Станислав Монюшко (1819–1872) и Зигмунт Носковский (1846–1909) — известные польские композиторы.
Брудно — кладбище в Варшаве.
Третьего не дано (лат.).
ПКО — Государственная сберегательная касса.
Широко популярная в Польше книга В. Т. Ковальского «Великая коалиция, 1941–1945».
«Павекс» — система инвалютных магазинов розничной продажи в ПНР.
Закон суров, но это — закон (лат.).
«Шарые шереги» — подпольная юношеская организация в оккупированной Польше.
Охота — район Варшавы.
Повяк — тюрьма в Варшаве.
Харцеры — так в довоенной Польше называли бойскаутов.
Сковронек — жаворонок (польск.).
Соответствует званию младшего сержанта.
«Форум» — гостиница в Варшаве 1-й категории, где останавливаются преимущественно иностранные туристы.
Имеется в виду роман немецкого писателя Иоганна Шеффера «Капитан из Кёпеник».
Милиционеры в ПНР носят жетоны с личным номером.
Палюх (польск. paluch) — палец.
«Малыш» — малолитражный «фиат-126».
Прага — правобережный район Варшавы. // «Одиссея», песня 11, строфа 470.
«Одиссея», песня 11, строфа 470.