ГЛАВА VII МАСКИРОВКА

Четвертый принцип игры Гастингса: Только плохой игрок втягивается в игру, потому что он потерял почти весь свой банк и решился отыграться. Мудрый игрок понимает, что временный проигрыш — в природе вещей и что лучше всего проиграть немного. Ему лучше подождать несколько дней и выиграть по-крупному. Мудрый игрок знает, когда выходить из игры.

Неожиданность вопроса заставила мистера Гастингса улыбнуться.

— Вы сказали Джейн?

— Да. Вы назвали ее дорогой Джейн.

Он поднялся и откинул одеяло, заинтригованный сообщением о своем поведении и еще более — ее любопытством. По пляшущим теням он видел, что Миранда еще не погасила свечу.

— Да, именно так. Вы потеряли сознание, или мне так показалось, и приняли меня за свою дорогую Джейн. Я предположила, что это та самая женщина, из-за которой вас жестоко избили, но когда увидела лорда Эверарда, то вынуждена была отказаться от своей догадки.

— Если на меня напал вовсе не супруг Джейн, то кто же может быть эта дама, не так ли?

Мистер Гастингс потер себе затылок, размышляя, каким образом обратить себе на пользу любопытство Миранды.

— Да, именно так я и подумала.

— А зачем вам это знать, мисс Трой? Мне казалось, что мои заботы менее всего касаются вас, если не считать потерю репутации, причиной которой я могу стать.

— Мистер Гастингс, вы вели себя со мной таким образом, когда решили, будто я и есть ваша дорогая Джейн, что, как мне кажется, я имею право знать.

— А как именно я себя вел?

Он надеялся, что ответ Миранды выдаст больше личного интереса к нему, чем она до сих пор демонстрировала.

— Достаточно сказать, что вы вели себя крайне недостойно.

Мистер Гастингс пожалел, что слишком необдуманно восторжествовал в этот момент. С другой стороны, в голосе ее звучали гневные нотки, что могло свидетельствовать, как не без удовлетворения подумал он, об уколе ревности.

— Невозможно, чтобы я вел себя недостойно, когда речь идет о Джейн, — заверил он Миранду.

— Мистер Гастингс, хотя в последнее время я начинаю привыкать ко лжи, в подобных вещах я не лгу.

После небольшой внутренней борьбы мистер Гастингс решил, что он не может отказать себе в удовольствии видеть реакцию мисс Трой, когда он откроет ей, кто такая дорогая Джейн. Поэтому, выбравшись из кровати, он, без рубашки, в одних панталонах, подошел к соседней комнате. К своей радости, двигался он вполне устойчиво, без намека на головокружение. Подойдя к дверям, он увидел, что Миранда лежит в белом ночном чепце и ночной сорочке, уставившись в потолок. Пламя свечи оттеняло ее формы под одеялом. Тень от ресниц падала на щеки. Ступив в комнату, мистер Гастингс тихо произнес:

— Видите ли, Джейн была моей няней, и я никогда бы не посмел оскорбить ее. Я был очень маленький, а она очень большая.

Увидев мистера Гастингса, Миранда не вскрикнула, не возмутилась его наглости. Глаза ее расширились; она лишь сказала:

— Ваша няня?

Было заманчиво сделать еще один шаг вперед, слишком заманчиво, чтобы воспротивиться этому.

— Да. Вы можете расспросить о ней у моей матушки, если ставите под сомнение мою искренность.

— А почему я должна ставить под сомнение вашу искренность?

— А вы и не должны, — сказал он, заметив, что мисс Трой подтянула одеяло себе под шею. — За исключением нашей восхитительной первой встречи, все, что я вам говорил, было правдой.

— Значит, вы говорили неправду во время нашей первой встречи?

Мистер Гастингс ожидал, что Миранда опустит ресницы в знак того, что осознает ситуацию, в какой они оказались, но она смотрела на него в упор. Она не боялась. Она вообще старалась игнорировать характер сложившейся ситуации. Можно было подумать, что в мире нет ничего более естественного, чем неожиданное появление полуодетого мужчины возле ее кровати.

