Каннибализм существовал на Маркизских островах до XIX века, а шутить на эту тему продолжают и теперь. – Примеч. автора.
Таитянская гардения, цветок тиаре – символ Французской Полинезии. – Примеч. перев.
Добро пожаловать (полинез.).
Традиционное полинезийское жилище. – Примеч. автора.
Из песни «Приключение» (La quête), вариации Жака Бреля на песню из мюзикла «Человек из Ла-Манчи».
Около десяти евро. – Примеч. автора.
Плод хлебного дерева. – Примеч. автора.
Перебродившая мякоть плода хлебного дерева. – Примеч. автора.
Вечеринка с убийством (англ.).
Имеется в виду бельгийский город Брюгге, прорезанный множеством каналов. – Примеч. перев.
Знаменитые бары на острове Родос, в Калифорнии и на Гавайях. – Примеч. перев.
Французская мыльная опера, которая идет на ТВ с 2004 года, на данный момент насчитывает более четырех тысяч серий. – Примеч. перев.
Запеченный на углях плод хлебного дерева, растертый с кокосовым молоком. – Примеч. автора.
Хака – ритуальный танец.
Ласка, Звезда и Большая Нога. – Примеч. автора.
Лондонский футбольный клуб «Тоттенхэм Хотспур», прозвище клуба – «Шпоры» (англ. Spurs). – Примеч. перев.
Региональное подразделение судебной полиции размещается в доме 36 по улице Бастиона. – Примеч. автора.