— Нет, уж на что лучше быть нищей да живой! — прочувствованно сказала лиса Алиса, упиваясь чистым горным воздухом.
— А сокровищница-то… прямо мышеловка какая-то, — посетовал Буратино. — Столько добра, а вынести ничего нельзя…
— Почему нельзя? — возразил сказочник. — Ты же слышал, человек с чистой душой…
— Э-э, где этот человек с чистой душой? — протянул Буратино. — Он, может, и не родился еще. А нормальные люди не станут рисковать жизнью ради золота. Только такие тронутые, как этот Дуремар с котом…
— Жалко Базилио, — всхлипнула лиса. — Где уж ему было остаться с золотом в живых!.. Ведь он воришка, обманщик… и вообще… А все равно жалко. Совсем свихнулся от этих сокровищ…
— Да, — с грустью согласился дядюшка Роу, — у иных золото отнимает последний разум. Но оно же показывает истинную цену человека. Дуремар был уверен, что никому не сделал зла. Однако зависть и жадность разъели его душу, как ржавчина. Не делать зла — этого недостаточно, чтобы сохранить чистым свое сердце…
— Выходит, Буратино прав и никому не удастся вынести сокровища из-под земли? — спросила Алиса.
И тогда старый сказочник сунул руку за пазуху и вынул перстень с бриллиантом, который ослепительно вспыхнул в солнечных лучах.
— Вот вам ответ, — промолвил он.
— Ура! — что есть сил закричал Буратино. — Ура — чистому сердцу!
— Синьор! — с глубоким почтением сказала лиса. — Зачем же вы высыпали остальные драгоценности?
— Я надеялся, что этим помогу Базилио и Дуремару, — просто ответил дядюшка Роу. — Но, к сожалению, не помог.
— Как жаль! — расстроился Буратино. — Вы стали бы самым богатым человеком на всем побережье.
— Вы заслужили это, дядюшка Роу, — присоединился Пьеро.
— Мои милые друзья, все получилось так, как нужно. К чему мне больше золота, когда одно это кольцо — целое состояние! Я ведь не зря говорил об этом в пещере.
— Но неужели вам нисколечко не было страшно? — допытывался Буратино.
Старый сказочник рассмеялся.
— Когда-нибудь я расскажу вам об этом, — пообещал он.
— Почему когда-нибудь?
— Да потому что я вижу пожилого мужчину и с ним каких-то кукол. Не иначе это твой папа Карло и твои друзья.
Буратино вскочил.
— Так и есть! — крикнул он. — Папа Карло! А с ним Артемон, Арлекин и даже…
— Мальвина! — без памяти от радости воскликнул Пьеро.
— Сдается мне, мальчики, что вы убежали из дома без спроса, — прищурился дядюшка Роу.
Буратино лукаво улыбнулся.
— А кто бы это отпустил нас в подземную пещеру?
…В это время и Артемон заметил путешественников и с радостным лаем кинулся к ним. За ним поспешили папа Карло и куклы. Кладоискатели побежали к ним навстречу.
— Буратино! — еще издали закричал Арлекин. — Мы ищем вас с самого утра! Хорошо, что Артемон привел нас сюда. Что вы тут делали?
— Искали сокровища. Что же еще тут можно делать?
Подоспевший следом папа Карло подозрительно покосился на лису Алису и напустился на мальчиков:
— Безобразники вы, безобразники! — бранился он. — Удрали из дома! Чему вас только в школе учат?
— В школе нас не учат, — ответил Буратино, — в школе нас мучают.
Пьеро, боясь поднять глаза на Мальвину, пролепетал, что он хотел написать ей письмо, да в спешке забыл.
— Ты и про обещание забыл? — сухо спросила Мальвина, и Пьеро совсем сник.
Но тут за мальчиков вступился старый сказочник.
— Не ругайте их строго, — попросил он. — Ребятки действительно отправились на поиски сокровищ. Это редкий шанс, который нельзя было упустить и о котором никому не говорят заранее — можно сглазить.
— И где же ваши сокровища? — поинтересовался Арлекин.
