Примечания

1

За наживкой скрывается крючок (англ. погов.) — The bait hides the hook.

2

SAS ШКПС — штаб-квартира правительственной связи, занимается технической разведкой, в том числе радиоперехватом.

3

Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними (лат.).

4

SIS — Secret Intelligence Service (англ.) — Секретная разведывательная служба Великобритании.

5

ИРА — IRA (англ.) — Irish Republican Army — ирландская национально-освободительная сепаратистская организация, целью которой является достижение полной независимости Северной Ирландии от Соединенного Королевства.

6

А posteriori (лат.) — исходя из опыта, на основании опыта.

7

Audiatur et altera pars (лат.) — «Следует выслушать и противную сторону (необходимо выслушать обвиняемого и обвинителя)».

8

Владелец такого перстня отбывает наказание за умышленное убийство — символ агрессии и тайной угрозы.

9

Madré de Deus (португ.) — Богоматерь.

10

Pasteis de belem (португ.) — букв. пирожные из Белена (район в Лиссабоне в устье реки Тежу) — известные лиссабонские яичные пироги.

11

Тиос — дядя (греч.).

12

А close mouth catches ho flies (англ.) — В закрытый рот муха не влетит (погов.).

13

Наживка скрывает крючок (англ.).

14

Не that sups with the devil must have a long spoon (англ. погов.) — Тому, кто ужинает с дьяволом, нужна длинная ложка.

Загрузка...