Літер – документ на право безкоштовного або пільгового проїзду. (Тут і далі примітки Ярини Цимбал, якщо не зазначено інше.)
ОДПУ – Об’єднане державне політичне управління.
Мається на увазі Республіканський Будинок літератури ім. Василя Блакитного, що у 1927–1931 роках функціонував як клуб письменників у Харкові за адресою вул. Мистецтв 4 (тоді вулиця називалася Червонопрапорною). Тепер у будинку міститься Радіоастрономічний інститут НАН України.
Андре Марі де Шеньє (фр. André Marie de Chénier, 1762–1794) – французький поет, журналіст і політичний діяч.
Мабуть, мається на увазі Панас Іванович Буценко (1889–1965), радянський державний і партійний діяч, що в час описаної подорожі обіймав посаду члена Центральної Контрольної Комісії КП(б)У.
Йон або іон – (грец. ιόν «той, що йде») – електрично заряджена частинка речовини, що утворилася з атома або атомної групи внаслідок втрати або приєднання до них електронів. В даному разі мається на увазі – щось дуже маленьке.
Олександрівськ – назва Запоріжжя до 1921 року.
Іронічне перефразування відомого речення Миколи Гоголя: «Эх, тройка! птица тройка, кто тебя выдумал?» («Мертві душі», одинадцятий розділ).
Ксав'є Де Местр (фр. Xavier de Maistre; 1763–1852) – французький письменник, учений, один із перших аеронавтів (після братів Монґольф’є), військовий діяч, сардинський дворянин, художник-дилетант, учасник наполеонівських воєн, генерал-майор російської імператорської армії, член Туринської академії наук. Перший твір – «Подорож довкола моєї кімнати» (написаний протягом сорока двох днів арешту за участь у дуелі, 1794 р.) – приніс йому славу серед любителів французької «causerie» (базікання, балаканини).
Словом «ваньки» у Харкові називали візників.
Єврейська колонізаційна організація (ЄКО) – міжнародна єврейська доброчинна організація. Заснував її у вересні 1891року в Лондоні барон Морис де Гірш для сприяння колонізації Аргентини євреями-емігрантами з Російської імперії і Східної Європи. Пізніше товариство розширило свою діяльність.
Предрайвиконкому – голова (від рос. «председатель») районного виконавчого комітету.
ОЗЕТ – від рос. Всесоюзное общество по земельному устройству трудящихся евреев в СССР.
Білоголівка (розм.) – горілка, пляшка горілки. Назва походить від кольору корку.
Питльований (від нім. Beutel – мішок) – хліб із дрібного борошна, просіяного крізь спеціальний мішок.
КНС – комітет незаможних селян, попередник колгоспів.
Брем, Альфред Едмунд (1829–1884) – німецький зоолог і мандрівник, автор знаменитої праці «Життя тварин».
Льянос – високотравні савани на рівнинах у районі річки Оріноко в Південній Америці.
Євреїнов Микола Миколайович (1879–1953) – російський режисер, актор, театральний діяч. Навесні 1924 року виступав у Харкові з лекціями, зокрема про театралізацію життя.
Етранжер-легіон – від фр. légion étrangère – іноземний легіон.
Ормен – можливо, це слово Йогансен утворив від англійського «or man» – «або людина». Чи «позичив» ім’я Ормен із комедії-балету Мольєра «Нестерпні» (у списку персонажів цієї п’єси Мольєр помістив Ормена до категорії «надокучливі»). Ім’я Ормен носять також два персонажі грецької міфології. А шведською мовою «ormen» означає «змія».
Плюсквамперфект (латин. plus quam perfecto) – давноминулий час, дослівно «перед минулим».
Футурум (латин. futurum) – майбутнє.
Фальц-Фейни – родина німецького походження, великі землевласники у Таврійській губернії. Перші представники династії прибули до Російської імперії за указом імператриці Катерини II (1763). З середини XIX століття володіли 200 тис. десятин землі в Дніпровському й Мелітопольському повітах. Фрідріх Едуардович Фальц-Фейн (1863–1920) заснував 1883 року заповідник «Асканія-Нова». Після жовтневого перевороту 1917 року родина Фальц-Фейнів емігрувала до Німеччини.
Бурш – член студентської корпорації в німецьких університетах.
Сифон – гідравлічний пристрій у вигляді зігнутої трубки з колінами різної довжини. Торрічеллі, Еванджеліста (1608–1647) – італійський фізик і математик, сформулював закон витікання рідини з дірок у стінці відкритої посудини і вивів так звану формулу Торрічеллі для визначення швидкості витікання.
«Хіна» – мається на увазі слово «China», що німецькою та англійською мовами означає Китай.
Leyland – англійський виробник автомобілів і автобусів з 1896 року.