— Сокровища пришлось оставить в пещере. Но это случилось уже в конце. А до этого…
И Буратино, усевшись на теплую землю, повел удивительный рассказ о приключениях и опасностях, пережитых в волшебном лабиринте. Арлекин, изнывая от зависти, сто раз успел показать ему кулак, а Мальвина не сводила восторженных глаз с Пьеро.
— Я, конечно, повидал чудеса, благодаря тебе, сынок, — сказал папа Карло, — но в то, что ты рассказал, даже мне поверить трудно… Может, ты кое-что присочинил? Скажем, про кота и Дуремара?
— Да? А вон тех каменных красавцев ты видел? — и Буратино ткнул пальцем в сторону серых статуй. — Можешь подойти поближе и познакомиться. Все остальное тоже чистая правда, верно, дядюшка Роу? Покажите-ка, кстати, моему папе перстень из тайника, пусть он перестанет сомневаться.
Сказочник во второй раз вынул дорогую добычу.
— Ну и ну! — только и сумел сказать папа Карло.
— Ничего себе штучка! — присвистнул Арлекин.
А Мальвина осторожно, точно боясь обжечься, дотронулась пальчиком до сверкающего бриллианта.
— Ах, какая прелесть, — чуть слышно прошептали ее губы, — какая прелесть…
И тут произошло то, чего не ожидал и не мог предположить никто, даже умудренный сказочным опытом дядюшка Роу: Пьеро полез в свой карман и, достав оттуда драгоценный браслет, неловко протянул его Мальвине.
— Я взял его для тебя… — густо покраснев, сказал он.
— Как, значит, ты тоже!.. — воскликнул Буратино, у которого глаза на лоб полезли от изумления. — И ты не побоялся?!
— Еще как боялся, — признался Пьеро. — Но мне так хотелось сделать подарок Мальвине…
А девочка с голубыми волосами одела на руку маленький, словно нарочно для нее сделанный, браслет и с благодарностью, при всех, поцеловала Пьеро.
Дядюшка Роу смахнул слезы с глаз.
— Как это прекрасно, — сказал он, — как это прекрасно!.. Какие чудеса может совершать настоящая любовь!.. Я всегда это знал, я всю жизнь об этом писал, а вот свидетелем стал впервые… Поистине это самое великое чудо из всех чудес этого волшебного дня…
— …который, кстати говоря, уже кончается, — напомнил присутствующим папа Карло. — Время обеда давно прошло, и все мы голодны. Пора возвращаться домой.
— С удовольствием, папочка! — послушно ответил Буратино.
— Знаете, еще час назад я был расстроен и озабочен, — говорил папа Карло, — а сейчас чувствую какой-то необыкновенный, праздничный подъем духа. Пойдемте-ка все к нам, я накрою по такому случаю королевский стол. Синьор сказочник, буду счастлив видеть вас у себя в гостях. Я так благодарен вам за заботу о моих сорванцах!.. Алиса, не стой в стороне, как бедная сиротка, я приглашаю и тебя!
Лиса Алиса с признательностью посмотрела на папу Карло и присоединилась к веселой компании.
Но больше всех ликовал Буратино.
— Ура-а! — закричал он. — Идемте все к нам! Дядюшка Роу, а почему бы вам вообще не остаться в театре «Молния»? Вы станете писать пьесы для наших спектаклей и будете режиссером, а в остальное время сочиняйте свои любимые сказки!
— Синьор сказочник, а ведь малыш говорит дело, — подключился папа Карло. — На старости лет не годится оставаться одному.
— Согласен с вами, — ответил дядюшка Роу. — Я с удовольствием буду писать для вашего театра, но… у меня есть одно условие.
— Какое? — выпалил Буратино.
— У вашего театра не самое удачное название. Я стану в нем работать, если он будет переименован.
— Но как? — озадаченно спросил мальчик.
— Пусть он называется «Буратино». Кукольный театр «Буратино»! Надеюсь, это не пойдет во вред твоей скромности?
— Надеюсь, что нет, синьор! — счастливо засмеялся Буратино.