Святоша (фр.).
моя берлиночка (фр.).
Здесь: праздничный прием (фр.).
мэрия (фр.).
Здесь: празднество (фр.).
кредо (фр.).
пожарный (фр.).
булочная (фр.).
Грубое старинное английское ругательство: в мягком варианте «поганый».
Смесь английского с французским: «Поганая полька для поганых пожарных».
прачечная (фр.).
английский рожок (фр.).
Здесь: с помощью шляпы (фр.).
Здесь: формовщик (фр.).
бандиты (ит.).
кабаре (фр.).
Damn! — часть английского ругательства God damn (прокляни Бог), в то время непечатного. Во французском произношении сливается в «годдон». — Примеч. пер.
Новое Христианство (фр.).
ростбифы (фр.), здесь: прозвище англичан.
Остров (фр.).
Букв.: Масляная башня (фр.).
Здесь: смесь языков (лат.).
испанское кушанье из рубленого мяса, капусты и еще всякой всячины (исп.).
Натуральным воском. Автор обыгрывает небезупречный французский своего героя и каламбурное сходство его ответов со словом «сюрреалист».
Я, сир, раллист (фр.).
маленькое дешевое кафе (фр.).
Латинский квартал (фр.).
Балуюсь «рейли»-с (искаж. фр.).
Ив Танги (1900–1955) — французский художник-сюрреалист, с 1939 г. жил в США.
Жак Превер (1900–1977) — французский поэт и сценарист, в начале творческого пути был близок к сюрреалистам.
Жорж Дюамель (1884–1966) — французский писатель.
Пьер Юник (1909–1945) — французский поэт, киносценарист и журналист; в юности примкнул к сюрреалистам, но в 1932 г. порвал с ними.
Андре Бретон (1896–1966) — французский писатель, теоретик и один из основоположников сюрреализма.
«Исследования проблем сексуальности» (фр.).
вхождение (фр.).
Здесь: в присутствии (фр.).
Марсель Нолль (годы жизни неизвестны) — французский писатель, в 1923–1929 гг. участник группы А. Бретона.
Бенжамен Пере (1899–1959) — французский писатель-сюрреалист.
Луи Арагон (1897–1982) — французский писатель, поэт; начинал как сюрреалист.
Раймон Кено (1903–1976) — французский писатель.
Фернан Бальдансперже (1871–1958) — французский литературовед.
Западный пригород Лондона.
прекрасного идеала (фр.).
Католическая церковь в юго-западной части Парижа.
дом свиданий (фр.).
примерно два с четвертью литра.
хорошо расположен (фр.).
«Белая лошадь» (фр.)
Здесь: гостиница (фр.).
Vendange (фр.) — сбор винограда.
перегонный аппарат (фр.).
постные и скоромные дни (фр.).
дрозды (фр.).
Здесь: как член семьи (фр.).
встреча (фр.).
Здесь: особняк (фр.).
хозяйство (фр.).
эмигранты (фр.).
слабоумие (фр.).
примерно 45 метров.
Деревня в северной Франции, близ реки Соммы, где во время Первой мировой войны шли затяжные жестокие бои, в которых обе стороны потеряли свыше 1,3 млн человек; в этих местах остались массовые захоронения погибших солдат. Далее приводятся названия подобных же захоронений.
небольшая машина английского производства.
чай по-английски (фр.).
Эдвин Ландсир Лученс (1869–1944) — английский архитектор.
Французской и английской армиям от Британской империи с признательностью (фр.).
Корректорский значок, означает «уменьшишь пробел».
зарождающийся (фр.).
Автомобильная ассоциация — английская организация, оказывающая техническую, юридическую и др. помощь автомобилистам.
«Великобритания» (для автомобилистов, выезжающих на машине за рубеж).
Букв.: Белый дом (фр.).
Мсье такого-то, подло убитого немцами (фр.).
замученного (фр.).
расстрелянного (фр.).
мэрией (фр.).
статуя героя-солдата Первой мировой войны (фр.).
поле битвы (фр.).
жертвы среди мирного населения (фр.).
гражданское лицо, расстрелянное противником (фр.).
товарищество (нем.), живо (ит.), взаимная доброжелательность (фр.).
«Весьма сожалею, что я не „конференцист“ ни по темпераменту, ни по склонности» (фр.).
Здесь: гостиницы Франции (фр.).
Здесь: смотровая площадка (фр.).
охотничий домик (фр.).
Здесь: без питания (фр.).
«Миф и действительность?» (фр.)
бакалейная лавка (фр.).
булочная (фр.).
мясник (фр.).
скобяная лавка (фр.).
по случаю (лат.).
Здесь: место на речке, где стирают белье (фр.).
«Если вам будет мало, вам надо просто попросить еще» (французский с фонетическими искажениями).
