

– Ты так бледна. Не побыть ли мне возле тебя хоть немного?

– Нет. Я вполне здорова. Время позднее. Иди отдыхай.

Изабель заботливо укрыла Сабину одеялом. В глазах у старухи блеснули лукавые искорки.

– Когда я была замужем, все споры мы разрешали в постели.

– Изабель! – произнесла Сабина сердито. – Я ложусь в эту постель не для разрешения споров, а лишь потому, что мой муж гордый человек и не хочет, чтобы слуги знали, что наша семейная жизнь не задалась.

Уходя, Изабель не удержалась от совета:

– Подумай о том, что я сказала.

Гаррет посвятил капитана Баркли в возникшие проблемы.

– Вы понимаете, какая опасность угрожает ее светлости? Пусть каждый день несколько человек прочесывают лес. Установите наблюдение за дорогой через деревню. Я не ожидаю появления здесь леди Мередит, но хочу избежать всякого риска. Она может и нанять какого-нибудь негодяя, поэтому не пускайте никаких посторонних людей в замок.

– Я сейчас же приму все необходимые меры. Будьте спокойны, ваша светлость. Мимо нас никто не пройдет.

Отпустив капитана, Гаррет остался в кабинете и погрузился в размышления. После рассказа Сабины о визите леди Мередит в Вудбридж перед Гарретом открылась вся глубина безумия, на которое он невольно обрек влюбленную в него женщину. Но он не испытывал никакого сочувствия к ней. Слишком чудовищно было ее преступление. Если Евгения Мередит попытается проникнуть в Волчье Логово, он остановит ее любым способом.

Он взвешивал на весах разума – стоит ли предупреждать Сабину о возможном новом появлении этой безумной фурии в ее жизни? Он решил не делать этого. Эта женщина принесла его супруге столько горя, а волновать Сабину сейчас, когда она ждет ребенка, вдвойне опасно.

Гаррет покинул кабинет и поднялся по лестнице к своим покоям. У двери спальни он замедлил шаг и прошел другим входом в гардеробную, где его ожидал камердинер. Отпустив слугу, Гаррет осторожно вошел в спальню.

В комнате горела единственная свеча. Сабина, устроившаяся на самом краешке кровати, казалось, спала.

Он задул свечу, и спальню залил прозрачный лунный свет. Гаррет тихо опустился на постель, улыбаясь про себя, потому что догадывался, что она только притворяется спящей.

– Спокойной ночи, Сабина, – шепнул он.

– Я не позволю вам дотронуться до меня, – мгновенно вскочила она и уселась на кровати.

– Вы зря вообразили себе, будто я хочу до вас дотронуться. Впрочем, я убежден, что вы просто притворяетесь, когда говорите такое.

– Я… вы… значит, как я и подозревала, вы заставили меня разделить с вами постель только для того, чтобы слуги не болтали о наших отношениях?

– Вы действительно так думаете? – вопросом на вопрос ответил Гаррет.

– Д-да… – в голосе Сабины не было уверенности.

Гаррет тихо рассмеялся.

– Слуги большие сплетники. Мы должны сделать все возможное, чтобы они не выведали нашей тайны.

Воцарилось долгое молчание. Гаррет ощутил, что Сабина дрожит всем телом.

– Вам нечего меня бояться, – успокаивающе произнес он. – Я не собираюсь брать вас штурмом.

Сабина откинулась обратно на подушки и, лежа на спине, закрыла глаза. Она ожидала, что он будет насильно заставлять ее заниматься с ним любовью. Почему же она так разочарована, что Гаррет не проявил к ней интереса?

Наконец ей надоело лежать с закрытыми глазами. Все равно сон не шел к ней. Она посмотрела в окно, на ветви огромного старого дуба. Ветер слегка шевелил их, и причудливые черные тени плясали по стенам комнаты. Сабина старалась не думать о Гаррете, но он был так близко, совсем рядом.

Напряжение все росло. Гулкую тишину нарушало лишь его размеренное дыхание. Наконец Сабина не выдержала и задала ничего не значащий вопрос:

– Вы не встречались в Лондоне со Стивеном?

– Встречался, – откликнулся Гаррет. – Он кланялся вам.

– Я часто о нем вспоминаю. Он был мне хорошим другом.

Гаррет почувствовал укол ревности.

– Стивен пользуется большим успехом у молодых леди. Я уверен, что до конца года он подберет себе невесту.

– Вероятно, Стивен не женится по указанию короля, как пришлось поступить вам.

– Конечно, нет. К счастью для Стивена, король не интересуется его матримониальными планами.

– Стивену повезло больше, чем вам.

Гаррет пожал плечами, но она не видела этого в темноте.

– Я еще утром хотел сказать, что виделся с Ричардом.

– Неужели? Он… не показался… одиноким и грустным? – Сабина вдруг почувствовала острую тоску по брату.

– Честно говоря, да. Но со временем, я убежден, он освоится и найдет себе в Итоне друзей.

– Спасибо, что вспомнили о нем, – она была тронута его поступком.

– Он разумный и серьезный мальчик.

Она затаила дыхание, когда Гаррет пошевелился, но он просто укладывался поудобнее.

– Спокойной ночи, Сабина.

Она не ответила. Вскоре она услышала, как ее супруг равномерно задышал. Он заснул, а к ней сон все не приходил… Ей хотелось придвинуться поближе к нему, ощутить тепло его тела, прошептать ему слова раскаяния в том, что так долго считала его своим злейшим врагом. Как он, должно быть, страдал от такого несправедливого отношения к нему!

Сабина никогда не встречала более благородного человека, чем Гаррет. Ей надо гордиться тем, что именно ему она отдана в жены. Повернувшись к мужу и чуть приподняв голову, Сабина рассматривала его лицо, на которое упал лунный свет. Чувство любви к Гаррету переполняло ее душу. Не в силах удержаться, она нежно коснулась пальцами его подбородка, погладила его. Ведь он спит и ничего не будет знать.

Она ахнула, когда Гаррет внезапно схватил ее за руку и открыл глаза.

– Не надо этого делать, Сабина!

Он резко, даже грубо, прижал ее к себе.

– Я дал обет не касаться тебя, пока ты сама этого не пожелаешь.

Сабина молчала, не находя в себе сил произнести заветных слов любви.

Гаррет водил губами по ее волосам и шептал:

– Не думай, что мне легко лежать рядом с тобой и притворяться безразличным.

Сабина плотно сомкнула веки. Нежная кожа трепетала там, где ее касались его горячие губы.

Гаррет распустил ленты на вороте ее сорочки. Тонкая ткань соскользнула с ее плеч, обнажив одну грудь, на которую тотчас же легла его тяжелая рука. Он неторопливо ласкал грудь Сабины, и каждый нерв, каждая клеточка ее тела вздрагивали от наслаждения.

– Может, ты не хочешь, чтобы я дотрагивался до тебя? – тихо спросил он.

– Гаррет, я была совсем…

Его пальцы сжали ее сосок. Сабина словно захлебнулась словами, потеряв способность говорить.

– Что значит «совсем»?..

Она застонала и приблизила свои губы к его губам.

– О, Гаррет! Я не знаю, что собиралась сказать.

– Почему ты согласилась приехать в Волчье Логово?

– Ты же приказал мне.

– А разве ты, моя «пламенная» жена, всегда поступаешь так, как я тебе приказываю?

Их поцелуй длился долго, но он не удовлетворял, а, наоборот, вызывал жажду все новых ласк. Его опытные руки гладили изгибы ее тела, губы переместились в ложбинку между грудей, шелковая сорочка, словно сама, по своей воле, уползла куда-то вниз к ногам.

Учащенные удары сердца, как дробь военных барабанов, возвещали о скорой атаке. Сабина ждала с нетерпением момента, когда Гаррет сотворит с ее телом то, что произошло в их первую и пока единственную ночь.

Вдруг он отпрянул, когда его пальцы коснулись округлого живота.

– Прости меня, – пробормотал Гаррет. – Я увлекся и забыл про ребенка. Я боюсь навредить ему и тебе.

Сабина властно положила его широкую ладонь себе на живот.

– Хочешь почувствовать, как он шевелится?

Его глаза расширились от удивления, когда он ощутил некое движение за нежной, но упругой преградой. Сердце Гаррета исполнилось радости, которую он не ожидал испытать. Там, в теле женщины, жило новое существо, и он, Гаррет Блексорн, был причастен к его созданию.

– Теперь ребенок стал для меня реальностью… Я как-то не представлял себе раньше, что он может двигаться внутри тебя. Это же чудо! Разве плохо, что ты носишь в своем теле частичку меня?

– Ты же сам сказал – это чудо! – улыбнулась она в ответ.

– Ты больше не боишься меня? Ты не собираешься бежать от меня, мстить мне?

Сабина молча с закрытыми глазами качала головой, давая отрицательные ответы на каждый вопрос.

– Я уже достаточно был наказан за чужие грехи.

– Я знаю, – прошептала она. – Прости меня.

– Я хочу тебя, Сабина. Если это не повредит ребенку…

– Не повредит… – Она торжествовала, видя, как страсть разгорается огнем в его темных глазах.

Он опустился на спину и легко поднял ее тело над собой. Сабина затрепетала, когда выгнувшись, он вошел в нее.

Его движения зажгли в ней благодатное пламя. Почти не дыша, она наслаждалась его вторжением в ее плоть.

Сабина пальцами трепала его волосы, ее рот слился с его ртом. Гаррет застонал, когда она приникла к нему.

