Примечания

1

Издательство Ullstein Verlag, основанное Леопольдом Ульштайн в Берлине в 1877 году. (Здесь и далее примечания переводчика).

2

Хорст Вессель: национал-социалистический функционер, погибший в 1930 году и ставший для нацистов символической жертвой-мучеником.

3

Secker & Warburg— британское издательство. Основано в 1936 г. Политическая направленность издательства была как антифашистской, так и антикоммунистической. Одним из известнейших авторов издательства был с 1938 г. Джордж Оруэлл.4

4

KDF, "Kraft durch Freude" ("Сила через радость") — Национал-социалистическое объединение в нацистской Германии, занимавшееся вопросами организации досуга населения Рейха в соответствии с идеологическими установками национал-социализма.

5

Слова из первой речи Бисмарка в качестве премьер-министра, которые служат поводом для обвинений в агрессивности т. н. "прусского милитаризма".

6

В оригинале приведено название на английском языке: »Offensive Against Germany«

7

Речь идет о попытке покушения на Гитлера и военного переворота 20 июля 1944 года.

8

Здесь игра слов: фамилия персонажа Дойчер (Deutscher) означает в переводе "немец".

9

Liberator: освободитель (англ. язык)

10

Foreign Office — министерство иностранных дел Великобритании.

11

"Более англичанин, чем сами англичане".

12

"Germany: Jekyll and Hyde "

13

Русский примерный эквивалент: "Крепок задним умом" или "Умён задним числом".

14

Голландский город, район города Роттердам и порт на юго-западе Нидерландов, расположенный на побережье Северного моря у начала канала Ньиве-Ватервег

15

"Еврей Зюсс" — антисемитский национал-социалистический игровой фильм Файта Харлана (1940 год)

16

Панков (Pankow) — район Берлина.

17

В оригинальном тексте использовано слово "virtuell", что имеет значения в переводе на русский язык: виртуальный; потенциально возможный, вероятный; предполагаемый; мнимый (например, об изображении).

Загрузка...