Джаич – в прошлом известный югославский футболист.
S-Bahn (нем.) – городское надземное метро.
Feierabend (нем.) – время после окончания рабочего дня.
Datenschutzgesetz (нем.) – закон о защите информации, носящей личный характер.
капэпэшники – от абревиатуры КПП (контрольно-пропускной пункт).
Gastaedtte (нем.) – столовая, забегаловка.
Бастинда и Гингема – персонажи сказки «Волшебник из страны Оз».
Корпорация «Гвидон» подробно описывается в первом романе о Мише Крайском «Пляска Дервиша»
в сторону (нем.)
очень сожалею (нем.)
не доставляет удовольствия (нем.)
В прошлом Крайский работал в «Гвидоне» бухгалтером (см. роман «Пляска Дервиша»)
Название одной из центральных станций метро Западного Берлина.
Господин (франц.)
Германия (франц.)
Русский художник (франц.)
Я ищу русского художника (ломанный франц.)
Одна из героинь романа о Мише Крайском «Злой волшебник из Маргиба».
Я не говорю по-французски (франц.)
Да (франц.)
Да (в ответ на выражающий сомнение вопрос) (франц.)
Большое спасибо (франц.)
Художественное оформление чего либо (сленг)
Добрый день (исп.)
Коста Брава – одно из средиземноморских побережий Испании.
До завтра (исп.)