Fico – cмоковница (ит.). – Здесь и далее примеч. перев.
«За воинскую доблесть» и «За боевые заслуги» (ит.).
Адъютант, флаг-офицер (ит.).
Лицо (ит.).
Красота. – Ну хорошо (ит.).
Посол от провинции Фоджа и капитаната региона Апулия (ит.).
Филадельфия по всей своей совокупности разделяется на три части (лат.) – аллюзия к цитате Gallia est omnis divisa in partes tres из «Записок о галльской войне» Гая Юлия Цезаря.
Это война (лат.).
Побеждает терпеливый (лат.).
До свидания (ит.).
Я никогда тебя не покину (ит.).
Жребий брошен (лат.).
Акт 2. Сцена 3. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Вполголоса (ит.).
Желаю счастья, поздравляю (идиш).
Роберт Тейлор (1911–1969) – популярнейший американский актер кино и телевидения, один из самых заметных актеров своего времени.
Красивый вид (ит.).
Тысяча цветов (ит.).
На открытом воздухе (ит.).
Джеймс Фрэнсис «Джимми» Дуранте (1893–1980) – американский певец, пианист, комик и актер. Грубый резкий голос, нью-йоркский акцент, юмор, джазовые композиции и выступающий нос сделали его одной из самых известных и популярных личностей Америки 1920—1970-х гг.
Мариано Фортуни-и-Мадрасо (1871–1949) – испано-итальянский художник, дизайнер одежды, основатель собственного модельного дома (1906–1946), один из ключевых дизайнеров XX века.
Джеймс Фрэнсис Кэгни-мл. (1899–1986) – один из наиболее востребованных актеров классического Голливуда, удостоенный в 1943 г. «Оскара» за лучшую мужскую роль. Кэгни с успехом воплотил в классическом Голливуде типаж «плохого парня», но всю жизнь боролся с навязанным ему штампом.
Левым берегом (фр. rive gauche) в Париже называют половину города, расположенную южнее Сены. Кроме географического, выражение «левый берег» в Париже обозначает также стиль жизни, манеру одеваться или особый внешний вид.
Очень приятно, господин посол! Да здравствует Италия! Розето-Вальфорторе навсегда! (ит.)
Нуга (ит.).
Пончики (ит.).
Лицо (ит.).
Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь (лат.).
Прекрасная эпоха (фр.).
«Слишком тепло для мая» – бродвейский мюзикл (1939) Джерома Керна на стихи Оскара Хаммерстайна II.
От шотл. bonnie – милый, красивый.
Здесь и далее пьеса цитируется в переводе Н. Лозинского.
Пьерино Рональд «Перри» Комо (1912–2001) – американский певец и телезвезда 1940—1950-х, лауреат премии «Грэмми» 1958 г., получивший большую известность благодаря своему мягкому и проникновенному баритону.
Джерри Льюис (1926–2017) – американский актер, комик, режиссер и писатель, известность которому принесла совместная работа с Дином Мартином (Дино Пол Крочетти, 1917–1995), американским эстрадно-джазовым певцом и актером итальянского происхождения. Первоначально они выступали с юмористическими номерами в ночных клубах, далее последовала передача на радио, затем собственное телевизионное шоу, а итогом стала серия комедийных кинофильмов.
Гретхен Мэрил (1925–1965) – фигуристка из США, участница Олимпиады 1948 г.
Джанет Макдональд (1903–1965) – американская актриса и певица. За свою кинокарьеру с 1929 по 1949 г. она снялась в 29 фильмах, четыре из которых были номинированы на «Оскар», а также записала три золотых диска.
В струе (фр.).
Эрнест Боргнайн (Эрмес Эффрон Борньино, 1917–2012) – американский актер, лауреат премии «Оскар» за лучшую мужскую роль в 1956 г.
Путешествие приятное. Подробности из Америки по приезде (ит.).
Князь Сергей Платонович (Серж) Оболенский (1890–1978) – русский офицер, американский деятель гостиничного бизнеса. Вторым браком породнился с миллионерами Асторами и стал заметной фигурой в американском высшем свете.
Мейн Руссо Бокер (Мейнбокер, 1890–1976) – первый американский кутюрье, получивший признание в Париже.
Клепальщица Рози – девушка с известных американских плакатов, собирательный образ американки, которая трудилась на оборонную промышленность во время Второй мировой войны.