– Сабина, Сабина… – шептал он. – Ты вошла в мою кровь, а я в твою. Мы одно целое, и мы никогда не освободимся друг от друга. Нас нельзя разделить.

Она догадывалась, что Гаррет едва сдерживает себя, оберегая ребенка, что он очень осторожен, что его любовный порыв мог быть гораздо более страстным, но ей все равно было хорошо.

Ее упоение слиянием их тел достигло высшего предела. Она почти теряла сознание, опьяненная чувственными переживаниями. Лишь одна мысль сверлила ее мозг – для этого она и рождена, чтобы давать наслаждение мужу и наслаждаться самой.

Даже когда все, казалось, окончилось, они блаженствовали, лежа в объятиях друг друга. Страстность их поцелуев постепенно шла на убыль, но в этом умиротворении была своя особая прелесть. И Гаррет и Сабина молчали, потому что не было слов, чтобы высказать то, что они чувствовали в эти минуты.

– Так будет у нас всегда, – наконец произнес он.

– Да, – согласилась Сабина.

Проснувшись утром, Сабина обнаружила, что Гаррета нет рядом. На какое-то мгновение ее охватил страх – неужели все произошедшее ночью было не явью, а сном?

Изабель бодро вошла в комнату с завтраком на подносе. Увидев смятую постель, она не удержалась от понимающей улыбки.

– Солнце на дворе светит по-весеннему. Скоро зиме придет конец.

– Здесь теплее, чем в Вудбридже, но до весны еще далеко, – возразила Сабина.

Изабель взбила и положила повыше подушки, чтобы Сабине было удобнее завтракать.

– У вас с его светлостью есть какие-нибудь планы на сегодня?

– Я не включена, видимо, в планы его светлости… И вообще, здесь, в Волчьем Логове, я трачу время без всякой пользы. В Вудбридже у меня было полно дел. Здесь же опытные слуги все знают и не нуждаются в моих указаниях.

– Вероятно, их так вышколила мать его светлости, – предположила Изабель.

Раздался осторожный стук в дверь, и в спальне появилась миссис Норт.

– Его светлость приказал подготовить покои для ее светлости напротив, по ту сторону холла. Я убрала и проветрила комнату, развела в камине огонь. Когда вы будете готовы, мы перенесем туда вещи ее светлости.

– Хорошо, – сказала Изабель. – Мы дадим вам знать.

Проводив домоправительницу, Изабель закрыла за ней дверь и обернулась к Сабине. Она заметила, что Сабина огорчена предстоящим переездом.

– Ты знала об этом?

– Нет. – Сабина опустила голову. – Но ты же знаешь, что я с самого начала настаивала на отдельных покоях. Я беспокойна по ночам и, вероятно, мешала спать его светлости. Я как раз мечтала о собственной спальне.

От Изабель не укрылась обида Сабины и то, что она чувствует себя отвергнутой.

– Я считаю, что его светлость поступает так в твоих интересах. На герцога не надо обижаться. Он всего лишь пошел навстречу твоим пожеланиям, – напомнила Изабель.

Сабина отодвинула поднос.

– Я не хочу есть. Приму ванну, оденусь и пойду осматривать свои новые покои.

Изабель горестно вздохнула. Когда же наконец Сабина начнет радоваться жизни и почувствует себя счастливой?

Спальня была обставлена роскошно и с любовью. Бесценные гобелены украшали стены. Полог над кроватью и занавеси из пурпурного бархата были расшиты золотыми нитями. Шелком, цвета слоновой кости, были обтянуты стулья и кушетки. Контрастирующие цвета соединял в одну общую гармонию изысканный турецкий ковер.

Миссис Норт поведала Сабине, что вдовствующая герцогиня сама занималась обстановкой этих покоев, рассчитанных на скорый приезд невестки. Это внесло некоторое успокоение в душу Сабины, но все же она была удивлена, по какой причине Гаррет выдворил ее из своей спальни, хотя вчера еще настаивал, чтобы она делила с ним одну постель. Рассчитывал ли он этим поступком задеть ее? Если да, то он своего добился.

Но долго стенать и жаловаться на судьбу было не в характере Сабины. Она целиком погрузилась в хлопоты, связанные со скорым появлением ребенка на свет. Осмотрев три комнаты, где когда-то помещался маленький Гаррет, Сабина решила, что они вполне подойдут для ее ребенка.

Ярким событием в ее достаточно монотонной жизни стало письмо от Ричарда. Мальчик был полон радостного энтузиазма. Ему нравились и учеба, и его новые друзья. Без него Сабине было тоскливо, но все же она обрадовалась успехам брата.

Зима наконец-то с неохотой отступила. Там, где стаял снег, зазеленела первая трава.

В марте Сабине доставили послание от матери Гаррета. Герцогиня писала, что вернется в Волчье Логово через месяц. Сабина была рада скорой встрече с этой мудрой и доброй, как все говорили о ней, женщиной, но и немного робела.

Гаррет отсутствовал все эти три прошедшие недели, сообщив перед отъездом Сабине, что архиепископ срочно вызвал его по каким-то неотложным делам в Лондон.

По ночам, ворочаясь в широкой постели, Сабина мучилась видениями, что Гаррет проводит время в столице с леди Мередит. Она укоряла себя за свою нелепую ревность, но ничего не могла с собой поделать.

32

Архиепископ Уильям Лауд с трудом скрывал свое раздражение, беседуя с Гарретом.

– Эту женщину – леди Мередит надо немедленно разыскать. Ее поступки воскрешают недобрую память о событиях, которые следует давно забыть. Его Величество желает, чтобы с этой неприятной историей было покончено раз и навсегда.

– Таково и мое желание, ваше преосвященство! – подтвердил Гаррет вполне миролюбиво, хотя то, что король опять предъявляет ему какие-то требования, приводило его в бешенство.

– До нас дошли слухи, что леди Мередит высказывает угрозы в адрес вашей супруги. Мне не надо говорить вам о том, как могут использовать это в своих злонамеренных целях враги Его Величества.

– Меня больше волнуют не враги Его Величества, а безопасность и спокойствие моей жены. Заверьте короля, что все меры будут приняты, чтобы оградить молодую герцогиню от покушения и поймать леди Мередит.

– Не путайте одно с другим, – заметил архиепископ.

Гаррету смертельно надоело угождать королю. Путь до Лондона был долог и тяжел. Два полных дня и две ночи он провел в седле, не смыкая глаз.

– Если я что-то еще должен сделать, так скажите мне, ваше преосвященство!

– Как вы знаете, Его Величество сейчас в Шотландии. Он просил вас задержаться в Лондоне до его возвращения. И нам желательно чтобы вы все время были на виду. Наносите визиты знакомым, принимайте любые приглашения, посещайте все балы. Коварная леди наверняка узнает, что вы в столице, и покажется на глаза.

Гаррет понял замысел архиепископа, но тут же возразил ему:

– Может быть, это и заставит леди Мередит покинуть нору, куда она забилась, и отвлечет ее от Сабины, но мне бы не хотелось находиться вдали от жены столь долгое время. Роды уже близки.

– Я надеюсь, что вы позаботились об охране ее светлости?

– Да, ваше преосвященство.

– Тогда мы можем со спокойной душой расставлять ловушки для леди Мередит, а вы будете, конечно, приманкой.

– Что ж, я согласен. Но знайте, я не стану прохлаждаться в Лондоне больше двух недель. Таков предельный срок, которым я располагаю.

Архиепископ сделал вид, что не услышал высокомерного заявления герцога.

– Где вы остановились?

– В своей лондонской резиденции, в Блексорн-Хаузе.

– Будьте начеку, ваша светлость. Эта женщина может появиться внезапно, пролезть в любую щель и так же внезапно скрыться.

– Я ее найду, – пообещал Гаррет. – За ней долг, и она его заплатит.

Архиепископ увидел мрачный огонь в глазах Гаррета и подумал, что не хотел бы очутиться на месте леди Мередит, когда та попадет герцогу в руки.


Сабина открыла глаза после короткого сна и увидела нежно-розовый отсвет восходящего солнца на потолке. Окна ее спальни выходили на восток. Она сделала попытку принять сидячее положение, что было уже нелегко для нее. Живот ее еще больше вырос и округлился. В последнее время она чувствовала себя вялой и обессиленной. Позавтракав, Сабина зашла в большую детскую комнату убедиться, что там все готово. Она потрогала деревянную колыбель Гаррета и попыталась представить его малышом. Будет ли ее малыш похож на него?

Изабель в волнении окликнула ее:

– Приехала ее светлость.

– О Боже! Я не ждала ее так скоро.

Сабина устремилась, как могла поспешно, в свои покои и там взглянула на себя в зеркало.

– Я так давно хотела встретиться с ней, а вот теперь нервничаю, как девчонка. Что, если я ей не понравлюсь?

– У нее добрые глаза, – сказала Изабель. – И мне показалось, что она тоже волнуется перед встречей с тобой. И, вполне вероятно, опасается, что не понравится тебе. Она ждет в малой гостиной.

– Я готова, – сказала Сабина, идя к двери.

Медленно она спустилась по лестнице, опасаясь случайного падения. Она постояла немного у закрытой двери, собираясь с духом.

Мать Гаррета не видела, как вошла Сабина. Она смотрела в окно, но легкий шорох платья заставил ее обернуться. Взгляды двух женщин встретились. В глазах Адриенны Блексорн была такая доброта, какую Сабина видела в своей жизни только у своей матери.