— Строго говоря, я не лгал, — сказал он, — просто создал ложное представление. Не такой уж я бесстыдный щенок, как вы подумали. По правде говоря, если бы у нас была возможность продолжить знакомство, вы бы убедились, что я славный малый.

Не в состоянии сдержаться, он подошел к кровати еще ближе.

— Вполне вероятно, мистер Гастингс, — ответила Миранда любезно, — но поскольку вы завтра на рассвете уходите, у меня никогда не будет такой возможности. Поэтому спокойной ночи.

Миранда приподнялась на локте, отчего одеяло натянулось на ее бедрах и ногах. Она резко задула свечу и, повернувшись спиной к мистеру Гастингсу, оставила его стоять в кромешной тьме.

Ее взвешенные действия и самообладание привели мистера Гастингса в чувство. Он ощутил облегчение оттого, что она не закричала, и радость оттого, что она не уступила. Впервые в его жизни молодая женщина не испытала бешеного сердцебиения при его приближении. Ее апломб подтвердил мнение мистера Гастингса, что мисс Миранда Трой — исключительно интересная женщина.

Он осторожно двинулся в ночной темноте в спальню, думая о том, что до рассвета осталось не так уж много времени, и надеясь, что она так же не станет желать его ухода, как он не желал уходить.


Еще до наступления рассвета Миранда была на ногах и одета, что нетрудно было сделать, поскольку ночью она почти не смыкала глаз. Воспоминание о приходе мистера Гастингса в ее комнату накануне вечером не давало заснуть. Он стоял едва ли в ярде от ее кровати, и грудь у него была ничем не прикрыта. Надо было как следует отчитать его, но Миранде даже дышать стало трудно, где уж тут здраво обдумывать, как поставить этого человека на место.

Миранда думала о том, как посмотрит ему утром в глаза — настолько ей было неловко, — но когда она постучала в дверь спальни, и он пригласил ее смело входить, она с облегчением увидела, что на нем надета рубашка. Он небрежно держал на вытянутой руке свой сюртук и хмурился.

— Это ни в какие ворота не лезет, — заявил он.

Такая озабоченность мистера Гастингса своей одеждой подействовала на Миранду как ушат холодной воды. А что же она ожидала, подумалось ей, — что он станет ждать ее появления в состоянии крайней напряженности? Станет бегать за ней, высунув язык, как охотничья собака за лисой? Станет мечтать, чахнуть и вздыхать по ней? У нее возникло подозрение, что накануне вечером мистер Гастингс пришел к ней в комнату исключительно для того, чтобы объясниться по поводу дорогой Джейн. Любые мысли о каком-либо ином мотиве могли возникнуть только в ее голове, но никак не в его.

Осознав это, Миранда смутилась. И предостерегла себя от переоценки собственных прелестей. Такие как мистер Гастингс предпочитают светских львиц молодым деревенским леди. Его красивая внешность, даже при наличии синяков и распухших скул, гарантировала ему успех среди прекрасного пола. В нем уживались мужская энергия и юношеская дерзость, которые не могли не очаровать любую женщину, позволяющую себе увлекаться. Он, без сомнения, наслаждался обществом великого множества дам, которые были в тысячу раз привлекательней засидевшейся в девках дочери ближайшей подруги его матери. Нет, если она чем-то и очаровала мистера Гастингса, так исключительно своей полезностью в деле спасения его шкуры.

Поклявшись более не тешить себя романтическими мечтами, Миранда притащила тазик и кувшин и поставила их на стол, чтобы мистер Гастингс смог совершить утреннее омовение. Ей доставило удовольствие наблюдать за тем, как умывается мужчина. Он делал это быстро и небрежно, как бы походя. Не обращая внимания на синяки, он тер подбородок и щеки, на которых разрослась щетина. Мистер Гастингс поинтересовался, не завалялась ли где у мисс Трой бритва.

— Разумеется, нет, — сказала она.

— Это, в общем, не важно, — весело ответил он, — потому что мне известно, где вы сможете ее достать.

Сердце у Миранды упало, поскольку она поняла: если мистер Гастингс собирается бриться, это означает очередную отсрочку.

— Ранее, мисс Трой, вы предложили принести мне карандаш и бумагу. Если вы будете так любезны и сделаете это сейчас, я сумею добыть бритву и чистую одежду.

