Примечания

1

Приход — период очень сильной психической стимуляции, наступающий после принятия наркотика.

2

Тяга — основное действие наркотика.

3

Сводит треки — ди-джей воспроизводит записанные на звуковые носители музыкальные произведения с изменением и без изменения материала техническими средствами

4

Кайф — удовольствие.

5

Релиз — музыкальная композиция исполнителя, доступная для продаж или распространения.

6

Пати — вечеринка.

7

Под психоделической, психоактивной темой — под действием психоделихеского или психоактивного наркотика.

8

МДМА — полусинтетическое психоактивное соединение амфетаминового ряда, относящееся к группе фенилэтиламинов, широко известное под сленговым именем "экстази".

9

LSD — полусинтетическое психоактивное вещество из семейства триптаминов, наиболее часто относят к галлюциногенам.

10

Взрывать — веселить.

11

Пипол — люди.

12

Сводить — миксовать музыкальные композиции

13

Гидропоник — марихуана выращенная на искусственной среде без почвы.

14

"Вещество" — название наркотика.

15

Попадалово — неудача.

16

Психоделический — термин, в общем случае обозначающий круг явлений, связанных с "изменением" и "расширением" сознания

17

"Психо ускоритель" — сленговое название психоактивного наркотика.

18

Безбашенный — сумашедший.

19

Втыкать — умирать.

20

Стебается — шутит над собеседником.

21

Глумиться — цинично издеваться в словесной форме.

22

"Экстази" — полусинтетическое психоактивное соединение амфетаминового ряда, относящееся к группе фенилэтиламинов, широко известное под сленговым именем "экстази" (другие названия — Адам, XTC, Э, X)

23

Барыга, пушер, толкач — продавец наркотиков.

24

Высохший — похудевший.

25

Героин — диацетилморфин, 3,6-диацетильное производное морфина, или диаморфин — полусинтетический опиоидный наркотик,

26

Толкать — продавать.

27

"Кайф" — прозвище любого наркотика.

28

Торчек — наркоман.

29

Понт — демонстрация мнимого превосходства, преувеличение своих возможностей.

30

Цацка — безделушка.

31

"Вещество" — прозвище наркотиков.

32

"Колесо" — прозвище "экстази".

33

"Чувак" — жаргонный синоним слова "парень".

34

Просекать — понимать.

35

"Герыч", "белый", "медленный" — прозвище героина.

36

Героинщик — наркоман употребляющий героин.

37

"Герыч", "белый", "медленный" — прозвище героина.

38

"Кайф" — прозвище наркотиков.

39

"Феррари", "Митсубиши", "Бабочки", "Супермен", "Метро", "Подкова", "Доллар" — имена "экстази" в зависимости от эффекта, силы действия и других признаков.

40

"Е", "Быстрые", "Ешка" — название "экстази".

41

Мэил — сообщение электронной почты.

42

Антон Келиш — немецкий химик, в 1912 году впервые синтезировал MDMA.

43

Джоинт — самокрутка.

44

Поника — марихуана, выращенная без почвы.

45

Косяк — самокрутка марихуаны.

46

"Х" — прозвище "экстази".

47

"Снести голову" — резко изменить представление, о чем либо.

48

"Капуста" — деньги.

49

Безбашенность — без ума, отчаянный и сумасшедший

50

"Табл." — прозвище "экстази".

51

"Drug" — наркотик в контексте будущего времени без имени.

52

"ЛСД" — полусинтетическое психоактивное вещество из семейства триптаминов, наиболее часто относят к галлюциногенам.

53

"Кислота" — прозвище "ЛСД".

54

Психоделическая революция — изменение массового сознания с помощью психотехник, психоделиков и психоделического искусства. Цель революции — "расширение сознания" человечества, совершенствование человеческих способностей и создание такого общества, где духовные и научные интересы будут преобладать над экономическими и статусными.

55

Олдос Леонард Хаксли — английский писатель. Автор известного романа-антиутопии "О дивный новый мир"

56

Тимоти Лири — американский писатель, психолог, участник кампании по исследованиям психоделических препаратов.

57

"Кислая" — прозвище "ЛСД".

58

"Марка" — прозвище "ЛСД".

59

"Быстрые" — прозвище "экстази".

60

Господство и власть — имя этой игре

В постели или в обычной жизни —

Почти одно и то же

За исключением одного

Что в конце рабочего дня

Тебя поимели и использовали

Давай поиграем в хозяина и слугу

Давай поиграем в хозяина и слугу

Master and servant (Depeche Mode)

61

Деньги-товар — товар, выполняющий: — основную функцию удовлетворения потребности или потребностей; и — дополнительную функцию средства обращения.

62

Скидывать — продавать.

63

(цит. текст песни "Мумий-Тролль")

64

Интерпол — сокращенное название Международной организации уголовной полиции.

65

(сл. Ю. Антонов)

66

Пялиться (жарг.) — смотреть.

67

Провоз — контрабанда

68

Винт — прозвище самопально изготовленных синтетических наркотиков из первитина и эфедриносодержащих препаратов.

69

Приход — первый сильный и острый момент действия наркотика, ощущение его наличия в крови, наркотический удар.