«Джойнт» (англ. American Jewish Joint Distribution Committee – Американський єврейський об'єднаний розподільчий комітет) – єврейська доброчинна організація, заснована 1914 року для допомоги євреям в усьому світі за межами США. У 1924 році Джойнт і радянська влада уклали угоду про заснування корпорації «Агро-Джойнт» (англ. American Jewish Joint Agricultural Corporation) для аграризації містечкових євреїв, перетворення їх на селян. «Агро-Джойнт» діяв у СРСР до 1938 року.
Селище Ларине в Сталіндорфському районі складалося з сіл Нива, Полтавці і Таганча. Пізніше на їх основі було створено село Леніна Красінської сільради Криворізького району Дніпропетровської області. Нині перейменовано на Садове, а Красіне – на Красівське.
Anastigmat f/4,5 – об'єктив фірми Kodak Eastman.
Ярижка – жартівливо-зневажлива назва російської абетки, застосованої до української мови, включно з літерами ы (названої єри, звідки й саме слово ярижка) і ѣ (ять). До створення кулішівки ярижку використовував дехто добровільно (Квітка-Основ'яненко, Метлинський, Шевченко). Указ російського уряду 1876 року (Емський указ) забороняв окрему українську абетку, а до друку допускалися тільки тексти, записані «без отступления от общерусской орфографии». Цей указ був чинний до 1905 року. Правопис при цьому, за винятком збереження етимологічного ъ в кінці слів після приголосних, був фонетичний.
Зайд гезунд (ідиш) – до побачення, бувайте здорові.
Мазо Самуїл Миколайович (1897–1938) – агроном, заступник Української контори «Агро-Джойнту». Репресований, розстріляний.
Нова Зоря – Село Веселівської сільради Криворізького району Дніпропетровської області.
Натяк на речення з оповідання А. П. Чехова «У вагоні»: «Косарь в цилиндре лезет за пазуху и со скоростью двух с половиною вершков в час вытаскивает оттуда засаленную бумагу и подаёт ее контролёру». Майк Йогансен у тексті «Про гумор», що є передмовою до його гумористично-сатиричної збірки «Луб’яне решето», написав: «Не по однаковому люди зроблені. Читає інший, що чоловік упав з аеропляна й настромився на радіодрючок як на кий – і йому не смішно. Читає в Чехова, як косар добуває з кишені квитка „зі скорістю двох вершків на годину“ – і лягає з реготу».
Генісаретське озеро (Тиверіадське озеро, озеро Кінерет, Бахр-Табарія) розташоване на заході Сирії і на сході Ізраїлю. В Євангеліях фігурує під назвою Галілейське море.
Комуністична спілка молоді України, комсомол.
Гіматіон – давньогрецький довгий плащ із багатьма складками, який носили і чоловіки, і жінки. В гіматіоні не було лацканів; Йогансен іронізує зі звички радянських промовців закладати руку за лацкан піджака.
Радушна – станція в смт. Радушне Криворізького району Дніпропетровської області.
Перший рядок із вірша Йогана Вольфганга Гете «Wer nie sein Brot mit Tränen aß...» зі збірки «Вільгельм Майстер» (1831).
Окружний виконавчий комітет.
Шолом Аш (1880–1957) – єврейський письменник. 1928 року він приїздив до СРСР із США, куди іммігрував із Російської імперії 1909 року.
Натяк на фразу з байки І. А. Крилова «Цікавий» («Любопытный»): «Ну, братец, виноват: Слона-то я и не приметил».
Англ. tyre – шина.
«Детские годы Багрова-внука» – друга частина автобіографічної трилогії Сергія Аксакова.
Максимальна швидкість 40 миль. (Пер. з англ.).
Лопань – річка, що протікає крізь місто Харків. У історичному центрі міста Лопань зливається з річкою Харків, а далі уливається в річку Уди.
Айдар – річка, що протікає в Білгородській області Росії та Луганської області України (зокрема крізь Старобільский район Луганщини, де жили предки Йогансена за материнською лінією, старобільські козаки), ліва притока Сіверського Дінця.
Кватроченто – доба італійського мистецтва XV століття.
Гірн, Патрик Лафкадіо (англ. Patricio Lafcadio Tessima Carlos Hearn; 1850–1904) – ірландсько-американський прозаїк, перекладач і сходознавець, спеціаліст із японської літератури. Історію про садівника з чотирма душами вміщено у його книжці «Glimpses of Unfamiliar Japan» (1894).
Справилля – інструмент, знаряддя, начиння.
Таку назву цей харківський майдан носив з 1919 по 2013 рік, тепер йому повернуто початкову назву Павлівська площа.
На Харківщині 5 населених пунктів із назвою Лозова. Тут мається на увазі залізнична станція у однойменному місті (решта Лозових – села).