– Сабина, моя дорогая, как долго я ждала этого дня.

Много раз Сабина рисовала в своем воображении портрет вдовствующей герцогини. Она представляла ее себе высокой и величественной, а вовсе не такой миниатюрной женщиной, которая сейчас стояла перед ней. Ее волосы были подернуты сединой, а глаза были такие же темные, как у сына, только их взгляд был гораздо мягче. Она улыбнулась Сабине ласково и как-то робко.

– Ты так прекрасна! Я знала, что у тебя рыжие волосы, но не могла себе вообразить, что у них такой великолепный оттенок. О, как было бы чудесно, если бы у тебя родилась дочь с такими же волосами!

Сабина готова была разрыдаться от счастья. Истинно материнское обращение герцогини ошеломило и растрогало ее.

Адриенна немедля заключила ее в объятия. Она почувствовала скованность Сабины и сама обвила ее руки вокруг своего стана.

– Я так рада наконец встретиться с вами, ваша светлость.

– Дай мне полюбоваться на тебя. – Адриенна чуть отстранилась, и пальцы ее коснулись огненных шелковистых прядей. – Ты не можешь представить, как я обрадовалась, узнав о будущем ребенке. Я уже пришла в отчаяние, думая, что так и умру, не покачав на руках внука или внучку. И, разумеется, я мечтала познакомиться с тобой.

– Мне кажется, что я знаю вас давным-давно, – чуть поколебавшись, призналась Сабина. – Письма вашей светлости я запомнила наизусть.

– Только давай обойдемся без титулов, Сабина, – предложила ей свекровь. – Если ты будешь ко мне обращаться «ваша светлость», то я тоже должна буду называть тебя «ваша светлость», и получится полная ерунда. Разве мы не можем быть просто Адриенной и Сабиной?

Сабина облегченно вздохнула.

– Мне это будет очень приятно, Адриенна.

– Что-то я не вижу своего сына? – удивилась герцогиня.

– К сожалению, дела задержали его в Лондоне. Если б он знал о вашем приезде, то, я уверена, был бы здесь.

– Я даже им довольна. У нас появится время получше узнать друг друга без его вмешательства, – улыбнулась леди Бальморо.

Сабина не могла не рассмеяться.

– Вы не устали с дороги? Не хотите ли отдохнуть? – Она немного смутилась. – Впрочем, зачем я спрашиваю? Это ваш дом.

– Нет, моя дорогая. Ты теперь хозяйка Волчьего Логова. А я только гостья. Так и должно быть. По правде говоря, я подумывала о том, что мне имеет смысл поселиться в отдельном домике в парке. Он очарователен, уютен, я не буду мешать вам и в то же время смогу находиться рядом.

– Но…

Адриенна резко качнула головой.

– Не спорь, Сабина, я знаю, что делаю. К тому же я всегда мечтала о путешествиях, и вот пришло мое время… Ты же не лишишь меня этого удовольствия?

– Конечно, нет. Но вы же не оставите меня, пока ребенок не родится?

Глаза Адриенны просияли:

– Не оставлю, если ты этого хочешь!

– Пожалуйста, будьте со мной рядом. Я так мало знаю о рождении детей и признаюсь честно, что боюсь рожать…

– Тогда, моя дорогая, я буду с тобой. – Адриенна сняла шляпу и положила ее на стул. – Признаюсь тебе, что была бы огорчена, если бы ты не обратилась ко мне с подобной просьбой. Я чувствую, что мы с тобой крепко подружимся.

Сабина нашла, что Адриенна в жизни так же очаровательна, как представлялась ей по письмам. Теперь уже две женщины ждали в Волчьем Логове рождения ребенка и возвращения мужчины, которого обе они обожали, каждая по-своему.


Сабина страдала от острой боли в спине, но никому не стала говорить об этом, считая, что это скоро пройдет. Когда они с Адриенной вышли в сад, боль стала нестерпимой.

Сделав несколько шагов, Сабина внезапно остановилась, побледнела, у нее перехватило дыхание. Она схватилась за живот.

– Дорогая! Что, ребенок дает о себе знать? – сочувственно спросила Адриенна.

– Думаю, что да. – Сабина стиснула зубы. – Боль такая… Она все сильнее. – Она облизнула пересохшие губы. – Адриенна! Ведь срок еще не наступил! Ребенок должен родиться не раньше чем через месяц.

– Природа сама знает, как ей поступить. Не расстраивайся, дорогая, все будет хорошо. Кажется, я приехала как раз вовремя.

Адриенна усадила Сабину на скамью, а сама поспешила через кухню в дом, позвать кого-нибудь, чтобы помочь невестке добраться до спальни. Вернувшись, она застала ее, скорчившуюся от боли.

Изабель и миссис Норт появились в саду. Втроем они, поддерживая Сабину, помогли ей войти в дом, а потом подняться наверх и уложили ее в постель. Тут же было послано за доктором, но того не застали на месте, причем он отправился к пациенту в дальнюю деревню и вряд ли успел бы вернуться вовремя и принять ребенка Сабины.

Адриенна с тревогой смотрела на Сабину, мучившуюся от все учащающихся приступов боли. Она обратила обеспокоенный взгляд на Изабель.

– Что мы будем делать? Надо ли посылать за деревенской повитухой?

– Я позабочусь о ее светлости, – уверенно сказала Изабель.

Герцогиня все-таки сомневалась.

– Ты сможешь принять ребенка?

– Не беспокойтесь, ваша светлость, я знаю, что надо делать.

– Хорошо. Я верю, что мы вдвоем проведем Сабину через это испытание.

На короткое время Сабина впала в забытье, и Изабель, воспользовавшись этим, осторожно ощупала ее живот.

– Она столько страдала в жизни, ваша светлость. Бог, и я, и вы разве не сможем сохранить ей ребенка?

– Она очень дорога тебе? – герцогиня тепло взглянула на пожилую женщину.

– Очень, ваша светлость.

В этот момент Сабина протяжно вскрикнула и открыла глаза, полные страдания и боли. Она крепко вцепилась в руку Адриенны и держала, пока боль не отпустила ее.

– Расслабься и отдыхай, когда это возможно, – советовала ей Адриенна. – Тебе понадобится много сил…

Сабина испуганно огляделась.

– Изабель! Где она? Мне нужна Изабель!

Старая женщина выступила вперед.

– Я здесь, рядом. Все будет хорошо, моя девочка.

Сабина вздохнула и, казалось, успокоилась.

Всю ночь продолжались роды. Когда первые проблески рассвета появились на небе, Сабина наконец родила.

Изабель бережно протянула дитя герцогине.

– Это девочка, ваша светлость.

С любовью Адриенна завернула новорожденную внучку в мягкое одеяльце и не хотела выпускать ее из рук.

– Я никогда не видела, чтобы только что рожденный ребенок не плакал. – Она осторожно поцеловала крохотный кулачок. – Ты просто волшебница, Изабель. Как ловко ты справилась с этим нелегким делом!

Изабель не слышала ее. Ее озабоченный взгляд был устремлен на Сабину.

– Тебе по-прежнему больно? – спросила она.

Голова Сабины металась по подушке. Она едва сдерживалась, чтобы не завопить от вновь нахлынувшей боли.

– Изабель, помоги мне!

Адриенна отдала новорожденную в руки миссис Норт и вернулась к Сабине.

– Что-то не так? В чем дело? – встревоженно спросила она.

– У нее не должно быть таких болей… Подождите! – Изабель в изумлении всплеснула руками. – Что это? Второй ребенок! Как же я проглядела?

Несколько минут спустя Сабина родила еще одного ребенка. Со счастливой улыбкой Изабель передала Адриенне малыша.

– Ваша светлость! У вас теперь двое младенцев. Это ваш внук.

Светлые слезы радости текли из глаз герцогини, на руках которой уютно устроились новорожденные дети.

– Какая же ты умница, Сабина! Как будет счастлив Гаррет! Ты подарила ему красавицу дочь и долгожданного наследника. Бог, да благослови близнецов!

Сабина, немного придя в себя после приступов изнуряющей боли, дотронулась до одной и до другой крошечной головки.

– Я не могу поверить в это чудо! У меня родились близнецы.

Волна счастливого чувства и материнской любви захлестнула ее и смыла все воспоминания о только что пережитых страданиях.

– Ты свой долг исполнила мужественно… и с лихвой. Отдыхай, милая девочка, – ласково сказала Адриенна.

Обессиленная Сабина повернулась лицом к стене, ожидая, когда подействует снотворное снадобье, которое ей дала Изабель. Она безмолвно улыбалась собственным мыслям и своему счастью и так, с улыбкой на лице, погрузилась в благодатный сон.


Гаррет приветствовал капитана Баркли, который только что прискакал из Волчьего Логова.

– Дома все в порядке? – спросил он в волнении.

– Да, ваша светлость, – коротко ответил Баркли. Он привез хорошие новости, но ничем не выдал своего радостного возбуждения, ожидая, что герцог узнает радостное известие из привезенного им письма.

– Это от ее светлости, – сказал он с важным и таинственным видом, протягивая послание.

Гаррет удивился, увидев почерк. Он предполагал, что письмо будет от Сабины.

– Моя мать в Волчьем Логове?

– Да, ваша светлость. Мне велено срочно получить ваш ответ и мчаться обратно.

Нервничая, Гаррет взломал печать и быстро прочел следующие строки:

«Сын мой!

