Локсий – то есть Аполлон. Хремил и Карион возвращаются из прорицалища Аполлона в Дельфах.
…венок – защита мне! – Венок из священного дельфийского лавра делает Кариона лицом неприкосновенным.
И что ж промолвил Феб… – пародия на трагический стиль.
Патрокл – трагический поэт, известный своей скупостью.
Надеюсь я, надеюсь… – стих в трагическом стиле.
А я вот стал рабом… – Свободный гражданин, не уплативший долга казне, продавался в рабство за две или три мины.
…гетеры… коринфские… – продавали свои услуги за очень высокую цену.
Не ты ль ведешь народное собрание? – Народное собрание после введения оплаты за его посещение стало источником дохода.
Не ты ль содержишь нам войска коринфские? – В 390 г. до н. э. афинский стратег Ификрат во главе наемного войска разбил спартанцев недалеко от Коринфа.
Памфил – афинский стратег, привлеченный в 388 г. до н. э. к суду по обвинению в казнокрадстве.
Филепсий – задолжавший казне, был посажен в тюрьму. Рассказчиком он назван потому, что теперь придумывает средства оправдаться.
Союз с египтянами. – Афиняне помогали египтянам в борьбе против персов; эта помощь стоила им немалых денег.
Лаиса – известная коринфская гетера, Филонид – богатый афинянин.
Тимофей – афинский стратег, богатый человек; построил в Афинах башню, посвященную богине Счастья.
Линкей – один из аргонавтов, отличавшийся необыкновенно острым зрением.
…меня сам Феб… – стих в трагедийном стиле.
…много луковиц дорогой пропустивши. – Имеется в виду дикий лук, употреблявшийся в пищу афинскими бедняками.
Мидас – легендарный царь Фригии. Согласно одной из версий мифа, в награду за услугу, оказанную Дионису, попросил у богов, чтобы все, к чему он прикоснется, обращалось в золото. С тех пор и еда и питье, которые Мидас подносил ко рту, стали превращаться в золото. По другой версии, Мидас обидел Аполлона тем, что, будучи судьей в музыкальном состязании между ним и Паном, присудил награду последнему. Рассерженный Аполлон превратил уши Мидаса в ослиные.
Треттанело! – Подражание звуку лиры, под которую пляшет киклоп посреди овечьего стада. Карион пародирует дифирамб «Киклоп» поэта Филоксена, повествовавший об ослеплении киклопа Полифема Одиссеем и его товарищами. Дальше Аристофан также использует эпизод из «Одиссеи».
Кирка – так Аристофан называет здесь коринфскую гетеру Лаису.
Лаэртов сын – Одиссей.
Арес – бог войны.
…там, в храме бога… – то есть в храме Аполлона в Дельфах, откуда вернулся Хремил.
Гераклиды – потомки Геракла, которых после его смерти продолжал преследовать завистливый и трусливый микенский царь Еврисфей. Согласно мифу, им было предоставлено убежище в Афинах.
Асклепий – бог врачевания.
…за подобное дело приняться… – Похищение свободных людей и обращение их в рабство каралось смертью.
Дионисий – сиракузский тиран.
О Аргос, их речам внемли! – стих из Еврипида.
Павсон – афинский бедняк.
Тезейские празднества справлялись в Афинах ежегодно в конце октября в честь легендарного героя Тезея.
…похлебку вы хлебали часто коркою… – Хлебными корками афинские бедняки пользовались вместо ложек.
…отца прекрасных детей, Асклепия… – Детьми Асклепия считались Ясо, занимавшаяся внутренними болезнями, Панакия, ведавшая наружными заболеваниями, Гигиея – здоровье, а также легендарные врачи Махаон и Подалирий – участники Троянской войны.
Как только мы ко храму бога прибыли… – Рассказ Кариона пародирует монологи вестников в трагедиях.
Гефест – бог огня и кузнечного дела, покровитель ремесленников.
…мы предали огню Гефеста мрачного… – пародия на трагический стиль.
…чесноку теносского… – Тенос – остров из группы Кикладских островов.
Сильфий – растение, сок которого использовался для приготовления лекарств.
…сфеттосским уксусом… – Сфетт – дем в Аттике.
…чтоб сласти для обсыпки взять. – Вновь купленного раба, впервые входившего в дом господина, осыпали сладостями и сушеными фруктами.
Гелиос – бог Солнца.
Кекроп – легендарный царь и родоначальник афинян.
Дексиник – лицо более не известное.
Статер – золотая монета стоимостью в 24 драхмы.
…Эвдамово кольцо заговоренное. – Греческие аптекари часто продавали кольца, якобы исцеляющие при укусе змеи, скорпиона и т. п.
…в баню ты спеши… – Бедняки зимой нередко искали убежище в общественных банях.
…место корифейское. – Теперь доносчик будет первым среди людей, желающих попасть в баню, подобно тому как корифей возглавлял хор в драме.
Гиматий – верхняя одежда.
Великие мистерии – Элевсинские мистерии, справлявшиеся в честь Деметры и Персефоны.
…как ветку пересохшую. – Хремил имеет в виду масличную ветвь, которая вывешивалась над дверью дома как символ благополучия его обитателей.
…под штраф не подводи людей… – Карион, очевидно, хочет сказать, что Гермес не выручал из беды людей, которые делали ему приношения.
…мне пекли в четвертый день! – В четвертый день каждого месяца Гермесу приносились жертвоприношения.
…бывало, крал – всегда я покрывал тебя! – Гермес был также богом воров.
Уж раз ты Филу взял… – Селение Фила, на границе Беотии, было захвачено войском, выступившим против олигархии «тридцати». В 401 г. до н. э. была объявлена амнистия рядовым участникам олигархического заговора.
…внести себя под несколькими буквами – то есть получить судейское жалованье сразу в нескольких секциях гелиэи, которые обозначались различными буквами.
…возьми горшки и их на голове неси… – Хремил предлагает старухе исполнять обязанности юной канефоры.