Книга Майка Йогансена «Подорож у радянську Болгарію» представлено тут за першою публікацією, виданням 1931-го року, видавництва «Література і Мистецтво», надрукованого накладом 5000 примірників у Житомирі. (Крім приміток у виносках, доданих з видання, вказаного у анотації). 1932-го року твір було перевидано у книжці «Майк Йогансен. Три подорожі». Публікація 1932 року відрізняється від першої, але відмінності ті малесенькі, незначні. Єдиною значною відмінністю є та, що до другого видання Йогансен додав ще один розділ, котрого немає у першому виданні. Він там міститься після XLVIII під номером XLIX, а той розділ, котрий у першому виданні позначений як XLIX , у другому виданні фігурує під номером L, і так далі, тобто після доданого розділу номери наступних зрушені на одну позицію вперед. (До речі, у першому виданні щодо заголовків розділів допущені, на жаль, друкарські помилки: замість п’ятдесятого номеру (L), виставлений сороковий (XL), а замість п’ятдесят першого (LI), відповідно, сорок перший (XLI). Але загальна кількість розділів у двох виданнях однакова – п’ятдесят два, через те що два розділи (п’ятдесятий та наступний) з’єднані у другому виданні у один розділ. В кінці книги, у розділі - Додаток, упорядник інтернетної публікації, для ознайомлення читачів, надає розділ, відсутній у першому виданні і доданий у другому.)
Шларафенланд – вигадана земля в німецьких казках, де живуть ледарі. Дослівно «країна ледачих мавп» – від Sluraff – ледар, Affe – мавпа. Це країна достатку, де течуть молочні ріки з кисільними берегами, звірі бігають і птахи літають одразу смаженими, будинки з пряників, а замість каміння – сир.
Кінґзлі, Чарльз (англ. Charles Kingsley; 1819–1875) – англійський письменник і проповідник, один з основоположників християнського соціалізму. У 1871 році відвідав Вест-Індію, цю подорож описав у книжці «Нарешті: Різдво у Вест-Індії» (At Last: a Christmas in the West Indies, 1871).
Цитата з першого розділу «За кордоном» із книжки Кінґзлі в перекладі Йогансена. Він переплутав тільки день: треба не вівторок, а середа.
Іона Вочревісущий – псевдонім Миколи Новицького (1884–1939), літературного критика, журналіста й редактора 1920 років. Цим псевдо він підписувався як публіцист і фейлетоніст урядової газети «Вісті ВУЦВК». У книжці «На ярмарку» (1930) критикував «Подорож ученого доктора Леонардо…» Йогансена, зокрема за фантастичні елементи.
Лінійка – кінний екіпаж на багато місць, у якому пасажири сидять боком до напрямку руху.
Гальмо конструкції інженера Флорентія Казанцева.
Пужално – рукоятка батога.
Артикул (заст.) – тут: рушничний прийом.
Молочний лиман – лиман річки Молочної на півдні Запорізької області в межах Якимівського, Приазовського і Мелітопольського районів.
Шматки не лиця! (Прим. автора). Йдеться про опис гунів у римського історика Амміана Марцелліна, де сказано, що замість облич у них безформні брили.
Уривок з розділу «Порт-оф-Спейн» із книжки Чарльза Кінґзлі «Нарешті: Різдво у Вест-Індії».
Макадам – шосе з дрібного щебеню за системою шотландського інженера Джона Мак-Адама (John McAdam).
Фальцівник у типографії згинає друковані аркуші в певній послідовності. Нині це машинний процес.
Болгарка (Романівка, Коларівка) – село в приморському районі Запорізької області. Протягом 1925–1939 років село було центром окремого національного Романівського району у складі спочатку Мелітоппольської округи, потім Дніпропетровської області. У 1926 році район, а 1933 року село перейменовано на честь діяча болгарського і міжнародного робітничого руху Василя Петрова Коларова. У 2016 році село перейменовано на Болгарку.
Тачанка – ресорний чотириколісний віз із відкритим кузовом для парної упряжі. Біда – двоколісний однокінний візок на одну або дві особи.
Плевня (плевник, обор) – сінник, сіновал для складування і зберігання взимку скошеної трави.
Уривок з розділу «Монос» із книжки Чарльза Кінґзлі «Нарешті: Різдво у Вест-Індії». Монос – острів у складі держави Трінідад і Тобаго.
Родолівка – село в Приморському районі Запорізької області.
Петровський Григорій Іванович (1878–1958) – український радянський державний і політичний діяч, «всеукраїнський староста». Благоєв Дмитро Николов (1856–1924) – засновник і керівник Болгарської комуністичної партії.
Диспепсія – розлад травлення.
Дрохва, хохітва (стрепет) – степові птахи.
Станція в селі Нельгівка Приморського району Запорізької області.