— Мистер Гастингс, вы же сказали, что уйдете на рассвете. Рассвело уже давно, — обеспокоенно произнесла Миранда.

— Неужели вы полагаете, что я уйду небритым и в мятой сорочке?

— Мне все равно, как вы уйдете, лишь бы вы ушли отсюда.

Мистер Гастингс посмотрел на нее в удивлении, затем — с ужасом. С притворным, как поняла Миранда, смирением, он склонил голову, мученически вздохнул и надел свой сюртук.

— Оказывается, вы более не страшитесь запятнать свои руки моей кровью, мисс Трой. Я думал, что вы хотите помочь мне обрести безопасность, помочь избежать верной смерти. Однако я ошибался раньше и, позволю себе заметить, если выживу, ошибусь вновь. Я разработал великолепный план побега из этого дома. Я глаз не смыкал прошлой ночью, продумывая детали. Мой побег не создал бы для вас практически никаких неудобств. Но поскольку вы настаиваете, я ухожу теперь же, даже не успев довести этот план до вас, и я не протестую. Нет, больше вы не услышите ни единой фразы, сорвавшейся с моих губ, ни единого слова, ни единого звука, ни вздоха.

Словно шагая навстречу своей судьбе, он медленно двинулся к дверям.

Наигранный пафос его речи был настолько забавен, что Миранда не смогла сдержать смех.

— Так что же это за план, мистер Гастингс? — спросила она.

Ожив, мистер Гастингс подошел к мисс Трой и провел ее к канапе. Приглашая Миранду сесть, он сказал:

— Мне необходимо переодеться.

— Как — переодеться?

— Увидите.

— А зачем вам переодеваться?

— Главным образом, приключения ради, но также и потому, что я хочу выбраться из этого дома без шума и не привлекая внимания тех, кто следит за ним.

— О, неужели вы думаете, что за домом следят?

— Вполне допускаю. Более того, я не хочу, чтобы об этом деле стало известно моей матушке. Если мой план осуществится, то я сумею покинуть Лондон, не столкнувшись с Эверардом или с кем-нибудь из его подручных.

Миранду взволновала только одна часть этой речи.

— Вы собираетесь покинуть Лондон?

Он улыбнулся.

— О, я прекрасно понимаю, как вы будете скучать по мне, когда я уеду. Я ведь был таким замечательным гостем. И все же мне лучше подыскать себе местечко, где можно оправиться от раны на голове без боязни быть обнаруженным. За те несколько дней, которые мне потребуются для выздоровления, я разработаю план, как мне разделаться с Эверардом.

Едва заметно надувшись, Миранда ответила:

— Я не понимаю, почему, чтобы поправиться, вы должны уехать из столицы.

Взяв руку Миранды, он некоторое время смотрел на нее, потом поднес к губам.

— В силу своего тщеславия я рассматриваю ваши слова, как нежелание видеть мой отъезд.

Его теплота, очевидно, насторожила Миранду. Она вырвала руку и поднялась.

— Вы ошибаетесь. У меня нет желания сильнее. Просто скажите мне, что я должна сделать, чтобы ускорить ваш план.

Сложив руки, мистер Гастингс снова сел и измерил Миранду Трой взглядом. Он понял, что если он ей понравился, она в этом не сознается. Он смотрел на Миранду так внимательно, что она покраснела.

Хорошо и то, что она призналась в стремлении поскорее избавиться от него. Вырази она хоть чуточку сожаления по поводу его ухода, ему понадобилось бы чертовски много времени, чтобы заставить себя уйти.

* * *

При первой же возможности Миранда вложила записку и монетку в руку лакею. Записка была адресована Феликсу Деуитту, а монеткой лакей мог распорядиться по собственному усмотрению. Именно Феликс должен был достать костюм и подогнать экипаж, чтобы мистер Гастингс мог покинуть Лондон. До ответа Феликса на это письмо они ничего не могли предпринять.