специи (фр.).
Здесь: жижица (фр.).
баранья ножка (фр.).
зеленая фасоль (фр.).
усохшая слива (фр.).
организатор, заводила (фр.).
обзор (фр.).
«Большой Мольн», «Маленький принц» — романы французских писателей Алена-Фурнье и Антуана Сент-Экзюпери.
слезная комедия (фр.).
Здесь: сюрприз (фр.).
фейерверк (фр.).
ночной гость (фр.).
«конференцистка» (фр.).
Черная гора (фр.).
Королевские иностранные драгуны (фр.). В ту эпоху во Франции драгуны бывали и пешими. Первое значение французского слова dragon — дракон.
фермер (фр.).
Английский диктатор, фанатик-пуританин, Оливер Кромвель, подавляя ирландское восстание 1641–1650 гг., расправлялся с католиками самым жестоким образом.
Христианская община (фр.).
Четырнадцатое июля (фр.). Праздник во Франции в честь дня взятия Бастилии.
утешитель (фр.).
Место уединения, жилище отшельника, эрмитаж (фр.).
цвета кофе с молоком (фр.).
Медок — историческая область на юге Франции.
замок, господский дом (фр.).
усадьба (фр.).
Здесь: винодельческое хозяйство (фр.).
Здесь: винодел (фр.).
Здесь: управляющий (фр.).
низкосортное вино (фр.).
Вы американистка? (фр.)
Англичанка (фр.).
Нет (фр.).
сборщица винограда (фр.).
платформа Аустерлиц Орлеанского вокзала (фр.).
огород (фр.).
англичанки (фр.).
сбор винограда (фр.).
низкосортное вино (фр.).
бал сборщиков винограда (фр.).
Земляная блошка (фр.).
ринхит, кошиниль, слоник виноградный, галловый клещик (фр.).
седлоносец виноградный (фр.).
ложная мучнистая роса (фр.).(Произносится как английское слово «плесень».)
антракноз, белая гниль (фр.).
Государственный институт сельского хозяйства(фр.).
виноград культурный (лат.).
Вы сказали, что вы не американистка (фр.).
сернисты (фр.).
сернистка (фр.).
пристань (фр.).
начало созревания винограда (фр.).
английские дамы (фр.).
моя сернисточка (фр.).
винный склад (фр.).
Для крепления (фр.).
купаж (фр.).
вспомогательные вина (фр.).
на английский вкус (фр.).
местное наречие (фр.).
Бульвар в северо-восточной части Парижа.
Французское название того же поезда (с использованием английского заимствования, означающего «челнок»).
Северный вокзал в Париже.
Вокзал в Лондоне.
Городок в графстве Кент, Англия.
Аэропорт в городке Туке-Пари-Плаж, на берегу пролива Ла-Манш.
Горы на юго-востоке Франции; там же расположен одноименный национальный парк.
«Мишлен» — фирменное название путеводителей и карт, созданных Андре Мишленом в 1900 г. и с тех пор регулярно переиздающихся.
Букв.: лежащий полицейский (фр.).
Городок на юге Англии, в графстве Суррей
в сущности (фр.).
Традиционные международные соревнования по гребле на р. Темзе в г. Хенли; являются неофициальным первенством мира.
Отель в Париже, где проводятся аукционные продажи произведений искусства.
Таможенному союзу (нем.).
— Полагаю, это вы удерживали дверь.
— Да. Ногой… Вы же спали.
— Благодаря вам (фр.).
Боденское озеро (нем.); его французское название — озеро Констанс.
— Я иду поесть. Пойдете со мной?
— Конечно (фр.).
«вы» (фр.).
Быть может, сегодня вечером, разве только в другом поезде, в другом городе… (фр.)
Городок в графстве Кент, недалеко от пролива Ла-Манш.
Турнир по крикету между пятью основными государствами Содружества — Великобританией, Канадой, Австралией, Южной Африкой и Индией.
Деревушка в Арденнах, где умер и похоронен генерал Шарль де Голль (1890–1970).
бокал шампанского (фр.).
национальный французский флаг (фр.).
Город во Франции.
Порт на юго-западе Алжира; в июле 1940 г., после оккупации Франции войсками фашистской Германии, английский флот уничтожил французские корабли, стоявшие в гавани Мерс-эль-Кебира, чтобы они не достались немцам.
учитель английского языка (фр.).
книга славы (фр.).
исходная точка (фр.).
ростбифы (фр.).
От англ. груб, fuck off — отвали, пошел ты.
игра по правилам, бесстрастие, самообладание (англ.).
Холмистая местность в графстве Глостершир; дома там сложены из желтеющего от времени известняка и славятся своей красотой.
современный стиль популярной молодежной музыки с четким ритмом.