Скрап – металева сировина з відходів виробництва і брухту.
РСІ – Робітничо-селянська інспекція, займалася питаннями державного контролю.
Преслав – село в Приморському районі Запорізької області.
Желябов Андрій Іванович (1851–1881) – революціонер-народник, один з організаторів замаху на царя Александра ІІ, страчений.
Носке Густав (1868–1946) – німецький політик, соціал-демократ із крайнього правого крила. На початку 1919 року загони під його керівництвом придушили виступи німецьких комуністів і лівих соціал-демократів, які мали намір проголосить радянську владу.
Обріз, одріз – гвинтівка з укороченим стволом і прикладом.
Канцур’я – дрантя, лахміття.
Орлівка – село в Приморському районі, Андрівка – село в Бердянському районі Запорізької області.
Дивись примітку до заголовка книги. (Прим. упорядника інтернетної публікації)
Текст представлено за виданням «Майк Йогансен. Подорож у Даґестан», видавництво «Рух», Київ, 1933 р. (Крім приміток у виносках, доданих з видання, вказаного у анотації). У 2016 році «Подорож у Дагестан» було перевидано у збірці художніх репортажів Йогансена «Подорож філософа під кепом» (видавництво «Темпора», Київ). Але там надруковано лише двадцять два розділи, а не двадцять вісім, як у виданні 1933 року: відсутні останні шість розділів, а також немає частин інших розділів та віршів. Причина та, що у вказаному виданні 2016 року твір передруковано не з книги 1933 року «Майк Йогансен. Подорож у Даґестан» (видавництво «Рух», Харків), а з книги 1932 року «Майк Йогансен. Три подорожі» (видавництво «Література і Мистецтво», Харків-Київ). А тут текст представлено у повному обсязі, усі двадцять вісім розділів. Прим. упорядника інтернетної публікації. (Далі: Прим. УІП)
Конград – розмовна назва містечка Красноград (до 1922 року Костянтиноград) Харківської області (раніше Полтавської губернії).
Дюшен, Борис. Теория относительности Эйнштейна. – Харьков, 1922. – 68 с.
Площа Тевелева – назва майдану Конституції в Харкові у 1919–1975 роках.
Робос – профспілка робітників освіти.
Перепатетики (від давн. прогулюватися, проходжуватися) – давньогрецька філософська школа учнів і послідовників Аристотеля. Назва походить від звички Аристотеля прогулюватися під час лекцій.
Елейська школа, елеати – давньогрецька філософська школа, якій притаманний суворий монізм у вченні про буття. Елеати критикували вчення, які визнавали рухливу, мінливу першооснову речей. Видатні представники – Ксенофан, Парменід, Зенон Елейський, Мелісс Самоський.
Хаммурапі – шостий цар Вавілонії, знаменитий своїм кодексом законів.
Сарти – загальна назва частини населення Середньої Азії у XV–XIX століттях.
Назва вулиці Полтавський Шлях у Харкові у 1919–1996 роках.
Непач – непман.
«Похід генерала Булеле» (La campaña del general Bulele, 1928) – сатиричний роман аргентинського письменника і педагога Луїса Рейсіґа (ісп. Luis Reissig, 1897–1972).
Долігати (долегати) – діймати, дошкуляти, досаждати.
Баглаї – тут: лінощі, байдики.
«Мікадо» – оперета британського композитора Артура Саллівана і драматурга Вільяма Колтона, яку поставив театр «Березіль» у сезоні 1928/1929. Спеціально для березолівської вистави Майк Йогансен і Остап Вишня написали злободневні інтермедії і куплети.
Каупер – апарат для нагрівання повітря, яке подається в домну.
Градирня – споруда-башта для повітряного охолодження води на промислових підприємствах.
Дредноут – великий швидкохідний броненосець із потужною артилерією.
Орлянка – азартна гра на вгадування, як упаде підкинута монета – «орлом» чи «решкою» до гори.
Нужа – воші.
Каталь – робітник, який викочує чи підвозить вручну або тачкою вантажі.
Вагранка – невелика шахтна піч для плавлення чавуну.
Шихта – суміш вихідних матеріалів (руди, шлаку, коксу, вугілля тощо), які переробляють у металургійних, хімічних та інших агрегатах.
Допель-дуо – двовалковий прокатний стан, агрегат для обробки тиском металевих зливків.
Повісмо – пасмо, міра прядиво.
Койло – те само, що бухта, складений кружком дріт, канат, трос.
Шабер – ручний або механічний слюсарний інструмент для точної обробки поверхонь металевих виробів, нанесення малюнків і написів у гравіруванні і літографії.
Штиб – дрібне або подрібнене кам’яне вугілля.
Бутор – хатні, господарські, особисті речі, манатки, крам.
