Имельда Маркос (02.07.1929 г.) — жена филиппинского президента, имеющая огромное количество нарядов (в ее «обувном музее» насчитывалось три тысячи пар туфель). — Здесь и далее прим. пер.
Это я, золотко (нем.).
Смерти моей добиваешься… Уж от тебя-то не ожидал (нем.).
Входи! (нем.).
Пароходик (ит.). В Венеции так называют рейсовые «речные трамваи».
Прошу, синьор (ит.).
По кабакам (ит.).
Гадость! (ит.)
Печенье (ит.).
Здравствуйте, синьора (ит.).
Карла Бальби — ювелир (ит.).
Традиционно женский гуманитарный колледж в США.
Сильвия Плат (1932–1963) — выпускница Смит-колледжа; автор стихов, отражающих прогрессирующее расстройство психики.
Самодеятельный гид (ит.).
Мороженое (ит.).
Нижних нот (ит., лат.).
Гран театро «Ла Фениче» — венецианский оперный театр; сгорел в 1996-м, вновь открыт в декабре 2003 года.
Здесь: слушаю (ит.).
Здесь: пугало (фр.).
Генеральное консульство Королевства Норвегия в Венеции (ит., норв.).
До свидания, доктор (ит.).
«Сила через радость» — кодовой идеологический лозунг, «оправдательный» девиз индустрии развлечений гитлеровской Германии.
75 миль в час равно приблизительно 120 км/час.
Парень (нем., амер.).
Ибо и хауса — враждующие племена в Нигерии.
Сирхан — убийца Роберта Кеннеди.
Игра слов; может восприниматься как «Ненужная дорога».
Пересохшее или сезонное русло (амер. от исп.).
Равалпинди — бывшая столица Пакистана.
Двоюродный брат (ит.).
Японское блюдо из курицы.
Сию секунду, синьор (ит.).
Дорогой (ит.).