Это знаменательный день для нашей семьи, потому что незадолго до рассвета Сабина сделала тебе два драгоценных подарка. Да, Гаррет, у тебя теперь есть и сын и дочь. Оба ребеночка крохотные, но выглядят вполне здоровыми. Я стала счастливой бабушкой и с удовольствием вожусь с малышами. Пусть твое сердце наполнится радостью и гордостью за твою любящую тебя супругу леди Сабину».

Гаррет растерялся и перечитал письмо второй раз.

– Значит, и сын и дочь?

Капитан Баркли расплылся в широкой улыбке.

– Волчье Логово гудит, как пчелиный улей. Все радуются и гордятся маленьким лордом и маленькой леди. Церковный колокол звонил целый час в честь их рождения.

Гаррету хотелось выкрикнуть эту потрясающую новость так, чтобы о ней услышал весь Лондон, – он отец! У него есть наследник титула и дочь! Гаррет хотел немедленно увидеть своих детей.

Стивен вошел в кабинет Гаррета как раз в момент, когда тот давал Баркли указание седлать лошадей. Отпустив капитана, Гаррет обратился к другу:

– Я возвращаюсь домой. Поиски Евгении я поручаю тебе. Я должен быть с Сабиной и своими детьми.

Глаза Стивена расширились от удивления.

– Ты сказал «детьми»?!

– Сабина родила двойню – мальчика и девочку.

Стивен с размаху хлопнул Гаррета по плечу.

– Это же чудесно! Ты отец близнецов! – Он добродушно усмехнулся. – Твоя жена всегда поступает не так, как другие. Все делает на свой манер.

– Видимо, ты прав. – Счастливая улыбка не сходила с лица Гаррета.

– Тогда передай своей супруге, что я рассыпаюсь перед ней в комплиментах. И, конечно, горячо поздравляю вас обоих!

– Спасибо, друг! Но, послушай, мне надо срочно ехать к семье. Боюсь, что, если Евгения услышит про это событие, неизвестно, что она может сотворить.

– Езжай, Гаррет! Я сделаю все, что смогу, для вашего блага.


Сабина постепенно приходила в себя под бдительным наблюдением Изабель и Адриенны. Мать Гаррета тщательно отобрала нянек из числа деревенских женщин и чудесным образом переоборудовала детскую для двух младенцев, управившись за какой-нибудь час. Утомленные Адриенна и Изабель отправились отдыхать, убедившись, что Сабина спокойно спит.

Уже давно стемнело, когда Сабина появилась в детской и попросила няньку удалиться и оставить ее с детьми.

Нянька подумала, что герцогине не следовало бы так скоро после тяжелых родов вставать с постели, но не осмелилась высказать это вслух.

– Как пожелаете, ваша светлость, – послушно сказала она и удалилась.

Сабина взяла на руки дочь и, укачивая маленькое кричащее существо, ходила взад-вперед по комнате, пытаясь успокоить девочку. Она взглянула на сына, который крепко спал в своей кроватке, насупившись и сжав крохотные кулачки.

– Сладкая моя, почему ты не хочешь вести себя так же тихо, как твой братик? Смотри, как он спокойно спит, несмотря на твой громкий плач, – шептала Сабина, обращаясь к малышке.

Ее ласковый голос подействовал на дочь умиротворяюще, и девочка вскоре заснула у нее на руках.

Гаррет стоял в темном проеме двери, чувствуя, как сжимается что-то в его груди от новых, до сей поры незнакомых ему переживаний. Ничто ранее не трогало его так глубоко, как увиденная им сцена.

Сабина была одета в изумрудно-зеленое бархатное платье. Ее чудесные рыжие волосы, свободно распущенные, укрывали огненной волной ее спину. Ее красивое лицо приобрело какое-то новое, мягкое выражение, а в глазах появилась неизъяснимая светлая доброта.

Гаррету захотелось, чтобы Сабина взглянула на него так же мягко, по-доброму, как она смотрела на свое дитя.

– Ты и вправду настоящая маленькая мама, – мягко произнес он из темноты.

Сабина встрепенулась при звуке его голоса.

– Я… я не ждала вас.

Его тон сразу стал суховатым и отчужденным.

– Вы не ожидали, что я поспешу домой к вам?

Их взгляды встретились. Они смотрели друг на друга и молчали. Молчание было долгим.

– Я думала, что дела не позволяют вам покинуть Лондон.

Гаррет страстно желал подойти поближе, заглянуть в лицо ребеночку, которого она держала на руках, но что-то мешало ему открыть свои чувства.

– Я предполагал, что вы упрекнете меня за то, что я не присутствовал при рождении наших детей.

– Разве я имею право упрекать вас в чем-либо? Вас извиняет то, что роды случились раньше срока, а вы не могли этого знать. Я скажу вам только одно – вот ваш сын и ваша дочь! Плоть от плоти вашей. Надеюсь, вы довольны?

Разве не понимала она, как он гордился ею и своими детьми? Разве не видела она, как тянется к ней Гаррет, к ее пламенным волосам, к ее губам, к ее телу?

– Я очень счастлив и благодарен вам за столь бесценный дар, – сказал наконец Гаррет.

Сабина опустила уснувшую дочь в колыбель. Гаррет переводил взгляд с одного ребенка на другого, не решаясь к ним прикоснуться.

– Я не могу справиться со своим страхом, – признался он. – Я боюсь дотронуться до этих существ. Не думал, что дети рождаются такими крохотными.

– Они маленькие, потому что родились раньше времени, – объяснила Сабина. – Миссис Норт просветила меня, сказав, что так обычно бывает с близнецами.

– То же самое она сказала и мне, – улыбнулся Гаррет. – Кто из них кто?

– Та, у чьей колыбели вы стоите, – ваша дочь. А это ваш сын.

Гаррет шагнул к кроватке сына и, набравшись храбрости, подержал в руках его маленький крепко сжатый кулачок.

– Невозможно даже вообразить, что он вырастет и станет таким же огромным мужчиной, как я.

– Он будет таким, Гаррет, – с уверенностью сказала Сабина.

– Как их назвали?

– Я не давала им имен. Я была уверена, что вы пожелаете использовать ваши родовые имена.

– Разумный поступок с вашей стороны. – Он сделал к ней движение. – Но я считаю, что мы вместе будем решать, как назовем их.

– Я хотела бы назвать нашу дочь именами моей и вашей матери.

Гаррет взял ее руку в свою. Пальцы ее были холодны, и он грел их своим теплом.

– Я плохо помню вашу мать, потому что видел ее всего дважды, и то мельком. Она была очень красивой женщиной. Как ее звали?

– Она родилась во Франции. До замужества она была леди Райана де Кавиньяк.

– Чудесное имя. – Он взглянул на дочь. – Леди Адриенна Райана Блексорн. Мне это нравится.

– Я буду звать ее Райаной, с вашего позволения.

– Как вам угодно. – Гаррет повернулся к сыну. – Имя моего отца было типично английским. Вы не возражаете, если наш сын будет зваться Эдвард Тайни Блексорн, одиннадцатый маркиз Хантли?

Сабина смотрела на его сильные руки, сжавшие край колыбели, и вспомнила, как эти руки ласкали ее. Она кивнула в знак согласия:

– Мне нравится это имя. А теперь спокойной ночи, Гаррет.

Ему было невыносимо тяжело сейчас расставаться с нею. Ее волосы, в которых огонек свечи отражался мерцающими искорками, притягивали его, как магнитом. Мог ли он осмелиться погрузить лицо в это пушистое живое золото, обнять ее, сорвать поцелуй с ее уст?

– Да. До завтра. Я подозреваю, что вы самовольно встали с постели, вопреки всем мудрым советам Изабель и моей матери. Женщине требуется время, чтобы оправиться после родов.

– Я сильная, Гаррет!

Он пробормотал, отвернувшись:

– Это мне хорошо известно.

Сабина возвращалась в свою комнату, мечтая поскорее стать действительно такой сильной, какой она притворялась. Больше всего ей сейчас хотелось, чтобы он взял ее на руки и понес… куда угодно… лишь бы развеялись по пути все ее страхи и неуверенность в себе.

33

Адриенне было тяжело расставаться с внучатами. Она подержала на руках младенцев, нежно расцеловала их и с сожалением передала драгоценные сокровища няньке. Она коснулась губами щеки сына.

– Береги себя, Гаррет, и свое чудесное семейство.

– Разумеется, мама.

Адриенна обратилась к невестке.

– Мне будет тебя недоставать, Сабина. Ты стала мне так близка…

– Мне тоже будет грустно без вас, Адриенна. Желаю вам хорошо провести время во Флоренции, но возвращайтесь поскорее, – с улыбкой сказала она свекрови.

Адриенна шепнула Сабине на ухо:

– Я даю вам с Гарретом целое лето, чтобы наладить наконец отношения. Не хочу вам мешать.

– Вы никоим образом не мешали нам! – запротестовала Сабина.

– И все же… – герцогиня не закончила фразу. Гаррет подсадил ее в карету и, стоя рядом с Сабиной, долго махал ей вслед.

– Ваша мать – замечательная женщина!

– Да, это так. Мне повезло с матерью.

Он протянул палец дочери и улыбнулся, когда та цепко ухватилась за него. При виде этой картины в сердце Сабины шевельнулась ревность.

– Давайте отправим детей в детскую, – предложила она. – Бабушку они проводили. Мне хотелось бы проехаться верхом. С рождения ребятишек я еще не садилась на лошадь.