Олександр Малінін і Костянтин Буренін – педагоги, співавтори дореволюційних гімнастичних підручників з арифметики.
Нордзее – Північне море. Зунд (Орезунд, Ересуни) – протока, яка відділяє Данію від півдня Швеції. Каттегат – акваторія між Данією, Німеччиною і Швецією. Скаггерак – протока між континентальною Данією і Скандинавським півостровом. Через ці три протока Північне море сполучається з Балтійським.
Емпорій (лат. emporium) – загальна назва для торгових поселень, які існували в північно-західній Європі у VI-IX століттях.
Емі Робсарт, Едмунд Тресілян – персонажі історичного роману Вальтера Скотта «Кенілворт» (1821).
Батавія – колишня назва міста Джакарта, столиці Індонезії.
Ім’ям дагестанського революціонера Махача Дахаєва (1882–1918) місто названо 1921 року, коли після входження до СРСР його проголосили столицею Дагестанської республіки.
Дагестанські Огні – місто в республіці Дагестан, супутник Дербента. Виникло у зв’язку з будівництвом скляного заводу «Дагестанські огні», який випускає продукцію в 1926 й донині.
Насправді так зване Каспійське море є великим прісноводним озером. (Прим. УІП)
Марр Микола Якович (1865–1934) – радянський сходознавець, філолог, історик, етнограф і археолог, авто знаменитої яфетичної теорії – «нового вчення про мову».
Жаканівська куля – свинцева куля для гладкоствольних рушниць. При влучанні робить велику рану.
У гірських кантонах Даґестану вистачає врожаю рівно півроку. Довозити хліб у деякі з них поки що неможливо. (Прим. автора)
Котлета де-воляй (côtelette de volaille) – колета з птиці, нині котлета по-київськи.
Папас – зупиночна платформа Північнокавказької залізниці в Дагестані на лінії Махачкала-Дербент.
Михайло Іванович Шульга-Шульженко (1902–1942) – український поет; до часу написання Йогансеном «Подорожі у Дагестан» була видана збірка віршів Шульги-Шульженка «Гартовані леза» (1928, інші збірки його віршів були надруковані пізніше); крім того його вірші були опубліковані у пресі, зокрема у харківському журналі «Західна Україна». (Прим. УІП)
Араблинська (Араблинка) – село в Дербентському районі Даґестану.
Напевно словом «ормени» Йогансен називає вірмен. (Прим. УІП)
Каякент – село в Каякентскому районі Дагестану.
Єрик – невелика протока, яка сполучає два озера або річку з озером.
Ґзимс – карниз. (Прим. УІП)
Біда – двоколісний однокінний візок на одну або дві особи. (Прим. УІП)
Беркей – село в Дербентському районі Дагестану.
Лопонос (заст.) – широконіска, річкова качка з довгим і широким дзьобом.
Койсу – тюркська назва річки Сулак і її притоків, означає «овечі води».
Мергель – осадова гірська порода з глини й вапняку.
Лупець (заст.) – сланець.
Казі Магомед (Казі-Мамед) Агасієв (1882–1918) – революціонер, учасник боротьби за радянську владу в Азербайджані й Дагестані.
Шаміль був мулла. Звичайно, він боровся за те, щоб самому експлуатувати бідака-горянина. У 1918 році героєм Даґестану вже був революціонер Махач Дахадаєв, а муллу Гоцинського, що підроблявся під Шаміля, самі горяни вкупі з пролетаріятом вигнали з Даґестану. (Прим. автора)
Shocking! – скаже якийсь критик з тієї породи, що «удома в бога віримо, а на службі ні». – Коло карт про індустріялізацію! Жах! – Що ж. Нехай критик вірить в індустріялізацію тільки в редакції, а коло карт розповідав антирадянські анекдоти. Його справа. (Прим. автора)
Михайль Семенко (1892–1937) – український поет-футурист, основоположник та теоретик українського футуризму (панфутуризму), жертва сталінських репресій. (Прим. УІП)
Укупі з читачем моїм я переконаний, що епізод із преферансовим запоєм є факт одинокий і масового поширення не мав. Нехай же буде ця ганебна історія пересторогою для тих, хто думав, що пустякові речі вроді невинного преферансу не можуть бути серйозною загрозою для психіки призваних будувати нове життя.
Камчатник – учень, що сидить у класі за задньою партою. В старі часи у Російській імперії задні парти у шкільних (гімназичних) класах школярі (гімназисти) жартівливо називали «камчатками». (Прим. УІП)
Французький письменник Жан Петигугенін (1878–1939) у 1911–1914 роках писав твори про американську (філадельфійську) жінку-детектива Етель Кінг, що видавалися у Франції. Вони перекладалися з французької різними мовами та перевидавалися у різних країнах, зокрема у Російській імперії. Після того, як Петигугенін припинив творити цей детективний цикл, нові книги про Етель Кінг продовжили видаватися у Німеччині німецькою мовою, написані різними тамтешніми літераторами. (Прим. УІП)
Веврик – білка. (Прим. УІП)
Путина – сезон промислового лову риби, лов риби в цей час.