70

"Адам" — прозвище "экстази".

71

Чакра — в духовных практиках индуизма — центры силы и сознания, расположенные во внутреннем (тонком) теле человека.

72

Кайф — расслабленное состояние, доставляющее удовольствие; приятное безделье.

73

PCP — это синтетическое наркотическое вещество, производное циклогексиламина. Оказывает обезболивающее и галлюциногенное действие

74

Закидываться — употреблять наркотик

75

Флэшбэк — кратковременный психоз, который развивается через несколько дней или даже через несколько недель после потребления наркотика.

76

Угарно колбаситься — безудержно отдыхать, развлекаться, отрываться.

77

Отрыв — отдых.

78

Режет — громко играет

79

Снимают — зарабатывают.

80

Мутить — делать.

81

Халявный — бесплатный.

82

Фэйсконтроль — ограничение входа, выборочный отказ в обслуживании посетителей (клиентов), не удовлетворяющих определённым критериям

83

Пипл (англ. People) — люди.

84

Клаббер — завсегдатай посетитель ночных клубов.

85

Закинуться — употребить наркотик.

86

Пустые, сухие гости — не употребившие наркотик.

87

Угарное пати — отличная вечеринка.

88

Чиллаут — зона отдыха в клубе.

89

X.P. VooDoo — (настоящее имя Тимур Мамедов.) Один из родоначальников российского клубного, техно и рейв движения, основатель отечественного транс-сообщества и популяризатор новой электронной культуры, легендарный московский промоутер 90-х… (Википедия).

90

Андеграунд- (от англ. underground — подполье, подпольный; under — под, ниже, ground — земля, пол) — совокупность творческих направлений в современном искусстве (музыке, литературе, кино, изобразительном искусстве и др.), противопоставляющихся массовой культуре, мейнстриму и официальному искусству. (Википедия).

91

Клуб "Лесс" — экспериментальная творческая лаборатория Less. 1996–1997 годах модный ночной клуб.

92

Галлюциногенные грибы — общепринятое название видов грибов, плодовые тела которых содержат галлюциногенные (психоделические) вещества. (формулировка из Википедия).

93

Музыка гоа-транс — направление в современной электронной музыке, зародившееся в конце 80-x годов в провинции Гоа. (формулировка из Википедия).

94

Иван Салмаксов — известный клубный промоутер в 90-х.

95

Журнал "Ом" — российский молодёжный журнал, который называли "тусовочным" (Википедия).

96

Провоз — контрабанда

97

Скидывать — продавать.

98

MC. Малой.

99

Отходняк — синдром отмены наркотика (то же, что и ломка).

100

Поц (евр. жарг.) — половой член. В полном истолковании — "молодой человек, достигший брачного возраста и способный по состоянию здоровья совершить половой акт". В современном иудейском — "парень". Употребляется обычно в пренебрежительном смысле (хотя подтекст сохраняется).

101

Подвисать — увлекаться.

102

Отходняк — состояние после наркотического опьянения, когда наркотик перестает действовать.

103

Кумар — тоже, что и отходняк.

104

Естественный наркотик-выращенный в природных условиях.

105

Попуститься — облегчить выход из состояния наркотического опьянения.

106

Торкает — действует в контексте наркотика. Слабо, действует например.

107

"Крыша", "Крышевание" — обеспечение защиты бизнеса, в том числе незаконного, со стороны правоохранительных или криминальных структур ("крыши") за вознаграждение на постоянной основе. (материал из Википеди).

108

"Чуйская" трава — конопля выращенная в Чуйской долине, расположена в Киргизии и Казахстане.

109

"X"-прозвище "экстази".

110

"Ferrari"-сорт "экстази".

111

Чинуша — чиновник.

112

Закидываться — употреблять.

113

Психоделический — связанный с ощущением мира через наркотический транс, с изменением сознания, обычно — под воздействием галлюциногенных препаратов. (Векисловарь).

114

Отруб — потеря сознания.

115

Мескалин — психоделик, энтеоген, алкалоид из группы фенилэтиламинов. Систематическое название — 2-(3,4,5-триметоксифенил) — этиламин.

116

"Быстрый" — прозвище "экстази".

117

Бэд трип, или просто бэд (англ. bad trip) — сленговое выражение, описывающее психоделический кризис — негативные, потенциально опасные для психики переживания, которые могут возникать во время психоделического опыта, не обязательно, но обычно вызванного приёмом веществ-психоделиков, таких как LSD, ТГК, сальвинорина, мескалин или псилоцибин (активноевещество галлюциногенных грибов). (Материал взят Википедии).

118

Фэйс-контроль — (от англ. face control, дословно "проверка лица") ограничение входа, выборочный отказ в обслуживании посетителей (клиентов), не удовлетворяющих определённым критериям. Отказ обычно производится путём недопущения входа…

119

(Перевод взят с сайта http://jooov.net/text/6701218/bob_dilan-dostuchatsya_do_nebes.htmls)

120

Гашиш — наркотик, получаемый из смолы, выделяемой женскими соцветиями конопли.

121

Мурчать — разговаривать (сленг).

Загрузка...