Примечания

1

Жоанн Лоран Адольф (1813–1881) – французский географ, писатель и путешественник, издатель географической литературы и путеводителей. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Растакуэр – подозрительный тип, авантюрист, прожигатель жизни.

3

Бонанн, пизанский гражданин (лат.).

4

Дом в лесу (итал.).

5

Английский дом (итал.).

6

Парик (итал.).

7

Лиль Леконт де (1818–1894) – французский поэт, глава парнасской школы.

8

Дезульер Антуанетта (1638–1694) – французская поэтесса, автор слащавых эклог и идиллий.

9

Бу-Амама (р. 1840) – организатор антифранцузской борьбы в Алжире в 70–80-е гг. XIX в. С 1875 г. вел пропаганду восстания, в 1878 г. был отдан приказ об его аресте; в 1881 г. к Бу-Амаме присоединилось множество кочевых племен, и в апреле он возглавил восстание в Южном Оране. Разбитый французскими войсками, Бу-Амама бежал в Марокко.

10

Абд-эль-Кадир (1807–1883) – знаменитый арабский эмир, успешно боровшийся в 1830–1840 г. против Франции, за независимость Алжира; потерпев окончательное поражение в 1847 г., пробыл шесть лет в плену, после чего присягнул на верность Франции.

11

Намек на комического героя повести Альфонса Доде «Тартарен из Тараскона» (1872).

12

Искаженное французское выражение «cirer, monsieur?» («почистить, сударь?»).

13

Искаженное французское выражение «merci, monsieur» («спасибо, сударь»).

14

Нейи – одно из предместий Парижа.

15

Бюлье – зал в Париже, предназначенный для собраний, митингов и публичных балов.

16

Марабут – мусульманский святой, а также вообще религиозный мусульманин, ведущий аскетическую жизнь.

17

Нантер и Рюэй – дачные местности под Парижем.

18

Национальный праздник в честь свержения Бастилии 14 июля 1789 г.

19

Франко-прусская война 1870–1871 гг., завершившаяся для Франции потерей Эльзаса и Лотарингии.

20

В мае 1881 г. вспыхнуло восстание туземного населения Туниса – тотчас после того, как тунисского бея принудили подписать договор о признании французского протектората (12 мая 1881 г.); одновременно начались восстания и в Алжире, главным образом из-за обнищания арабов, вызванного французской колониальной системой, а отчасти вследствие вторжения из Туниса пограничных кабильских мятежных племен.

21

Шотт – соляное озеро, болото.

22

Восстания туземных племен Алжира и Туниса в 1881 г. иногда, особенно под влиянием религиозного фанатизма, выливались в форму поголовного истребления европейцев, в частности испанского населения. Но Мопассан далее указывает и на экономическую подоплеку ненависти к испанским колонистам-плантаторам, которые сосредоточили в своих руках плантации альфы и вызывающе вели себя по отношению к туземному населению.

23

Альфа – растение, стебли которого употребляются на выработку бумаги, ковров, обуви.

24

Каид – туземный чиновник в Алжире и Тунисе, выполняющий обязанности военачальника, администратора, судьи, ведающий сбором податей и пр.

25

Ага – титул военачальников и начальников некоторых групп придворных слуг, а также носитель данного титула.

26

Гум – вооруженный отряд, выделяемый туземным племенем и обыкновенно находящийся под командой французского офицера.

27

Руми – так арабы называют христиан-европейцев.

28

Муфтий – мусульманский священник.

29

Шейх – вождь племени у арабов.

30

Фаянсовая посуда, которую производили во французском городе Крей (департамент Уазы).

31

Кади – мусульманский судья, отправляющий гражданские и религиозные функции.

32

Дуро – испанская серебряная монета стоимостью чуть более пяти франков.

33

Это физическое явление послужило Мопассану темой для рассказа «Страх».

34

Мзаб – это республика или, вернее, коммуна. – См. подробнее: Мопассан Ги де. Милый друг. Ч. I, гл. 2: диалог Норбера де Варена с Дюруа в салоне Вальтера.

35

Хариджизм – одно из мусульманских сектантских течений, последователи которого боролись начиная с VII в. за выборность халифа (в связи с чем было множество восстаний) и стремились сохранить догматику и обрядность начального ислама, не признавая культа святых, монашества и т. д. Последователи хариджизма сохранились в XIX в. в Мзабе под именем ибадитов (см. о них в очерке «На пути в Кайруан»).

36

Мопассан имеет в виду брошюру Capitaine A. Coyn. Le Mzab, Alger, 1879. Она знакомит с почвой, климатом, флорой и фауной Мзаба, с общественной жизнью и торговлей местных жителей и с историей мусульманских сект, к которым они принадлежат.

37

Греви Альбер (1824–1899) – французский политический деятель, брат Жюля Греви (президента Третьей республики с 1879 по 1887 г.); в 1879 г. был избран вице-президентом палаты депутатов и назначен гражданским губернатором Алжира; его колониальная политика, изобиловавшая всевозможными злоупотреблениями, не раз подвергалась резкому осуждению в палате депутатов; в ноябре 1881 г. он вынужден был подать в отставку.

38

Намек на реку Ахерон, которую описывает в «Аде» (первой части «Божественной комедии») великий итальянский поэт Данте Алигьери (1265–1321).

39

Пароход назван в честь французского генерала Жана-Батиста Клебера (1753–1800), одного из полководцев революции XVIII века.

40

Я черна, но прекрасна (лат.).

Загрузка...