Мажа – чумацький віз.
Чакан – рогіз.
Нині село Кізомис у Білозерському районі Херсонської області.
Дуб, дубівка – човен, видовбаний з суцільного дерева, переважно з дуба.
Рвач – річка, Конка – лівий рукав Дніпра в Херсонськой області. Тут і далі Йогансен уживає їх як загальні назви для водойм Дніпровського лиману.
Каюк – невеликий двовесельний човен із пласким дном.
Кота́ – пастка з комишу на рибу.
Рибець – риба родини карпових.
Горішняк – горішній вітер.
Бакаль – озеро.
Койло тут: – складений кружком.
Кодола – грубий міцний мотузок, канат, линва.
Naves longae (лат.), «довгі кораблі» – давньоримські бойові кораблі з вузьким корпусом і пропорцією довжини й ширини 6:1 і більше.
Сокирилно – сокирище, держак сокири.
Куричка – тут: щось, що димить, курить.
Віз – українська народна назва сузір’я Велика Ведмедиця.
Соленоозерна – нині ділянка Чорноморського біосферного заповідника в Херсонській області.
Такелаж – загальна назва для суднових тросів, блоків тощо, якими кріплять корабельне оснащення.
Вінцерада – (від італ. fina – тонка, і cerata – клейонка) – плащ-дощовик із брезенту або просякнутого фарбою полотна.
Пек – чорна густа в’язка або тверда речовина, яка залишається після перегонки деревного, торф’яного або кам’яновугільного дьогтю і дистиляції жирних кислот різних виробництв.
Морріс Вільям (1834–1896) – англійський художник, поет, лідер руху «Мистецтв і ремесел» (Arts & Crafts). Заснував фірму для виробництва предметів декоративно-ужиткового мистецтва – меблів, килимів, декоративних шпалер, проіснувала до 1940 року.
Левант – теплий середземноморський вітер.
Скипасть – невід.
Харторг – мережа харківської торгівлі.
Олеонафт – біле машинне мастило, яке виробляють із нафти.
Лиска – болотяний птах із чорно-сірим пір’ям і білим роговим наростом на лобі.
Норець – водоплавний птах родини качиних, який добуває їжу, пірнаючи.
Косинець – тут: те саме, що косяк, – скупчення риб у період нересту.
Ідеться про кн.: Гуревич, Марко Григорович. Рибне господарство України і завдання другої весняної путини. – Х.: Пролетар, 1931. – 46 с. Неясно, свідомо чи помилково Йогансен перекрутив назву книжки.
Тоня – ділянка водоймища з розчищеним дном для ловлення риби неводом.
Широка Балка – село в Білозерському районі Херсонської області.
Дагрибпромисел – Дагестанський рибний промисел.
Бота Луїс (Louis Botha; 1862–1919) – бурський воєнний і політичний діяч, дипломат, Девет Християн Рудольф (Christiaan Rudolf de Wet; 1854–1922) – бурський генерал, Коос Деларей (Якобус Геркулес) (Jacobus Herculaas Koos De la Rey; 1847–1914) – бурський генерал, національний герой бурів.
Липовий Гай – історична місцевість у Харкові, а також пасажирська залізнична платформа.
Курцгалоп – короткий галоп, коли кінь скаче короткими стрибками.
Шруб – шуруп.
Рядки з вірша Бориса Пастернака «Тема с вариациями» (1918).
Галагаз – птах родини качиних, живе на узбережжях Чорного й Азовського морів.
Ворот, кабестан – лебідка для піднімання вантажів, підтягування суден до причалів, витягання судових якорів тощо.
Конова, коновка – висока, переважно звужена вгорі кварта.
Коломазь – колісна мазь з дьогтю та смоли.
Вухналь – спеціальний цвях, яким прибивають підкову до кінського копита.
Пульман, Джордж Мортимер (1831–1897) – американський винахідник і промисловець, засновник компанії «Пульман», яка випускала залізничні вагони.
Вестінгаузівське гальмо – повітряне гальмо конструкції американського інженера, винахідника і промисловця Джона Вестінгауза (1846–1914), засновника електротехнічної компанії Westinghouse Electric Company.
Законя́тися – зароджуватися, починатися, з’являтися. (Прим. УІП)
Ідеться про книжку польського марксиста Семена (Шимона) Дікштейна «Хто з чого живе?» – популярний виклад першого тому «Капіталу» Маркса, виданий багатьма мовами. Українською переклала Леся Українка, перше українське видання здійснила Революційна українська партія.