Чтобы как-то убить время, мистер Гастингс принялся за наброски первых страниц книги, которая, как он уведомил Миранду, будет озаглавлена «Принципы игры Гастингса». Пока он был поглощен этим делом, Миранда занималась добыванием для него завтрака. С того момента, как он поел в последний раз, прошло полтора дня и Миранда опасалась, как бы голодный обморок не воспрепятствовал уходу мистера Гастингса. Она убедила Дейзи принести отбивную котлету, копченой рыбы, яичницу, печенье, горячую сдобу и кофе, а также ничего не говорить маме, которая с ума сойдет от волнения при виде невиданной прожорливости своей дочери. Миранда объяснила горничной свой аппетит тем, что прочитала рекомендации доктора Бирхейвса для излечения от простуды, которые главным образом сводятся к приему обильного завтрака. Когда девушка приняла к сведению эту ложь без единого звука, Миранда вздохнула, и не только сам факт собственного двуличия был тому причиной, но и то, что оно сходит ей с рук. Ложь слетала с ее языка так часто и с такой легкостью, что она могла, если бы захотела, найти работу в какой-нибудь лондонской газете.

Получив разъяснения мистера Гастингса относительно побега, Миранда оставила его завтракать в одиночестве, а сама направилась к обеим матерям в залитую солнцем маленькую гостиную окнами на Куин-стрит. Хотя Миранде весьма неприятно было выслушивать их тревожные вопросы о состоянии своего здоровья, ей хотелось упредить визит кого-нибудь из них в свою спальню. Мистеру Гастингсу не составляло труда прятаться от Дейзи, когда та приносила поднос с завтраком или приходила взбивать перину, поскольку Дейзи была доверчивой молоденькой девушкой и не замечала ни беспорядка в комнате, ни кончиков пальцев, торчащих из-под кровати, ни странных шорохов в гардеробе. Однако матери всегда замечают, когда что-то не ладно, как бы ничтожно ни было отклонение от нормы. А у матери Миранды было сверхъестественное чутье на тревожные странности, особенно когда дочь что-то скрывала от нее.

Войдя в гостиную, Миранда обнаружила, что обе леди сидят, склонившись над очаровательной вышивкой. Они работали молча, судя по всему, погруженные в атмосферу уныния.

— Доброе утро, — поздоровалась Миранда, и они подняли глаза.

На их вопросы Миранда ответила, что она поправляется, но от этого сообщения ожидаемых ею радостных улыбок не последовало. Обе дамы поздравили ее с выздоровлением и просили не перенапрягаться, чтобы не вызвать рецидива болезни. Затем они пригласили Миранду присоединиться к ним, расшить один уголок цветком по шаблону. Все это было произнесено с таким печальным видом, что Миранда была вынуждена поинтересоваться:

— В чем дело?

Миссис Гастингс приложила платочек к краешку глаза.

— Дело в Чарльзе, — сказала она. — От него нет никаких известий.

Миранде всем сердцем стало жаль бедную женщину. Ей страшно хотелось сказать миссис Гастингс, что сын ее находится в полной безопасности под ее же кровом.

— Возможно, — предположила леди Трой, — он написал тебе, Табита, а письмо потерялось.

Миссис Гастингс покачала головой:

— Я уже несколько раз посылала слуг к нему домой. Они узнали, что он так и не вернулся после того вечера. Я уверена, с ним что-то случилось.

Леди Трой вновь попыталась рассеять страхи своей подруги.

— Возможно, он уехал с каким-нибудь другом и напишет тебе, когда вернется в столицу.

— Нет, нет, для него так не характерно подобное невнимание ко мне. Даже когда он выезжает за город с дамой, он никогда не забывает прислать мне записочку.

— Я уверена, что тебе не стоит впадать в такое уныние, Табита. Все будет хорошо, если ты перестанешь волноваться. Вот что! Мы сегодня отправимся на прогулку, и ты займешься покупками, а к тому времени, когда мы сядем за ужин, ты посмеешься над собой, потому что получишь известия о мистере Гастингсе и тебе будет стыдно, что ты так распустила нюни.

— А вы собираетесь надолго? — спросила Миранда в надежде на то, что до их возвращения она избавится от мистера Гастингса.

— Да, надолго, — ответила ее мать, — боюсь, потребуется посетить очень много магазинов и сделать очень много покупок, чтобы излечить Табиту от хандры.