– Пусть капитан Баркли вас сопровождает.

Сабина подождала, пока няньки унесли младенцев, и только тогда надменно возразила:

– Я не нуждаюсь в охране. Или вы боитесь, что я снова убегу от вас?

Непонятно почему, Гаррет опять промолчал и ничего не сказал Сабине об угрозах Евгении Мередит. Он не хотел вообще заводить разговор с женой об этой женщине и упоминать при ней это ненавистное им обоим имя. Он попытался отделаться шуткой:

– Такая мысль мелькнула у меня в голове.

– Если я и соберусь вас покинуть, то не оставлю вам в заложники детей.

Гаррет проглотил обиду и твердо произнес:

– И все же вы возьмете с собой капитана Баркли.

Сабина в гневе шумно выдохнула воздух, но промолчала. Резко повернувшись она стремительно направилась к конюшне, уверенная, что Гаррет все еще мстит ей за прошлое. Он никуда не отпускает ее одну. Неужели он действительно думает, что она может сбежать?

Гаррет посмотрел ей вслед и в дурном настроении побрел на верхний этаж в детскую. Нянька шутливо пожаловалась герцогу:

– Маленькая леди отказывается спать.

– По какой причине? – нахмурился он. – Разве она нездорова?

– Я думаю, она просто проявляет характер, ваша светлость.

– О Боже! Уже в таком раннем возрасте? – Гаррет вздохнул. – Что же мне ждать от нее потом?

– Не огорчайтесь, ваша светлость. У вас прекрасные дети.

Гаррет опять помахал перед крошечным личиком пальцем, который тотчас же был схвачен лукавой девчушкой.

– Как ты думаешь, она узнает меня?

– Конечно, ваша светлость.

Гаррет любовался ангельским личиком девочки. Сегодня впервые она улыбнулась ему, и эта улыбка наполнила его сердце неведомым доселе радостным чувством. Идиллию нарушил сын, который громким плачем заявил о себе. Гаррет вынул его из колыбельки, взял на руки. К дочери он был нежен, а при виде сына испытывал гордость.

– Ты подумал, сынок, что твоя сестрица забирает себе все внимание, и решил протестовать? Правильно поступаешь, сынишка!

Крошечный лорд Блексорн перестал плакать при звуках басовитого мужского голоса. Он блестящими глазками уставился прямо в глаза отца. На какой-то краткий миг Гаррету показалось, что на него смотрит Сабина. Он сам не понимал, почему у него возникла подобная мысль.

– Они становятся все смышленее с каждым днем.

Нянька засмеялась, прикрыв рот ладошкой.

– Они даже слишком смышленые, ваша светлость. А ведь им всего по восемь недель от роду.

Гаррет положил сына обратно в колыбель и удалился из детской. Няньки и слуги знали, что он часто навещает детскую, но по какой-то причине герцог приходит туда только в отсутствие герцогини.


Ночное небо прорезали молнии. Сабина приподнялась на постели, разбуженная то ли ударом грома, то ли приснившимся ей кошмаром. Она во сне вновь бежала из Вудбриджа, и бегство ее было нескончаемым. «Нет! Нет! Нет, Tea, нет!» – кричала она на бегу.

Очнувшись от кошмара, Сабина долго не могла понять, где находится. Сердце ее бешено колотилось, ночная сорочка промокла от пота. Когда же покинут ее воспоминания о пережитых ужасах?

Внезапно гром, прогремевший вслед за вспышкой молнии, заставил задрожать стекла в окнах и даже, казалось, саму землю. Не раздумывая Сабина соскочила с кровати и кинулась туда, где могла найти защиту.

Она ворвалась в спальню Гаррета. Он сидел на стуле, разложив на расставленных коленях ворох бумаг.

– Сабина?

– Я… там гроза… я…

Он сбросил бумаги на пол, встал, протянул к ней руки. Они сомкнулись за ее спиной, взяв ее трепещущую фигурку в плотное и надежное волшебное кольцо, внутрь которого не ступят никакие злые духи.

– Ты вся дрожишь! Тебе приснился дурной сон?

Она молча кивнула, будто потеряла дар речи.

– Я не позволю никому и ничему, будь то явь или сон, пугать мою жену!

Сабина спрятала голову у него на груди. Равномерное биение его сердца успокаивало ее. Гаррет поднял Сабину на руки, отнес на свою постель, укрыл вязаным пледом. Сам он сел на край кровати и стал гладить ее руки.

– Тебе нечего стыдиться своих ночных страхов, Сабина. Ты храбрее десятерых мужчин. – Он убрал с ее потного лица налипшие пряди. – Я рад, что ты догадалась прийти ко мне.

Сабина проглотила комок в горле, но по-прежнему не могла произнести ни слова. Он убедился, что ее испуг не был притворным.

– Ты хочешь спать здесь?

Она кивнула.

Гаррет задернул шторы, чтобы отгородиться от грозы, задул свечу и лег рядом с ней.

– Может быть, ты расскажешь мне о своих кошмарах. Тебе станет легче…

– Это все та же ночь. Она повторяется без конца…

– Ничего удивительного в этом нет. Ты провела эту жуткую ночь в бурном потоке, со сломанной ногой и все же не дала утонуть своему маленькому брату. Я не думаю, что есть на свете человек, обладающий такой волей и таким мужеством, как ты, Сабина.

Его похвала согрела ей душу.

– Я просто тогда очень испугалась. Я совсем не храбрая, – призналась она.

Гаррет коснулся губами пульсирующей жилки за ее ухом.

– И тебе по-прежнему снится, что я злодей и виноват во всем?

– Нет. Теперь я знаю правду. Но она меня пугает, Гаррет, мой безликий враг.

Он напрягся.

– О ком ты говоришь? Какой враг?

– Женщина, которая желает моей смерти. Я все время убеждаю себя, что это только предсмертный бред Tea, но по ночам мне бывает очень страшно.

– Не думай об этом сейчас. – Гаррет старался отвлечься от мыслей о нежном женственном теле, прижавшемся к нему. Сабина нуждалась в эти минуты в участии и понимании, а не в его мужской похоти. – Лучше поговорим о чем-нибудь приятном.

Сабина попыталась разглядеть в темноте его лицо. Осмелится ли она напомнить ему, что он пренебрегает ею со дня рождения близнецов? Сейчас самый подходящий момент, когда Гаррет не раздражен, а так ласков с нею. Но она сказала совсем другое.

– Гаррет, я хочу, чтобы отец Сантини крестил моих детей.

Гаррет сразу отпрянул.

– Мои дети не будут воспитываться в католической вере, Сабина! Разница в религиях – это что-то новое. Раньше мы не затевали споров на подобные темы. Зачем ты усложняешь нашу и так нелегкую жизнь? В ней и без этого достаточно трещин, которые трудно залатать. Теперь ты вмешиваешь в наши раздоры еще и детей.

Сабина должна была заставить его понять, как важен для нее ритуал крещения.

– Умоляю тебя, Гаррет, разреши мне крестить их так, как я хочу. Я обещаю, что больше о религии разговоров не будет. Но я никогда не буду в мире со своей совестью, зная, что мои дети лишатся своей бессмертной души. Если ты согласишься, я больше ничего от тебя никогда не попрошу.

– Ты просишь слишком многого, Сабина.

Ей на язык напрашивались самые отчаянные упреки, но она постаралась сдержаться.

– Может, ты не догадываешься, как я отношусь к тому, о чем мы сейчас говорим?

Гаррет догадывался. Он видел ее коленопреклоненной в церкви в Париже. Не зная, что Гаррет наблюдает за ней, Сабина молилась истово, ничего не замечала вокруг, полностью погруженная в молитвенный экстаз. Он должен был и мог пойти ей навстречу.

– Я разрешу крещение при условии, что обряд будет совершен в Волчьем Логове, – наконец сообщил Гаррет свое решение.

Сабина не могла поверить, что он уступил ей.

– Я пошлю за отцом Сантини завтра же. Спасибо, Гаррет.

Он сдавил ее руку чуть выше локтя.

– Если б все твои желания, Сабина, так легко исполнялись! Но запомни, я разрешил только крещение. Я не потерплю, чтобы в дальнейшем католические патеры шныряли по Волчьему Логову.

Сабина понимала, как трудно далась Гаррету эта уступка. Поэтому она решила не настаивать пока на большем.

– Все будет так, как мы договорились.

В благодарность она потянулась к нему, прижалась губами к его колючей щеке. Гаррет глубоко вдохнул ее сладкий аромат.

– Сабина! Я уложил тебя в свою постель, чтобы успокоить, но если ты будешь продолжать вести себя так же, как сейчас, я решусь и на кое-что другое.

Несмотря на его грозное предупреждение, она прижалась к нему теперь уже бедрами. Его участившееся горячее дыхание обжигало ее.

– Ты искушаешь меня или просто стараешься свести с ума? – Его вопрос остался безответным.

Гаррет обхватил ее руками, поднял, положил на себя. Их тела вздрагивали, изнывая от сладкой мучительной боли.

– Ты этого хочешь? – спросил он, все яростнее лаская ее.

– Да, – ответила Сабина, прерывисто вздыхая, и предложила ему полураскрытые губы для поцелуя.

– Больше я не буду задавать никаких вопросов. Ты хочешь меня, я – тебя, этого достаточно.

