Прическа (франц.).
Выпад (франц.).
Ужас моего небытия (франц.).
Перефразирование «Иеремии». 30: 16.
Пропитанные пудрой листочки бумаги (франц.).
Букв.: «благородство обязывает» (франц.).
Новый завет. Евангелие от Матфея, 22:5.
Ньюман, Джон-Генри (1801–1890) — английский теолог и писатель.
Имеется в виду Карл Эдуард Стюарт (1720–1788), по прозвищу Молодой Претендент.
Название новеллы — строка из стихотворения Теннисона «Принцесса»: «Слезы, пустые слезы, кто знает что значат они».
Обыгрывание песни из поэмы А. Теннисона «Принцесса»:
Мужа принесли с войны,
Слез вдова не пролила.
Слуги ошеломлены:
Как бы вдруг не померла.
Шепчут ей: он храбрым был,
Как чиста его душа…
Госпожу он так любил…
Но не плачет госпожа.
И тогда с его лица
Слуги сняли полотно,
Но при виде мертвеца
Не рыдала все равно.
Принесли ей малыша,
И тогда, сильней дождя,
Разрыдалась госпожа:
— Жизнь моя — мое дитя!
«Парижская жизнь» (франц.).
Эти случаем не ваши? (франц.).
Спасибо (франц.).
Эконом (франц.).
Горничной (франц.).
Экие милашки! (франц.).
И тем не менее я в них не влезу. Кроме того, мне они не нравятся. Унесите их (франц.).
Унесите их. И справьтесь, где туфли мадам (франц.).
Как же, как же! (франц.).
Амвон (франц.).
Закуски (франц.).
Мостовой (франц.).
Мадам недовольна (франц.).
Очень недовольна (франц.).
Туфли мадам (франц.).
Вот башмаки месье (франц.).
То есть как? (франц.).
А вот башмаки месье (франц.).
Месье? (франц.).
Это не… (франц.).
Вон отсюда! (франц.).
Уму непостижимо, как это получилось… Левей, еще чуть левей! Вот там… потрясите!.. Уму непостижимо, как это получилось. Похоже, что они упали, правда? Да, несомненно, они упали (франц.).
Друг против друга (франц.).
Светлого пива (франц.).
Произведения искусства (франц.).
Умеренный успех (.франц.).