Примечания

1

RAF — Королевские военно-воздушные силы.

2

Марка английского пистолета-пулемета периода 2МВ.

3

Крупнейшая организация Сопротивления, связанная с французской компартией.

4

Стандартный цвет тяжелой техники вермахта с начала 1943 года.

5

Британская авиастроительная фирма.

6

Прозвище «Москито» в RAF.

7

Место промежуточной посадки при дальних перелетах.

8

Все стихотворения, кроме особо отмеченных, созданы автором.

9

Виктор цитирует рассказ Куприна «Гад».

10

Каламбур Уэйна основан на том, что орденские планки в английской армии традиционно зовут «фруктовым салатом».

11

Шар — сокр. от «шар де комба» («бронированная повозка»). Жаргонное название французских танков в армии.

12

Впервые союзники узнали о «Фау» в конце 1942 года (по данным проф. Чарлза Мессенджера). В массовом порядке пусковые установки «Фау-1» начали размещаться на побережье Северной Франции осенью 1943 года, уже после описываемых событий.

13

Так до войны называли в СССР радиоуправление. Дистанционно управляемые танки назывались телетанками.

14

Резиденция высшего руководства СС в окрестностях г. Падерборна. Место имело мистическое значение.

15

Аффель (нем.) — обезьяна.

16

Документы даны в переводе с немецкого.

17

Добровольно.

18

Обезьяночеловек, то же, что недочеловек в арийской теории.

19

Паранормальная сила, присущая сверхчеловеку по одной из нацистских теорий.

20

Калибр — 88 мм, прицельная дальность — 150 м, бронепробиваемость — до 200 мм.

Загрузка...