Она издала лишь тихий стон, когда Гаррет перекатил ее вниз на спину, раздвинул ей ноги и вошел в нее. В этот момент Сабине показалось, что все его огромное разгоряченное мужское тело вошло в ее лоно.

Его уста ласкали и терзали ее уста, его тело подчинило ритму своих движений ее трепещущую плоть. Он невнятно бормотал ее имя, на мгновение отрываясь от ее губ. И все-таки она чувствовала в нем какую-то сдержанность, он не отдавался целиком страсти, опасаясь как-то повредить ей.

– Гаррет! Гаррет! – Она искала подходящие слова. – Мне не будет больно. Я уже оправилась после родов.

И он не стал сдерживать своего желания и вошел в нее еще глубже, и она смело встретила его напор. Движения их слились в одной общей гармонии. Сабина знала, что с ними происходит нечто необычное. Не плотское желание владело ими – это была любовь, жажда полностью отдать себя во власть любимого существа.

Гаррет не отдавал себе отчета, почему он вдруг назвал ее совсем иным именем.

– Пламенная! Я обладаю тобой, наконец-то ты моя!

Ее ладони исступленно гладили напряженные мышцы на его спине. Ее ответ на его выкрик прозвучал почему-то по-французски:

– Да! Да! Я твоя! Ты мой!

Волна страсти подняла их на самый верх, потом опустила. После опьяняющей бури наступил сладостный штиль. Теперь объятия и ласки вносили покой в их сердца. Отдышавшись, Гаррет сказал:

– С этих пор ты никогда не будешь спать отдельно от меня.

– Никогда, – с готовностью согласилась Сабина.

– И твои ночные кошмары я запру на замок. Они не будут тебя больше мучить.

– Спасибо, мой любимый Гаррет, – прошептала она, засыпая.

Гаррет же долго не мог заснуть. Сегодня ночью Сабина сама, по своей воле, пришла и отдала себя всю. Но что будет завтра? Что таится в этой прекрасной, словно точеной, головке, увенчанной короной золотых волос?

Гаррет не присутствовал на обряде крещения, да Сабина и не ждала от него этого. Маленькая Райана заплакала, когда отец Сантини окропил ее святой водой. Тайни же при церемонии откровенно скучал. Зато у Сабины словно гора свалилась с плеч. Бессмертные души ее детей уже вне опасности. Она мысленно не раз за эти дни благодарила Гаррета за позволение совершить обряд крещения.

Жизнь Сабины вновь пошла по накатанной колее. Большую часть дня Гаррет отсутствовал, и она взяла на себя управление хозяйством Волчьего Логова. Мать научила ее многому, и, если и возникали какие-то сомнения, она вспоминала ее уроки, хотя особого вмешательства хорошо налаженное хозяйство от нее не требовало.

По ночам Гаррет обнимал ее с прежним пылом, и Сабина охотно отвечала на его ласки. Но после того как взаимная страсть была удовлетворена, тяжелый занавес молчания неизбежно опускался и отделял их друг от друга. Напряжение и неловкость, казалось, сгущались в воздухе. Что-то должно было обязательно произойти, и непременно очень скоро. Продолжать жить дальше подобной жизнью было невозможно.

Каждое утро Сабины начиналось с хозяйственных забот. Она давала указания домоправительнице, заходила в кухню и составляла меню на следующий день. После полудня она все время до вечера проводила в детской.

Погода стояла великолепная. Весенняя свежесть сменилась летним теплом. Сабина уселась на полу детской, забавляясь с Тайни, который смеялся и играл ее локонами. Особенно ему нравилось, когда она слегка подкидывала его вверх, напевая при этом французскую песенку.

Гаррет задержался в дверях, любуясь этой домашней идиллией. Он не ожидал, что Сабина будет такой хорошей матерью, прекрасной хозяйкой и нежной супругой. Под ее бдительным оком дом содержался в порядке, у нее находилось время на заботу о детях, а ночи, проведенные с нею, доставляли ему удовольствие.

Гаррет шагнул вперед, забрал у Сабины сына и кивнул на колыбель, где спала их дочурка.

– Она во сне набирается сил и ума. Скоро Райана будет ставить в тупик своего братца, как это делает ее мать с ее отцом, – насмешливо сказал он.

Сабина вскинула на него глаза.

– Ты ошибаешься. Наш сын не слабее своей сестры и очень умен. Просто он терпелив и добр, как и его отец, и позволяет сестре привлекать к себе больше внимания, чтобы ей было приятно.

Гаррет удивленно поднял брови.

– Это что, комплимент мне? – В его тоне явно чувствовалось недоверие.

– Ваша терпимость – это то, что меня больше всего привлекает в вашем характере. Разумеется, у вашего терпения есть границы. Всякий, кто рискнет эту границу переступить, рискует многим!

Гаррет расхохотался.

– Но ты сама поступала не раз именно так. Ты ведь не боялась испытать меня на прочность, Сабина.

Она решила сменить тему:

– Посмотри на детей внимательно. Если бы не цвет одежды, ты мог бы их различить? Между ними такое сходство!

– Сходство есть, согласен. Но у Тайни волосы заметно темнее, чем у Райаны. И он чуть покрупнее. Посторонние люди могут их спутать, но я различаю их без труда.

– Я очень этому рада, – Сабина сделала ему реверанс. – Прошу меня извинить, но я спущусь в кухню узнать, готов ли ужин. Мы не ожидали тебя так рано.

– У меня для тебя сюрприз, – с загадочным видом произнес Гаррет.

– Да? – Сабину охватило любопытство.

– Прибыл курьер из Лондона. Король Карл и королева Генриетта будут у нас с визитом через неделю.

– Его Величество приедет сюда? – ахнула Сабина.

– Да. И, к счастью, у нас достаточно времени, чтобы подготовиться к их приему. Король редко предупреждает подданных о своих визитах. Для тебя, конечно, это создает дополнительные трудности.

Сабина тут же стала в уме прикидывать, сколько и каких блюд она сможет выставить на стол.

– Сколько гостей мы ожидаем и как долго они здесь пробудут? – деловито спросила она.

– Семьдесят человек, включая слуг и придворных. В письме говорится, что они проведут с нами два дня. Чувствуешь ли ты себя в силах сыграть роль хозяйки такого многолюдного приема?

– Я играла эту роль в одной пьесе. Ты видел меня в ней на сцене?

Гаррет изобразил на лице ужас и схватился за голову.

– О Бог мой! – воскликнул Гаррет по-французски. – Это же совсем другое!

– Я просто хотела развеселить тебя. А если говорить серьезно, моя мать, готовя меня к семейной жизни, научила меня, кажется, всему. Тебе не о чем беспокоиться, мой супруг.

– Я не перестаю удивляться обилию твоих талантов, Сабина, – с улыбкой произнес Гаррет.

Если это и была колкость, то высказал он ее настолько мягко, что она не могла на нее обидеться.

34

Слабина была занята с утра до вечера. Прежде всего она привела в порядок монаршие покои, в которых спали трое предшествующих королей Англии, останавливавшихся в Волчьем Логове. Со стен содрали старую обивку, обнажив каменную кладку. Все было вычищено, вымыто, закрыто новыми драпировками, полы натерли до блеска. В кладовой Сабина разыскала покрывала с вытканной на них королевской эмблемой, слуги выбили из них вековую пыль. Ими накрыли самую широкую кровать, какая нашлась в замке. Измельченные лепестки высушенных цветов пропитали соком мяты, зашили в маленькие мешочки и спрятали в незаметных глазу укромных уголках, чтобы в комнатах приятно пахло.

Все в доме сияло чистотой, все спальни были подготовлены к приему гостей. Сабина отперла большую столовую и парадную гостиную и устроила там тщательную уборку. Она переговорила с главным егерем насчет соколиной охоты для дам. Гаррет же занимался устройством более серьезной охоты для мужчин.

Ловкие и смышленые женщины были приглашены для работы на кухне. Ранние фрукты и овощи были собраны, рыба и дичь заготовлены, зерно помолото, а из муки испекли огромные хлебы, свежее масло было сбито, сыры подняли из прохладных погребов, эль, вино и бренди занесли в буфетную, бычков забили, а туши засыпали солью, свинину и оленину коптили над кострами, большие котлы с жарким кипели над очагом, а каплунов и перепелов начиняли душистой травой и луком и жарили до тех пор, пока они не покрывались золотистой корочкой.

Сабина привезла с собой из Вудбриджа множество кулинарных рецептов, записанных рукой матери, и научила повара печь французские пирожные с начинкой из специй и орехов, покрытые воздушным кремом.

Завтра король и его свита должны были появиться в Волчьем Логове. Сабина заверила Гаррета, что у нее все готово. Но тревога не покидала ее – не забыла ли она что-нибудь? Еще раз она перебрала в памяти наставления матери. Кажется, ни одно дело не осталось незавершенным.

Почти без сил, она поднялась в детскую, чтобы хоть взглянуть на малышей, которых не видела целый день. Дети спали, но Райана, словно почувствовав ее присутствие, тут же проснулась и потянулась к матери, сонно улыбаясь. Сабина взяла ее на руки, присела, и тут же обе женщины – взрослая и маленькая – погрузились в сон.

Ее разбудил Гаррет. Он осторожно отобрал у Сабины спящую девочку, положил в колыбель. Потом на руках отнес жену в спальню.

– Ты превратила мой дом в сказочный дворец и заслужила отдых, маленькая хозяйка!