— Если бы он уехал, то наверняка взял бы с собой какие-то вещи, но Димпсон говорит, что все его вещи и саквояж на месте, — сдерживая слезы, сказала миссис Гастингс.

Тут она бросила свою часть работы и заломила руки.

Не в состоянии сдержаться, Миранда прильнула к миссис Гастингс и положила ладони ей на руки.

— Я бы не удивилась, — тихо сказала она, — если бы мистер Гастингс увлекся игрой в пикет и потерял чувство времени.

— О, — произнесла миссис Гастингс, пораженная большой вероятностью того, что мисс Трой попала в самую точку.

Леди Трой нахмурилась:

— Ты не говорила мне, Миранда, что мистер Гастингс любит играть в карты. Мне кажется, ты провела не так уж много времени в его обществе, чтобы узнать о его пристрастии к пикету или какой-то другой игре.

Чтобы избежать новой лжи, Миранда предпочла отмолчаться.

Мать внимательно смотрела на нее с выражением озабоченности во взгляде. Миранда покраснела, однако была избавлена от необходимости отвечать, так как мать спросила ее:

— Так ты потому поссорилась с мистером Гастингсом, что он любит карты, а ты — нет?

Испытанное Мирандой облегчение чуть было не заставило ее улыбнуться, но она вовремя сдержалась. Смиренно склонив голову, она сказала:

— Действительно, мама, мы с мистером Гастингсом не сходимся во мнении относительно карт. Но, возможно, я несколько строга в своих взглядах. Во всяком случае, мне кажется, я могла бы обещать не питать неприязни к джентльмену только из-за любви к пикету.

Мать хотела спросить еще что-то, но тут вошел дворецкий с запиской и вручил ее Миранде. Она быстро пробежала записку глазами. Затем, осознавая, что обе матери наблюдают за ней, сказала:

— Кажется, с визитом пожаловал какой-то джентльмен.

Она приложила максимум усилий, чтобы, произнося эти слова, оставаться с виду спокойной.

— Я и не знала, — сказала ее мать, — что у тебя есть какие-то знакомые в Лондоне.

— О, у меня их нет!

— Так кто же тогда пожаловал?

Миранда закусила губку, не желая лгать без особой надобности. Она резко встала:

— Пойду сначала посмотрю, кто там пришел, а тогда и расскажу вам все.

С этими словами она оставила обеих леди сидеть в удивлении и направилась прямо в библиотеку, где ее поджидал джентльмен, которого она никогда в жизни не видела. Это был круглолицый, приятной наружности, с иголочки одетый человек примерно того же возраста, что и мистер Гастингс, но крайне отличавшийся от него по фигуре. В то время как мистер Гастингс был строен и энергичен, незнакомец был толстоват и медлителен. В то время как мистер Гастингс источал юношеское обаяние, которое было почти опасным для женщин, посетитель мгновенно располагал к себе собеседника своей внешностью. В данный момент в глазах его была тревога.

— Вам известно, где находится Гастингс? — поинтересовался он.

— А вы мистер Деуитт?

Феликс нетерпеливо кивнул:

— У него все в порядке?

— Я рада сообщить вам, что у мистера Гастингса все в порядке, если не считать раны на голове, но что до этого, то он быстро поправляется.

Поднеся платок ко лбу, Феликс промокнул выступившие бусинки пота. Миранда заметила слезы облегчения в его глазах.

— Я думал, что он погиб. По намекам и ухмылкам Эверарда у миссис Стаут я был уверен, что Гастингс встретился с ним и был убит.

— Дуэли не было. Трое мужчин, которые, как я считаю, были наняты лордом Эверардом, совершили нападение на мистера Гастингса.

— Боже, это те три бездельника, которые маячили возле дома, когда я прибыл сюда. Этакие здоровяки, далеко не приветливые.

Миранда встревожилась. Известие о том, что возле дома блуждают трое нападавших, заставило ее позабыть, какое неудобство представляет назойливое присутствие мистера Гастингса. Она поняла, что уход его действительно сопряжен с большой опасностью. Слава Богу, подумала она, что он придумал изменить свой внешний вид.