Пайдити – щастити, таланити.
Саксаган – край, кінець, капут, амба, капець.
Істмо (від грец. ισθμός) – перешийок.
Чирка – мала качка.
Де Квінсі Томас (Thomas de Quincey; 1785–1859) – англійський письменник, автор знаменитої автобіографічної «Сповіді англійця, який уживав опіум» (Confession of an English Opium-Eater, 1822). Тут ідеться про нарис де Квінсі «Англійський поштовий диліжанс» (The English Mail Coach), уперше опублікований у журналі «Blackwood's Edinburgh Magazine» у жовтні і грудні 1849 року.
Гур'єв – колишня назва міста в Казахстані. З 4 жовтня 1991 року рішенням міськради перейменовано в Атирау.
Маколей Томас Бебінґтон (Thomas Babington Macaulay; 1800–1859) – британський державний діяч, історик і письменник вікторіанської доби.
Суссекс (Сассекс, Сессекс) – графство у південно-східній Англії. Гантінгдоншир – колишнє графство, нині округ у графстві Кембриджшир у Великій Британії. Вест-Рідінґ-оф-Йоркшир (також Вест-Райдінґ-оф-Йоркшир) – один із трьох історичних регіонів графства Йоркшир. Протягом 1889–1974 років існував як адміністративне графство (County of York, West Riding). У квітні 1974-го було створено графство Західний Йоркшир, межі якого приблизно збігаються з кордонами історичного Вест-Йоркширу.
Бен-Невіс – гора в Грампіанських горах у Шотландії, найвища точка Британських островів. Гелвеллін – гора в Озерному краю в північно-західній Англії.
Віги – первісна назва англійської ліберальної опозиції. Партія вігів уважається попередницею Ліберальної партії, заснованої 1859 року.
Турксиб – Туркестансько-Сибірська магістраль, залізниця, яка сполучила Середню Азію й Сибір. Збудована у 1927–1930 роках, одна з головних будов першої п'ятирічки в СРСР.
Маточина – середня частина машинного колеса з отвором для осі, вала тощо.
Поки писалося цю книгу, закінчено міст через Волгу. Можна їхати прямо Москва–Астрахань. (Прим. автора)
Озинки – селище міського типу, райцентр Саратовської області. Уральськ – найбільше місто в західному Казахстані, на річці Урал.
Киргиз-кайсаки, киргиз-казаки – так називали казахів до початку 1930-х років.
Бути на вмерті – однією ногою в могилі.
Уземвідділ (від рос. уездный земельний отдел) – відділ землеробства при повітовому виконкомі.
Красоля (латин. Tropaeolum) – рід однорічних та багаторічних трав'янистих рослин родини красолевих з гіллястим, соковитим стеблом та яскравими, барвистими суцвіттями. (Прим. УІП)
Коломия – глибока вибоїна, наповнена водою, баюра.
Комишит – будівельний матеріал із комишу, спресованого в плити разом із глиною, гіпсом тощо.
Рахманний – тихий, спокійний.
Протозої (Protozoa) – найпростіші мікроорганізми.
Доссор – селище в Макатському районі Атирауської області Казахстану, один із перших центрів видобутку нафти в Ембинському нафтовому районі.
Грабар – робітник на земляних роботах, землекоп.
Іскене, Макат, Байчунас – села в Макатському районі Атирауської області Казахстану, в Ембинському нафтовому районі.
Сагиз – зникле село в Макатському районі Атирауської області Казахстану.
Неоком – над'ярус нижнього відділу крейдової системи. Апт, альб, сеноман, турон – яруси крейдового періоду мезозойської ери.
Побєдит – твердий порошковий сплав, за твердістю майже дорівнює алмазу. З побєдиту виготовляють інструменти для руйнування породи.
Тут і далі Йогансен називає кибитками казахські юрти.
Жила Коса – зникле село в Жилиойському районі (кол. Гур'євському окрузі) Атирауської області Казахстану. На початку XX століття один із найбільших центрів рибного промислу в північно-східній частині Каспію.
Асанкеткен – нафтове родовище в Казахстані.
Моряна (моряник) – вітер з моря, низовий вітер.
Воротки – тут: коловороти, лебідки.
Адай, адайці – корінний тюркський рід Західного Казахстану, найчисленніший казахський рід Молодшого жузу.
Желонка – прилад, яким при бурінні зі свердловин викачують рідину, пісок, багно.
Сарайчик (Малий Сарай) – середньовічне місто Золотої Орди, потім Ногайської орди. Городище біля села Старий Сарайчик у Махамбетському районі Атирауської області Казахстану майже повністю знищено підмивом берега Уралу.