Он ловко раздел ее и тихо прилег рядом. Сабина положила ему голову на грудь и прижалась к сильному, горячему телу мужа.

Никакие кошмары не снились ей в ту ночь.

Сабина тщательно выбирала наряд, в котором ей предстояло встречать короля и королеву. Изабель помогла ей надеть темно-зеленое шелковое платье, открывающее внизу белоснежный кружевной подол нижней юбки. Прекрасные рыжие волосы собрали высоко на затылке и скрепили золотыми заколками с изумрудами.

Оглушительный грохот разорвал тишину, царившую в замке, когда десятки коней королевского кортежа проскакали по деревянному мосту, ведущему к воротам Волчьего Логова.

Миссис Норт, как птица, взлетела наверх, в покои герцогини.

– Ваша светлость! – кричала она. Ее глаза сияли от возбуждения. – Его Величество уже здесь!

Сабина кинулась вниз по лестнице. Гаррет уже ждал ее на ступеньках. Он улыбнулся ей.

– Не бойся! Больше всех будет нервничать Его Величество, когда увидит тебя!

Сабина вряд ли слышала то, что сказал ей Гаррет, потому что король был уже перед ними. Он, естественно, выглядел старше, чем запомнился ей в день бракосочетания, когда вел ее за руку к венцу. Неудивительно, ведь столько лет прошло и множество забот свалилось на монаршую голову. Сабина знала, что у Карла нелады с Парламентом и проблемы с шотландцами. Одного она не могла знать, что в скором будущем король сложит свою голову на эшафоте под ударом топора, как и его бабка Мария Шотландская.

Он выглядел очень усталым, и Сабине стало жаль своего короля. Гаррет поклонился Карлу Стюарту.

– Ваше Величество, вы оказали нам большую честь…

Король прервал его, громко и беспечно рассмеявшись:

– Сколько воды утекло с тех пор, когда я еще принцем гостил у вашего отца в Волчьем Логове. Проезжая через ваши леса, я заметил, что там много дичи.

– Да, сир. И погода благоприятствует охоте. Надеюсь, вы не будете разочарованы.

– Боже! А кто это очаровательное создание? – воскликнул король, позабыв об охоте.

– Сир! Вы должны помнить мою супругу Сабину.

Король не скрывал своего изумления.

– Это та девчушка, которую я утешал на Хейвортском лугу? – Он сжал руку Сабины в своей руке, как и в тот день. – Она же красавица!

Благосклонный взгляд, брошенный им на Гаррета, как бы намекал на то, что герцог должен быть благодарен королю за такую жену.

Сабина опустилась перед королем в глубоком реверансе.

– Добро пожаловать в Волчье Логово, Ваше Величество!

– Очень рад, очень рад… – рассеянно произнес король. Его внимание отвлеклось на женщину, которая только что сошла с лошади. – Ваша светлость, могу я представить вам мою королеву?

Королева Генриетта была миниатюрна и хороша собой. Чем-то она была похожа на леди Райану Вудбридж в молодости. Такая же темноволосая, с выразительными черными глазами, в которых светился незаурядный ум.

Она приветливо протянула Сабине руку.

– Я рада знакомству с вами, леди Бальморо.

Сабина сделала реверанс и сказала по-французски:

– Мне особенно приятно принимать вас у себя в доме, Ваше Величество.

– Как хорошо вы говорите на моем родном языке! Как будто вы родились во Франции.

– Моя мать родилась там, а вы, надеюсь, помните мою тетю Маргариту де Кавиньяк?

Королева радостно улыбнулась при упоминании этого имени.

– Конечно, Маргарита – моя хорошая подруга. Она писала мне о вас. Надеюсь, ваше дело счастливо завершилось?

– Да, Ваше Величество. Спасибо за внимание, оказанное нам.

– Вы должны убедить вашу тетю посетить Англию. Я скучаю по ней. – В знак особого расположения королева взяла Сабину под руку. – Я давно хотела увидеть Волчье Логово. Вы покажете мне замок?

– С удовольствием, Ваше Величество.

Банкетный зал сверкал золотом кубков и кувшинов с вином. Когда все гости были рассажены, появились слуги с ароматной водой для омовения рук и накрахмаленными полотенцами. Блюда подавались одно за другим, и все ели с большим аппетитом.

Сабина сидела справа от короля, а Гаррет занимал место слева от королевы.

– Ваша жена очаровательна, – обратилась королева к герцогу. – На меня она произвела самое приятное впечатление. Неудивительно, что она подарила вам близнецов, у нее все получается замечательно. Мы все завидуем вам, герцог, вы обладатель бесценного сокровища!

Был подан десерт, и королева Генриетта в восторге всплеснула руками, попробовав пирожное.

– Как чудесно! Я не ела таких пирожных с той поры, как рассталась с Францией. Гаррет, ваша супруга – это нечто особенное!

Гаррет взглянул на Сабину, беседующую с королем. Гордость за жену переполняла его душу. Сегодня Сабина выступает перед самой требовательной и критически настроенной аудиторией, и, кажется, она легко завоевала симпатии зрителей.

Банкет закончился, и король настоял на том, чтобы дамы не покидали джентльменов, как это обычно было принято. Поэтому все общество переместилось в парадную гостиную, где публику развлекали три менестреля и труппа комедиантов. На серебряных подносах разносили сладости и пряное вино в хрустальных бокалах. Все рассыпались в похвалах удачному вечеру, но громче всех благодарил за прием сам король.

Когда король и королева собрались отходить ко сну, Карл Стюарт любезно поцеловал руку Сабины.

– Вы великолепная хозяйка, мадам. Я давно не испытывал такого удовольствия.

Королева добавила от себя:

– Сказочный прием! Я как будто на волшебных крыльях смогла побывать на своей родине!

Час был поздний. Тишина царила в Волчьем Логове. Сабина проверила, все ли в порядке на кухне, и поднялась в детскую. Гаррет встретил ее у порога.

– Дети спокойно спят и тебе тоже пора отдохнуть, – ласково сказал он, обнял ее за талию и повел в спальню. – Я горжусь тобой, Сабина! И не перестаю удивляться. Любое дело тебе по силам. Король тобою просто очарован. Уверен, что и он, и королева будут петь тебе хвалы еще много месяцев по возвращении в Лондон.

Сабина еще раньше отпустила Изабель спать. Поэтому она разделась и расчесала волосы без чьей-либо помощи. Гаррет, лежа в кровати, наблюдал за ней.

– Король клялся и божился сегодня, что это он свел нас вместе, – сказал Гаррет.

– Да, он в ответе за это деяние, – Сабина улыбнулась. – Как ты считаешь, нам надо благодарить его или проклинать?

– Пожалуй, это единственный мудрый его поступок за все царствование.

Сабина зевнула и тут же извинилась перед мужем.

– Я подготовила завтра охоту для дам, потому что королева намекнула, что увлекается стрельбой из лука, – сообщила она, засыпая.

Гаррет заботливо укрыл ее. Долгожданный мир и согласие воцарились в семье.

Сабина отправилась на охоту в вишневого цвета амазонке и шляпе с широкими полями. Королева выглядела великолепно в голубой, расшитой серебром амазонке. Женщины встретили друг друга приветливыми улыбками.

– Знай я заранее, что нас ждет здесь столько развлечений, я бы настояла на том, чтобы мы подольше задержались в Волчьем Логове. Я так хорошо себя чувствую в вашем обществе, – призналась она.

Сабина подстегнула лошадь, чтобы ехать шаг в шаг с королевой. Остальные дамы держались позади.

– Вы можете приезжать сюда так часто, как вам захочется, Ваше Величество, вас всегда будет ждать радушный прием.

– Пожалуй, я воспользуюсь вашим приглашением, леди Сабина. Здесь я отдохнула душой. Мир вокруг нас так мрачен…

Королева неожиданно осадила лошадь, вглядываясь в заросли.

– Я вижу, наши мужья скачут нам навстречу. Не хотите ли присоединиться к ним?

– Если таково ваше пожелание… – согласилась Сабина.

– Тогда подождем их здесь… А это кто? – вдруг спросила Генриетта, указывая рукояткой хлыста вдаль, в сторону мостика, перекинутого через неширокий, но бурный ручей. – Эта леди не из числа моих придворных дам. Может, вам знакома эта женщина?

– Я никого не вижу, Ваше Величество, – пожала плечами Сабина, всматриваясь в том направлении, куда указывала королева.

– Вон там, как раз над обрывом – женщина с поднятым луком.

– Да, теперь я вижу ее, но не могу узнать на таком расстоянии.

И в этот момент и Сабина, и королева одновременно вскрикнули.

Незнакомка пустила стрелу в группу скачущих по берегу ручья всадников. Сначала Сабина подумала, что ее мишенью был сам король, но вдруг увидела, что Гаррет откинулся назад и свалился с коня на траву.

Сабина не помнила, как промчалась она по лугу, как соскочила с лошади, как подбежала к распростертому на земле телу мужа. Все это не запечатлелось в ее памяти. Зато она вечно будет помнить кровавое пятно, быстро расплывающееся по его одежде. Кровь из раны била толчками. Она с ужасом подумала, что стрела точно попала ему в сердце.

Сабина подняла и положила его голову себе на колени. Кровавая пена пузырилась у Гаррета на губах. А вокруг царил хаос. Несколько человек бросились в погоню за незнакомкой, остальные плотным кольцом окружили Сабину и ее раненого мужа.

