Фред Астер (Фредерик Аустерлиц) — американский киноактер, танцор, ведущий телешоу. «Веселый разведенный» (1932) — фильм с его участием.
«Уолден, или Жизнь в лесу» — повесть-дневник Генри Дэвида Торо (1817 — 1862), американского писателя и публициста, противника потребительства и конформизма, который два года прожил в лесном шалаше.
Тератология — наука, изучающая врожденные уродства.
Стоунхендж — крупнейшая мегалитическая культовая постройка второго тысячелетия до н.э. в Англии: земляные валы и огромные каменные плиты образуют концентрические круги. Существует предположение, что Стоунхендж — древняя астрономическая обсерватория.
Техас — штат на юге США, граничащий с Мексикой. Висконсин — штат на севере США, населенный в значительной степени выходцами из Германии. Техас и Висконсин общей границы не имеют.
«Malleus Maieficarum» — «Молот ведьм», средневековый трактат.
Солдаты (лат.).
Touche (фр.) — «туше», фехтовальный термин.
Додо — дронт, нелетающий гигантский голубь, обитавший на Маскаренских островах. Вид был истреблен в XVII — XVIII вв.
Ходули поуго — популярная детская игрушка: палка с двумя подножками и пружиной для подскакивания.
Старый Мореход — герой поэмы С. Т. Кольриджа «Сказание о Старом Мореходе».
Тэм-о-шентер — шотландский берет (шерстяной, с узким околышем и широким круглым плоским верхом, украшенный помпоном, кисточкой или пером).
Фрисби — пластиковый диск («летающая тарелка»), который игроки бросают друг другу.
Альберт Великий (Альберт фон Больштедт, 1193 — 1280) — немецкий средневековый ученый, автор многочисленных теологических, философских, естественнонаучных трактатов. Необыкновенные для того времени познания Альберта Великого в физике, химии и механике дали основания современникам считать его колдуном. Имя Альберта Великого окружено множеством легенд. Фрэзер, Джеймс Джордж (1854 — 1941) — английский антрополог, этнограф, исследователь мифологии и религии.
Брауни — в английском фольклоре добрый домовой, выполняющий по ночам домашнюю работу.
Канун Дня Всех Святых — 31 октября; в Англии по традиции отмечается гаданиями; сохранилась традиция ходить с фонарями из тыквы или турнепса, вырезанных в виде голов чудовищ, со вставленной в них свечкой.
Эверглейдс — национальный парк во Флориде, США, с субтропическими лесами и мангровыми болотами.
Измаил — в Ветхом Завете сын Авраама и Агари, изгнанный вместе с матерью в пустыню после рождения Исаака; в переносном смысле — изгой, отверженный. Также имя одного из персонажей романа Г. Мелвилла «Моби Дик».
Книга Бытия, 16.12.
К барьеру (фр.).
Ирод Великий, по свидетельству Иосифа Флавия, страдал тяжкой болезнью, возможно, наследственной.
«Дом о семи фронтонах» — роман Н. Готорна, американского писателя, автора религиозно-моралистнческих произведений.
«Мышьяк и старые кружева» — голливудский фильм.
Библия. Песнь песней Соломона, 1:8, 9.
Библия. Псалтирь, 91:11.
Западные издания следуют нумерации, которая имеется в еврейской, так называемой Масаретской Библии. Русская Библия придерживается нумерации, принятой в Септуагинте, т.е. переводе с еврейского на греческий.
«Общество друзей» — официальное название секты квакеров.
Желаю счастья (идиш).
Лос-Аламос и Невада — местонахождение центров по производству и испытаниям атомных бомб.
Евангелие от Луки, 23:48.
Добрый день, синьорина (ит.).
Англичане! (ит.)
Подожди (ит.).
Да! Да! Это Дед Мороз! (ит.)
Рил — быстрый шотландский танец.
Арминий — предводитель восстания против римского владычества в Германии (9 г. н. э.). Заманил три легиона под командой Квинтилия Вара в ловушку и полностью уничтожил их в знаменитом сражении в Тевтобургском лесу.