«Послеполуденный отдых фавна» (фр.). (Здесь и далее – примеч. пер.)
Ребенок смел (англ.); произносится почти как «the child is bald» (ребенок лыс).
Шутники, проказники (фр.).
Сожалею (фр.).
Это просто, как здрасьте (фр.).
При условии, что он не задаст мучительного вопроса (фр.).
Это мои коллеги, и старик, и вся тележка (фр.). Последнее слово – неологизм от фр. trimbalage – таскать за собой.
Добрый вечер, коллега. Они вытащили меня из постели, к большому неудовольствию моей жены. А как поживает ваша? (фр.)
«У бедных мертвецов, увы, свои печали, – / И в дни, когда октябрь уныло шелестит…» (из стихотворения Ш. Бодлера «Служанка скромная с великою душой…».
Заброшенные участки (архитектурный термин) (фр.).
Шаровары (фр.).
Мы подотрем зад этому молодчику (игра слов: torcher le derrière – подтирать зад / смеяться над чем-нибудь) (фр.).
Глава (фр.).