– Любовь моя! – кричала Сабина, видя, как меркнет свет в глазах Гаррета. – Не умирай! Я так люблю тебя!

– Ваша светлость, – король тронул ее за плечо. – Гаррета надо доставить в замок как можно скорее.

Сабина наклонилась и прижала губы к его рту. Кровь Гаррета попала на ее одежду.

– Не покидай меня, дорогой, любимый! – уверяла она Гаррета. – Я не смогу жить без тебя!

Гаррет сделал попытку что-то сказать, но только кровавые пузыри вместе с хриплым дыханием вырывались у него изо рта. С такой великой печалью он смотрел на Сабину, что ей показалось, будто муж навеки прощается с ней. Его рука немного приподнялась. Он хотел коснуться ее лица, залитого слезами. Но на полпути рука упала вниз. Гаррет впал в беспамятство.

– Пожалуйста! Пожалуйста! – просила в отчаянии Сабина, оглядываясь в полной растерянности вокруг. Она с мольбой взглянула на короля. – Помогите моему мужу.

Четверо мужчин осторожно подняли и понесли безжизненное тело Гаррета к замку. Капитан Баркли с поникшей головой возглавлял процессию.

Королева привела лошадь Сабины, а король сам помог ей сесть в седло.

– Все обойдется, леди Сабина, – уговаривали ее король и королева.

Перед глазами Сабины плыл туман, а в нем возникали какие-то неясные видения. Она не слышала, что ей говорят.

– Я должна скорее найти Изабель, – вдруг сказала Сабина. – Она знает, что надо сделать.

С этими словами она хлестнула лошадь и, обогнав людей, несущих Гаррета, помчалась к замку.

Изабель словно предчувствовала беду, поджидая Сабину на пороге. Ничего не спросив, она все прочитала на лице Сабины.

– Если господин серьезно ранен, пусть отнесут его в кухню. Я прогоню оттуда всех слуг, – спокойно сказала она.

Печальная процессия приблизилась к воротам. Король и королева верхом сопровождали ее.

Изабель поспешила вместе с Сабиной навстречу, взглянула на раненого и обратилась к Сабине:

– Ты знаешь, где хранится моя корзинка с травами. Не теряй времени, беги за ней!

Словно ветер подхватил Сабину, и она бросилась наверх.

– Моя корзинка при мне, – сказала Изабель. – Мне просто надо было отослать герцогиню, чтобы она не видела того, что мне придется делать. Мне нужна помощь двух джентльменов. – Она указала на капитана Баркли и еще на одного крепкого мужчину. – Только они пусть останутся в кухне.

Когда все остальные послушно удалились, Изабель продолжила:

– Вы вдвоем будете держать Гаррета, пока я не извлеку стрелу. Это хорошо, что он сейчас без сознания.

Она ловко обломила древко стрелы, острым ножом разрезала на Гаррете одежду.

– Держите его очень крепко. Он может очнуться от боли.

Гаррет испустил вопль, когда Изабель, прорвав кожу на его спине, вытолкнула из его тела наконечник. Кровь обильно хлынула из раны, но по крайней мере он избавился от засевшей в нем стрелы.

– Чем больше вытекает сейчас крови, тем чище будет рана, – сказала Изабель, растирая горсть желтоватых сухих корней и посыпая порошком рану. – Он потерял много крови, но эти травы скоро остановят кровотечение.

С помощью мужчин Изабель перебинтовала грудь Гаррета чистой белой тканью.

– Теперь отнесите его наверх в спальню и уложите в кровать. Он поправится, но ему придется провести в постели не одну неделю. – Она взглянула на помогавшего Баркли мужчину и похвалила его: – Вы держались молодцом и хорошо выполняли мои приказы. Как ваше имя, чтобы я знала?

– Карл Стюарт, мадам. Всегда к вашим услугам.

Он и Баркли, вдвоем, подняли тяжелое тело Гаррета.

Изабель смутилась. Она видела короля только издалека и поэтому сейчас не узнала его.

– Извините меня, Ваше Величество.

– Пустяки, мадам, не стоит извинений. Я никогда не видел таких ловких и решительных лекарей. Не согласились бы вы поступить ко мне на службу?

– Я польщена, Ваше Величество, этим приглашением, но мое место там, где находится ее светлость, леди Сабина.

Сабина, сбегая с лестницы, увидела, что король на пару с капитаном Баркли несет Гаррета наверх.

– Изабель, я не нашла твою корзинку! – крикнула она в отчаянии.

– Она мне уже не нужна. И его светлости тоже. Я уже вынула стрелу и обработала рану. Успокойся, Сабина, с ним все будет хорошо.

– Ты обманываешь меня, Изабель. Хочешь меня утешить?

– Я всегда была честна с тобой, Сабина.

Сабина подбежала к двери спальни и распахнула ее. Когда Гаррета уложили в постель, она опустилась перед кроватью на колени.

– Я должна быть рядом с ним! – решительно сказала она.

– Разумеется, – сказал король. – И не беспокойтесь ни о чем, кроме здоровья вашего супруга. Я сыграю роль хозяина вместо Гаррета, а королева вполне сможет развлечь наших дам.

– Я благодарна вам за вашу доброту и помощь, Ваше Величество!

Она не сводила глаз с бледного, осунувшегося лица мужа и даже не заметила, как король и капитан Баркли удалились.

– Я люблю тебя! – шептала она на ухо Гаррету. – Я люблю тебя с того дня, как ты привез мне в подарок красный бархатный плащ. Я любила тебя в Париже, я любила тебя здесь, все дни и все ночи. А сейчас я люблю тебя еще больше.

До Гаррета это признание в любви доносилось сквозь сумрак, окутавший его сознание. Голос Сабины смягчал боль, терзающую его грудь.

35

Одетая в черное платье для верховой езды, в шляпе с алым плюмажем и вуалью, скрывающей лицо, Сабина вошла в конюшню. Она милостиво позволила груму помочь ей взобраться в высокое седло.

– Слиппер – отличный конь. Вы получите удовольствие от прогулки, ваша светлость. Не позволите ли вы следовать за вами? Надвигается гроза.

Сабина взглянула на небо. Тучи надвигались, но они были еще далеко.

– Спасибо, но я не нуждаюсь в твоих услугах. Я вернусь к полудню.

Грум вежливо коснулся полей своей шляпы.

– Желаю вам хорошей скачки на Слиппере, ваша светлость.

Сабина преодолела возвышенность и спустилась с холма. Перед ней простирался обширный, заросший травами и цветами луг. За ним искрилось в солнечных лучах озеро. Она ничего не знала про этот красивый уголок поместья. Даже с башен замка не было видно этого озера.

На берегу Сабина разглядела легкую постройку с остроконечной крышей. Странно было, что ее возвели на этом безлюдном, отдаленном месте…

Она задержала бег разгоряченного коня и, пустив его шагом, погрузилась в раздумья. Гаррет не пролежал в кровати и двух недель, несмотря на едва закрывшуюся рану, ради каких-то неотложных государственных дел умчался в Лондон. Прошло уже десять дней со дня его отъезда, и Сабина сильно тосковала.

Порыв ветра чуть не сорвал с нее шляпу. Гроза быстро надвигалась, небо потемнело. Сабина увидела всадника, который скакал к ней во весь опор.

Это был Гаррет.

– Сабина! Разве ты больше не боишься грозы? – вместо приветствия крикнул он.

– С тобой я вообще ничего не боюсь! Я рада твоему возвращению, Гаррет.

– У тебя на все найдется ответ. Но я испугался, когда грум сказал мне, что ты ускакала одна, без охраны. – Гаррет не сводил с жены восхищенно-влюбленного взгляда.

– Запри меня в одну из башен нашего замка и посмотри, что из этого выйдет. Я разорву простыни, сплету канат и убегу от тебя через бойницу, – задорно усмехнулась Сабина.

– Я все равно поймаю тебя. Даже на том берегу Пролива.

Ливень обрушился на них внезапно. Под яростными порывами ветра дотоле тихое озеро вдруг покрылось пенными волнами, в бессильной злобе атакующими поросший травой берег.

Лошади сами понесли их в укрытие, под крышу одиноко стоящей беседки.

Ни Гаррет, ни Сабина не обращали внимания на промокшую одежду и крепко обнялись, опьяненные счастьем долгожданной встречи.

– Как жизнь в Лондоне? – спросила Сабина, переводя дух после долгого поцелуя.

– Там скучно, и нет ни тебя, ни детей…

Сабина хотела убрать последний барьер, разделявший их, выяснить мучившую ее долгое время тайну. Переждав вспышку молнии и раскатистое громыхание грома, она задала вопрос:

– А как поживают твои знакомые женщины? Например, леди Мередит?

– Ты можешь забыть о ней, дорогая. Этой женщины больше нет на свете. Ослепленная злобой и ненавистью, в приступе безумия она стреляла в меня во время охоты. Когда за ней погнались, она бросилась в это озеро и утонула. Ее тело не нашли в глубинах озера, но у нас уже больше нет врагов, Сабина. Улыбнись, мир вокруг прекрасен!

Гаррет целовал ее, согревал своим жарким телом, и влюбленной паре не было дела ни до волнующегося неподалеку мрачного озера, ни до дождя, потоками льющего сквозь ветхую крышу.

– О, Гаррет! Никогда больше не оставляй меня одну, – прошептала Сабина, подставляя мужу губы для нового поцелуя.

Она знала, что вместе им не страшно ни прошлое, ни будущее!

Загрузка...