Примечания

1

Внутренняя полиция лагеря, выбранная из заключенных-немцев. (Здесь и далее примеч. переводчика).

2

Невероятно (нем.).

3

Невероятно (исп.).

4

Санчасть (нем.).

5

Рабочая статистика (нем.).

6

В 1939 году в связи с возобновлением массовых арестов количество лагерей было увеличено за счет создания так называемых «вспомогательных лагерей» или «внешних командировок», административно подчинявшихся главным лагерям. К Бухенвальду было приписано около 80 лагерей. Вспомогательные лагеря часто находились довольно далеко от главного.

7

Анри Фраже в декабре 1942 года создал ячейку «Жан-Мари Аксьон» в сети «Букмастер», которой руководил до своего ареста 2 июля 1944 года. Отправлен в Бухенвальд, расстрелян 4 октября 1944 года.

8

Одна из ячеек «Букмастера». В 1940 году по предложению Черчилля было создано «Исполнение спец-операций» (Special Operation Executive, SOE) — организация, которая должна была организовывать саботажи и помогать партизанам на оккупированных нацистами территориях. «Букмастер» — французское отделение SOE, которым руководил полковник Морис Букмастер.

9

«Букмастер», в свою очередь, подразделялся на три типа ячеек — «действие», «информация» и «побег».

10

MOI (Main d’Oeuvre Immigrée) — объединение коммунистов-иностранцев во Франции.

11

Авторитет — лагерный термин по отношению к тем, кто добился привилегированного положения (нем.).

12

Морис Хальбвакс (1877–1945) — французский математик и социолог.

13

Анри Масперо (1883–1945) — французский синолог.

14

Строки из стихотворения в прозе Рембо из цикла «Proses évangéliques», пер. Е. Кассировой.

15

Склад одежды (нем.).

16

Артюр Рембо, «Воспоминание».

17

Строки из «Лесного царя» Гете, «Лорелеи» Гейне и «Манифеста Коммунистической партии».

18

Испанский поэт и художник (р.1902).

19

У. Фолкнер, «Авессалом, Авессалом!», пер. М. Беккер.

20

Ночь с 9 на 10 ноября 1938 года, когда по всей Германии прокатилась волна спровоцированных нацистами еврейских погромов.

21

Иоахим Патинир (или Патеньер, ок. 1480–1524) — нидерландский художник.

22

Я со смертью встречусь прежде, / Чем увижу башни Кордовы. Кордова / одна на свете.

23

Хоть известен путь, а все же / Не добраться мне до Кордовы. (Ф. Г. Лорка, «Песня всадника», пер. Я. Серпина).

24

Гражданская гвардия — жандармерия, созданная в Испании в 1844 году для поддержания порядка в сельской местности.

25

Тоска цыганского сердца, / Усни, сиротство изведав. / Тоска заглохших истоков / И позабытых рассветов… (Ф. Г. Лорка, «Романс о черной тоске», пер. А. Гелескула).

26

Празднество с раздачей подарков у американских индейцев.

27

Игра слов: распространенные французские фамилии, произошедшие от цветов: noir — черный, brun— коричневый, blanc — белый, roux — рыжий, gris — серый.

28

Манифест, опубликованный 1 января 1977 года гражданами Чехословакии в защиту прав человека в стране.

29

Народный обозреватель (нем.).

30

Пер. Л. Мееровича.

31

Вечная женственность (нем.).

32

Лорка, «Это правда», пер. В. Столбова.

33

Schonung — пощада, бережное отношение (нем.).

34

Военное ополчение, созданное в январе 1943 г. правительством Виши.

35

Жозеф Дарнанд — с 1943 г. глава вишистской милиции.

36

«Добрые мысли поутру», пер. Н. Банникова.

37

«Молодая гвардия», «Вишня в цвету» (.фр.), «Войско у берегов Эбро» (исп.).

38

Пер. С. А. Ошерова.

39

Пережитое (нем., исп.).

40

«Пальма», пер. С. Шервинского.

41

«Шаги», пер. С. Петрова.

42

Роман французского писателя Луи Гийу (1899–1980) «Черная кровь» (1935) посвящен Первой мировой войне.

Загрузка...