Примечания

1

A la mazza (итал.) — на природе, буквально «в кустарнике». Этот тип поединка возник в XVI в. и характеризовался выбором для дуэли уединенных мест и отсутствием обязательных ранее доспехов.

2

Botta-in-tempo (итал.) — атака в тот момент, когда противник парирует удар или делает ложный выпад.

3

Иезавель — жена израильского царя Ахава, дочь сидонского царя Ефваала, или Этбаала, который достиг престола через убийство брата. Унаследовала от него деспотическое высокомерие, непреклонную настойчивость, кровожадную жестокость и более всего фанатическую преданность культу Астарты, жрецом которой некогда был ее отец. Сделавшись царицей израильского народа, она презирала его религию и порешила водворить в израильском народе свое идолопоклонство. При дворе Иезавели заведен был целый штат служителей нового культа; еврейской религии грозила полная гибель, если бы на защиту ее не выступил пророк Илия, борьба которого с Иезавелью составляет одну из поразительнейших страниц библейской истории. В конце концов выброшенная из окна, она была растоптана всадниками и растерзана собаками. Имя Иезавель сделалось впоследствии синонимом нечестивости и порока.

4

Датская королевская фарфоровая мануфактура — основана в 1775 г., действует до сих пор, ее фарфор считается одним из лучших в мире.

5

«La Bocca Baciata» («После поцелуя») — картина английского художника-прерафаэлита Данте Габриэля Россетти (1859 г.). Произведение было первым одиночным женским портретом, написанным Россетти, тем самым став поворотным пунктом в его творческой биографии. Название картины дословно обозначает «губы, которые поцеловали», слова взяты из итальянской пословицы, которая указана на обороте картины: Bocca baciata non perde ventura, anzi rinnova come fa la luna (губы после поцелуя не теряют свой вкус, напротив, он обновляется как луна).

6

Дебретт — ежегодный справочник английского дворянства, издается с 1802 г.; назван по фамилии первого издателя Дж. Дебретта.

7

Уильям Конгрив (1670–1729) — английский драматург эпохи классицизма, стоявший у истоков британской комедии нравов и прозванный «английским Мольером». Его пьесы отличают искрящиеся остроумием диалоги и сатирическая подача модных типажей.

8

Цитата из «Скорбящей невесты», самой популярной пьесы У. Конгрива.

9

«Трубка королевы» на самом деле существовала в доках Лондона в XIX в.

10

Севен-Дайлз — в XIX в. самый криминальный район Лондона. Сейчас это центр, и весьма модное местечко.

11

Примеч. пер.: «луна» — пер. с итал.

12

Примеч. пер.: «ночь» — пер. с итал.

13

Гипнос — в древнегреческой мифологии божество сна, сын Нюкты и Эреба. Гипнос спокоен, тих и благосклонен к людям. По Гесиоду, Гипнос живет на краю мира, и на него никогда не взирает Солнце-Гелиос.

14

Эбенезер Скрудж — персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь», а также многочисленных фильмов, поставленных по этому литературному произведению.

15

Клавдий (10 до н. э. — 54), римский император (с 41 г.) из династии Юлиев — Клавдиев. Родился 1 августа 10 г. до н. э. в городе Лугдунуме в Галлии (ныне Лион во Франции). Его отцом был известный полководец Нерон Клавдий Друз Германик, а матерью — Антония Младшая, дочь триумвира Антония и племянница императора Августа. Сам Клавдий доводился племянником императору Тиберию и дядей Калигуле. В детстве и юности Клавдий много болел; кроме того, он хромал и заикался. В семье сомневались в его умственных способностях и не допускали к общественной деятельности, предоставив заниматься тем, что было ему по душе. Это позволило Клавдию сделаться признанным знатоком древностей и написать ряд трудов. Он стал императором (41 г.) благодаря тому, что после убийства Калигулы остался единственным совершеннолетним представителем императорского рода. Существенно расширил территорию Римской империи.

16

Тетрадрахма — древнегреческая серебряная монета в 4 драхмы. Находилась также в денежном обороте Древнего Рима и Иудеи.

17

Амат — в египетской мифологии чудовище (также богиня возмездия за грехи), совмещавшее черты крокодила, льва и гиппопотама (чаще всего изображалось в образе гиппопотама, с львиными лапами, гривой и головой крокодила). Считалось, что Амат обитает в Дуате. Амат часто фигурирует на сценах суда Осириса в качестве «пожирателя душ», пожирающего сердца грешников.

18

Анубис — божество Древнего Египта с головой шакала и телом человека, проводник умерших в загробный мир. В Старом царстве являлся покровителем некрополей и кладбищ, один из судей царства мертвых, хранитель ядов и лекарств. Сын Осириса.

19

Книга врат — древнеегипетские заупокойные тексты, появившиеся в эпоху Нового царства. В книге рассказывается о переходе души недавно умершего человека в следующий мир, аналогично путешествию солнца, которое отправляется в загробный мир в ночные часы. Душе требуется пройти через ряд «врат» на разных этапах своего пути. Каждые врата охраняют разные богини, поэтому от умершего требуется знание особенностей каждой из них. В тексте предполагается, что некоторые души пройдут невредимыми, в то время как другие будут страдать и мучиться в огненном озере.

20

Уильям Шекспир, «Буря». Перевод М. А. Донского.

21

Д. Г. Байрон «Она идет во всей красе», перевод С. Я. Маршака

22

У. Шекспир «Сонет 18», перевод С. Я. Маршака

Загрузка...