— Я не хотел напугать вас, — сказал Феликс. — Прошу прощения.

В некотором волнении Миранда призналась:

— Боюсь, что они намерены доставить серьезные неприятности мистеру Гастингсу. Их расправа уже могла быть короткой, если бы им не помешали.

— А что им помешало?

Залившись краской, Миранда ответила:

— Мистер Гастингс обо всем расскажет вам в надлежащее время. Кстати, вы привезли с собой то, за чем он посылал к вам?

Феликс кивнул и нагнулся за стоявшим у его ног бумажным свертком, перевязанным бечевой. Он протянул этот сверток Миранде.

— Какого черта Чарльзу потребовалась эта мишура — выше моего понимания. Вместо того, чтобы откалывать штуки, он лучше бы придумал способ выбраться из этой ситуации. То, что он жив, — весть добрая, однако Эверард наверняка постарается найти средство избавиться от него.

— Эта мишура и есть средство для побега. Мистер Гастингс хочет замаскироваться.

У Феликса отвисла челюсть.

— Замаскироваться?

— Да, и учитывая ту опасность, которая нависла над ним, мне кажется, что он поступает мудро, принимая такие меры предосторожности.

Гримаса сошла с лица Феликса. Он пожал плечами:

— Что ж, — сказал он, — если Гастингсу нравится выглядеть шутом, я, вероятно, тоже не стану возражать.

— Если вы придете на конюшенный двор сегодня в три часа дня, когда дома никого не будет, то встретитесь там с мистером Гастингсом. Велите своему кучеру ждать вас чуть поодаль, чтобы создалось впечатление, будто вы пришли на Куин-стрит пешком. Вы оба постучите в парадную дверь, чтобы вас увидели, а потом сможете уйти. Те, кто будут следить за вами, доложат, что мистер Деуитт с кем-то заходил к миссис Гастингс, пока ее не было дома. И поскольку ничего особенного замечено не будет, вы с мистером Гастингсом сможете пройти к тому месту, где вас должен ждать экипаж, и немедленно отправитесь за город. Вот что просил передать вам мистер Гастингс.

— О, значит, мне позволено отвезти его за город? А ему не приходило в голову, что этим вечером я могу быть занят? Ему не приходило в голову, что я не имею никакого желания уезжать из Лондона? Ему не приходило в голову, что леди Понсенби, у которой лучший повар в Европе, пригласила меня на ужин? Ему не приходило в голову, что она собирается подать рагу из баранины и оленину в кисло-сладком соусе?

Миранда пришла в ужас от мысли, что великолепное меню леди Понсенби может стать причиной задержки отъезда мистера Гастингса еще на двадцать четыре часа. И хотя она многое дала ради его спасения, Миранда не в состоянии была выдержать еще одну ночь, проведенную вместе. Присутствие мужчины было бы более чем раздражающим. Оно не просто угрожало ее репутации, а стало невыносимым. Каждый раз, когда они беседовали, спорили или играли в карты, он улыбался ей очень по-особенному, словно догадывался о каких-то секретах, спрятанных в ее сердце. В спальне повсюду встречались предметы, напоминающие о нем — перепачканный кровью сюртук, галстук, которым он обвязал ее дневник, чтобы не прочесть его случайно, небрежно брошенная на спинку кресла рубашка, платок с сильнейшим запахом своего владельца. Она жила в постоянном страхе, опасаясь, что кто-то может войти и обнаружить принадлежности мистера Гастингса.

Когда на глаза не попадались его вещи, попадался он сам. Казалось, что они постоянно протискиваются друг мимо друга в самых тесных закоулках. Они жили так близко, что часто тяжело было вздохнуть. А потом еще этот эпизод накануне вечером. Миранду чуть лихорадка не охватила, когда она подняла взгляд и обнаружила, что он рассматривает ее лежащей на кровати, а пламя свечи отбрасывает дрожащие тени на его грудь. Хотя Миранда и приняла невозмутимый вид, задула свечу и повернулась к нему спиной, о спокойствии не могло быть и речи. Остаток ночи она провела почти без сна, как сова. Она была просто не в состоянии провести еще одну ночь, да что там ночь — мгновение в такой близости с мужчиной.