Учуг – перегорода з сітями впоперек річки для вилову риби, яка піднімається вгору по течії в період нересту.
Желєзнов Йосаф Ігнатьєвич (1824–1863) – уральський/яїцький козак, письменник, дослідник побуту й історії уральських козаків.
Плашкоут – безпалубне плоскодонне несамохідне судно для наведення плавучих мостів, перевезення вантажів у порту.
Джавлук – жіночий головний убір.
Бробдингнег – країна велетнів, розташована між Японією і Каліфорнією, з роману Джонатана Свіфта «Мандри Лемюеля Гуллівера».
Кереге – дерев'яна решітка, складова частина юрти.
Джолдаш – товариш. (Прим. автора)
Євтушевський Василь Адріанович (1836–1888) – російський педагог, видав «Методику арифметики» і збірник арифметичних задач, які багато разів перевидавалися. Загальний їхній тираж перевищив мільйон.
Кошма – повстяний килим з овечої або верблюжої вовни.
Ракуша – село в підпорядкуванні міської адміністрації Атирау в Казахстані.
Тайпак (до 1993 року Калмиково) – село в Акжаїцькому районі Західно-Казахстанської області Казахстану.
Алмали (до 1993 року Котельникове) – село в Акжаїцькому районі Західно-Казахстанської області Казахстану.
ЧОН (рос. части особенного назначения) – воєнізовані партійні загони, які створювалися при парт'ячейках і парткомах різних рівнів для боротьби з антибільшовицькими виступами населення.
Уіл – степова річка в Актюбинській і Атирауській областях у північно-західній частині Казахстану.
Форт-Шевченко (з 1846 року військове укріплення Новопетровське, у 1857–1924 – форт Александровський, у 1924–1939 – Форт-Урицький, нинішня назва з 1939-го) – місто, центр Тупкараганського району Мангістауської області Казахстану.
Толстов Василь Сергійович (1884–1956) – російський воєначальник, генерал-лейтенант, останній отаман Уральського козацького війська й останній командувач Уральської окремої армії.
«Федр» (давньогр. Φαῖδρος; латин. Phaedrus) і «Бенкет» (давньогр. Συμπόσιον; латин. Symposion) – діалоги давньогрецького філософа Платона.
Бугшприт – передня похила щогла корабля.
Култуки – вузькі мілкі затоки на Каспійському й Аральському морях, переважно в м'яких ярах.
«Книга Большому Чертежу» – детальний опис карти всієї території Московського царства і сусідніх держав XVI-XVII століть, складений за наказом царя Івана Васильовича після 1552 року.
Вертлюг – деталь, що з'єднує дві частини механізму і дає можливість одній з них обертатися навколо своєї осі.
Очевидно, Йогансен має на увазі роман Бернгарда Келлермана «Тунель» (Der Tunnel, 1913) про будівництво тунелю між Європою й Америкою під Атлантичним океаном.
Тавот (заст.) – солідол, густе мастило для змащення різних машин і пристроїв.
Малахай – хутряна або підбита хутром шапка з широкими навушниками.
Болт Джексона – гвинт із внутрішнім шестигранником, використовується для кріплень, монтажу металевих конструкцій тощо.
Кульсари – місто, адміністративний центр Жилиойського району Атирауської області Казахстану. Кизилкудук, Кзил-Кала – території в Атирауській області.
Царевококшайськ – стара назва (до 1919 року) міста Йошкар-Ола, столиці Республіки Марій Ел у Російській Федерації.
Сага – річкова затока.
Букеєвська Орда (Внутрішня Орда) – васальне казахське ханство у складі Російської імперії, існувало у 1801–1876 роках.
Лох вузьколистий (латин. Elaeagnus angustifolia) – багаторічна рослина родини маслинкових, також відома під народними назвами масли́на, царегра́дська верба́, царегра́дська лоза́, локовина, оли́вка, джида́, масли́чне де́рево. Харчова, танідоносна, фарбувальна, камеденосна, ефіроолійна, деревинна, фітомеліоративна, медоносна, лікарська і декоративна культура. Інвазійний вид в Україні. (Прим. УІП)
Карук (карюк) – вид столярного клею.
Карабатан – станція в підпорядкуванні міста Атирау в Казахстані.
Бекбеке – станція в Атирауській області Казахстану.
Танатар, Нармунданак – нафтові родовища в Казахстані.
«Креліус», «Вірт» – шведські механічні станки для буріння.
Чапаєв (до 1939 року Лбищенськ) – село, райцентр Акжаїцького району Західно-Казахстанської області Казахстану. Місце загибелі начдива Червоної армії Василя Чапаєва.
Аул Хаміта Єргалієва (до 1999 року – Новобогатинське) – аул в Ісатайському районі Атирауської області Казахстану.
Баксай – канал в Атирауській області Казахстану.