Перевод Дмитрия Витера.
Джеймс Макмертри (р. 1962) – американский поэт, певец, гитарист. – Здесь и далее примеч. пер.
Биг-Скай – горнолыжный курорт в штате Монтана.
В оригинале: Big Sky – большое небо (англ.).
Масл-Шоулс – город в штате Алабама.
Мир Бизарро – вымышленная планета, впервые появившаяся в комиксах в начале 1960-х.
Роза упомянута в связи с тем, что в 1986 г., выполняя решение конгресса, Рональд Рейган, президент США, объявил розу Национальной цветочной эмблемой Соединенных Штатов Америки.
Имеются в виду «Портлендские тюлени» – бейсбольная команда.
«Чиклетс» – жевательные подушечки.
Mill – фабрика (англ.); то есть Честерс-Милл – Фабрика Честера, а Таркерс-Миллс – Фабрики Таркера.
Имеется в виду традиция, возникшая по инициативе газеты «Бостон пост» в 1909 г. Старейшим жителям городов Новой Англии вручали несколько сотен изготовленных на заказ тростей. С 1930 г. трость может получить и женщина.
Марта Стюарт (р. 1941) – знаменитая телеведущая, обожаемая американцами «богиня стиля» и гуру ведения домашнего хозяйства.
В 1930-1950 гг. издавались комиксы с придурковатым героем, которого звали Гови.
Твити – желтый кенарь, популярный персонаж американских мультсериалов.
Мортимер Снерд – персонаж известного американского чревовещателя Эдгара Джона Бергена (1903–1978).
Doofus – глупый, некомпетентный человек (англ.).
Джек Бенни (1894–1974) – известный американский комик.
Скопом (фр.).
Rusty (англ.) – рыжий.
Джерон Уилсон (р. 1977) – американский профессиональный скейтер. Речь идет о трюке, названном в его честь.
Фулпайп, хафпайп – специальные желобы для скейтеров.
Джордж Харви Стрейт (р. 1952) – американский певец в стиле кантри.
Менса – организация, объединяющая людей с высоким коэффициентом интеллекта.
Игра слов. Слово «severe» обозначает наивысший уровень опасности. В рекламе пива оно используется в значении «выдержанный».
Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, температура по Фаренгейту.
Максвелл Смарт – герой комедийного шпионского сериала «Напряги извилины». Колпак тишины – две прозрачные пластмассовые полусферы, которые опускались на героя.
«Это сделал дворецкий» – известная в англоязычных странах поговорка, смысл которой примерно соответствует российскому «во всем виноват стрелочник».
«Брэтц» – кукольный набор, в который сначала входили четыре куклы – Ясмин, Хлоя, Саша и Джейд.
Рекламный образ жевательной резинки «Даблминт/Двойная мята».
Имеются в виду братья Том и Рей Мальоцци, ведущие еженедельной программы на радио.
Хорас Грили (1811–1872) – известный американский издатель и политик.
Остроумное выражение (фр.).