Раздан — географическое название реки Зангу.
Речь идет о группе американских «туристов», которая летом 1951 года поднялась на Арарат якобы для поисков «Ноева ковчега».
Действительно, в 1952 году, незадолго до того, как герои этой книги отправились на свою прогулку, главнокомандующий американскими оккупационными войсками в Европе генерал Риджуэй, стоя на склонах Арарата, рассматривал в бинокль левый берег Аракса, по которому проходит граница СССР с Турцией. Риджуэя окружали высшие чины турецкой армии..
Марал-Бахан — «наблюдательный пункт» горных баранов.
Хушкэ — сестричка.
Шампур — вертел.
Мацуи — кислое молоко.
Гата — сладкое печенье.
Яр — милый, любимый.
Айгедзор — садовое ущелье.
Карас — огромный, в рост человека, глиняный кувшин.
Унаби — растение из семейства крушинных.
Банга — растение, родственное белене.
По-армянски шиповник — масур.
Саз — музыкальный щипковый инструмент.
Яйлаг — летнее пастбище в горах.
Шорва — бульон.
Герой сказки «Храбрый Назар», родственный «Храброму портняжке» Андерсена.
Куро (курдск.) — парень.
Торк-Анкех — герой армянских народных сказок и легенд.
Алмаст — героиня поэмы О. Туманяна «Взятие Тмкаберта».
Борода Асатур, его внук Камо, друг Камо Грикор и собака деда Асатура Чамбар — герои повести В. Ананяна «На берегу Севана». Примеч. переводчика.
Кюфтa — род тефтелей. Лаваш — тонкий, как бумага, хлеб.
Япунджа — бурка.
Вишап — дракон армянских сказок.
Эчмиадзин — духовный центр армяно-грегорьянской церкви.
Шамс — солнце. Курды были, а кое-где и сейчас еще остаются, солнцепоклонниками.
Утренняя звезда — Венера; Воз — Большая Медведица.
Лао — сынок.
Цамакаберд — мысок на озере Севан, на котором раньше была рыбацкая деревушка.
Моси и Саро — герои поэмы О. Туманяна «Ануш».
Бозбаш — мясной суп с помидорами.
Xаким — восточный лекарь, врач.
В Араратской долине люди занимались виноградарством еще задолго до новой эры. Об этом говорят находки археологов — громадные кувшины для вина, виноградные косточки и следы в течение веков истлевшего жома. Две тысячи четыреста лет назад пили вино Араратской долины проходившие здесь во главе со своим полководцем Ксенофонтом греческие армии, отступавшие из Персии к Черному морю. Об этом рассказал в «Анабазисе» сам Ксенофонт, бывший не только полководцем, но и знаменитым историком Древней Греции.
Маджа́p — молодое вино.
Cтихи Ованеса Туманяна, перевод В. Державина.
Маран — погреб, где хранятся вино и фрукты.
Карас — кувшин.
Шира — сладкий виноградный сок.
Янтарь образуется из смолы хвойных деревьев, главным образом, из сосновой.
Езиды — религиозная секта народности, родственной курдам. Езиды поклоняются и огню и солнцу.
Тарлан — соколик.
Синам — сказочная птица.
Xаурма — кусочки жареной в сале баранины.
Кирво (курд.) — друг, приятель.
Хаш — суп из потрохов и сухожилий.
Фаланг — барс.
Тамаша — занимательное зрелище.
Бухаpа — род камина.
Дайе — (курд.) — мать.
Мацун — род простокваши.
До установления советской власти в курдских деревнях существовал обычай, по которому жених должен был уплатить отцу невесты выкуп. Этот обычай и теперь кое-где еще уцелел.
Очень, очень благодарен.
Георг Марзпетуни — армянский полководец средних веков. G двадцатью воинами он напал под Гарни на целую армию арабов.
Один из героев эпоса «Давид Сасунский», отличавшийся необыкновенно зычным голосом. Прежде чем закричать, он оборачивал свой живот семью буйволиными шкурами, чтобы он не лопнул.
Я ничего здесь не прибавил. Я только перечислил некоторые из 1798 костей 659 разных животных, которые действительно наши ученые нашли в пещере на одном из южных склонов Малого Кавказа, как раз напротив Малого Арарата. Среди них можно увидеть и остатки скелета дикого осла, пасшегося в Араратской долине в средние века. Все эти кости хранятся сейчас в музее Зоологического институт Армянской Академии наук — В. А.
Муганская степь расположена на берегах нижнего течения рек Аракса и Куры.