Примечания

1

Перевод с английского А. Соколова

2

Акт V, сцена 2. Пер. А. Соколовского. – Здесь и далее примеч. пер.

3

Данный отчет, по сути, тот же самый, что прочел лорд Питер в «Таймс», был исправлен и дополнен на основе стенографических записей, сделанных тогда же мистером Паркером. – Примеч. авт.

4

Согласно газетному репортажу, а не мистеру Паркеру. – Примеч. авт.

5

Добродетель превыше всего (лат.).

6

В Великобритании представитель одной из адвокатских профессий; ведет дела в судах графств, подготавливает материалы для барристеров; вести дела в высших судах права не имеет.

7

Премьер-министр Великобритании. «Дело совсем уж скверно, если религии позволено вмешиваться в личную жизнь».

8

Романы А. Франса.

9

Роман Н. Дугласа.

10

Роман А. Эрмана.

11

Роман А. Прево, известного как аббат Прево.

12

У. Вордсворт «Люси Грей». Пер. Игн. Ивановского.

13

Там же.

14

Пер. И. Введенского

15

Телеология – учение, приписывающее процессам и явлениям природы цели, которые или устанавливаются Богом, или являются внутренними причинами природы.

16

Обыграны строки из пьесы У. Шекспира «Венецианский купец».

17

Повествовательная поэма в шести песнях В. Скотта.

18

Французская полиция.

19

Цитата из «Путешествия Пилигрима в Небесную страну» Дж. Беньяна. Пер. Ю. Засецкой.

20

Пер. Ю. Засецкой.

21

Кофе с молоком (фр.).

22

Поэма английского поэта Дж. Гауэра.

23

Песня Ариэля из пьесы У. Шекспира «Буря», акт I, сцена 2. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

24

Слова из песни английского композитора Г. Перселла.

25

Роман Дж. Остен.

26

Лк 15:11–32.

27

У. Шекспир «Гамлет», акт V, сцена 2. Пер. А. Кронеберга.

28

3Цар. 21:23.

29

Из поэмы А. Суинберна «Атланта в Каледоне».

30

«Корабль ее величества «Пинафор», или Возлюбленная матроса» – комическая опера в двух действиях композитора А. Салливана и либреттиста У. Гилберта.

31

Сборник новелл итальянского писателя Дж. Боккаччо.

32

Добрый день, Бургуа (фр.).

33

очень благопристойных (фр.).

34

невесту, очень приятную блондинку (фр.).

35

временного жилища (фр.).

36

очень правильным молодым человеком (фр.).

37

все вверх ногами (фр.).

38

Бедный юноша! (фр.).

39

Легкая укороченная комбинация.

40

На удачу (фр.).

41

Да, я видела этого господина (фр.).

42

Что еще? Вот (фр.).

43

превосходно (фр.).

44

Ах, боже мой, это труднее. Мсье сам знает, что дни идут друг за другом и похожи один на другой. Вот так (фр.).

45

Черепаховый гребень с бриллиантами – 7500 франков.

Кот с бриллиантами (образец С-5) – 5000 франков (фр.).

46

Нэнси Астор (1879–1964) – первая женщина – депутат палаты общин британского парламента.

47

Герцогиня, вероятно, имела в виду дело Эдварда Уильяма Причарда, осужденного за убийство своей жены и тещи. – Примеч. авт.

48

Бернард Спилбери (1877–1947) – известный ученый-патологоанатом; внес заметный вклад в развитие судебно-медицинской экспертизы.

49

из-за избытка осторожности (лат.).

50

на некоторое время (лат.).

51

Фредерик Генри Седдон – британский бизнесмен, масон, известен как убийца квартирантки Элизы Мэри Барроу, которую отравил мышьяком.

52

Дэвид Герберт Лоуренс (1885–1930) – английский писатель, автор пьес, литературно-критических эссе, рассказов, стихов, путевых заметок.

53

Дада (или дадаизм) – авангардистское литературно-художественное течение 1916–1922 гг.; сложилось в Швейцарии.

Загрузка...