— Я уверена, — произнесла она осторожно, — что в данном случае мистер Гастингс вовсе не проявляет своенравие. Он просто хотел бы добраться до безопасного места, чтобы дать возможность закрыться ране и придумать план, как расправиться с лордом Эверардом.

— А до завтра это подождать не может?

Его мольба была чуть ли не жалобной, однако Миранда оставалась непреклонной.

— Я уверена, что если бы это не был вопрос жизни и смерти, мистер Гастингс ни в коем случае не стал бы тревожить вас. В данном случае, боюсь, все должно быть сделано сегодня.

Феликс быстро и с любопытством посмотрел на нее.

— Кто вы, мисс Трой? Почему вы проявляете такой интерес к Гастингсу? Почему вы с ним разговариваете? Вы что, прячете его?

От этих колких вопросов щеки Миранды залило краской. Она заставила себя произнести:

— Могу ли я передать мистеру Гастингсу, что вы приедете к трем? Или вы намерены огорчить его?

Вздохнув по поводу уплывающих из-под носа рагу и оленины, Феликс сказал:

— Хорошо, я приеду. Но рассчитываю получить от него за это компенсацию. Можете так и передать ему.

Миранда улыбнулась:

— С удовольствием.

— Не забудьте ему сказать, что если мы остановимся на постоялом дворе, который славится отвратительным меню, я больше не возьму у него в долг ни шиллинга. Передайте ему это!

Миранда сдержанно пообещала.


У дверей спальни Миранду перехватили.

— Кто был этот посетитель, дитя мое? — потребовала ответа мать.

— Мистер Деуитт.

Миранда безуспешно попыталась скрыть тот факт, что в руках у нее — огромный пакет, перевязанный веревкой.

— Это я знаю. Дворецкий назвал мне его имя. Кто он?

— Кто он?

— Да, как вы познакомились с ним?

— Я не знакома с ним, мама.

— А зачем же он пришел к тебе?

— Зачем?

— Да, зачем? Ты знакома с кем-нибудь из его родственников? Или у вас есть общие знакомые?

— Да, есть.

— О, понимаю. Вероятно, кто-то, с кем вы вместе учились в школе.

Миранда не отвечала.

— Деуитт? Не могу припомнить, чтобы у тебя в школе учился кто-нибудь с такой фамилией.

От отчаяния Миранда собралась было выложить начистоту всю правду. Она почувствовала, что если солжет еще раз, то подавится этой ложью.

— В то же время, — заметила леди Трой, — я, разумеется, не могу помнить всех девочек, с которыми ты училась в школе, не так ли, дитя мое?

— Разумеется, нет, — жалобно ответила Миранда.

— Что ж, поскольку вы учились с ней в школе, ты должна пригласить ее к нам на чай. Я уверена, что Табита будет рада обществу молодой девушки. Несчастное создание так переживает из-за невнимания мистера Гастингса, что, мне кажется, будет рада отвлечься.

Миранда надеялась, что на этом беседа будет закончена. К сожалению, мать никак не проявляла желания уйти.

— Дитя мое, — горестно промолвила леди Трой, — мне бы хотелось, чтобы ты хоть чуть-чуть полюбила мистера Гастингса. Он действительно очень галантен, да и красив. Не понимаю, как ты можешь быть столь невосприимчива к его очарованию. Однако, — добавила она с проникновенным вздохом, — дочерям, вероятно, не нравятся джентльмены, которыми восхищаются их матери. Может быть, я помогу тебе в комнате с книгами?

Миранда в оцепенении повторила:

— С книгами?

Леди Трой показала на сверток, который Миранда наполовину закрыла юбкой.

— Думаю, я вполне справлюсь, — заикаясь, ответила она.

— Дитя мое, — нежно произнесла мать, — я должна тебя предупредить.

Закрыв глаза, Миранда ждала продолжения.

— Ты должна обещать, что не погубишь себя.

Пораженная тем, что мать так близка к истине, Миранда широко открыла глаза.

— Понимаешь, если ты будешь сидеть, денно и нощно уставившись в книги, ты погубишь себя. Хорошо, конечно, когда у человека есть увлечение и он посвящает себя прилежному изучению пейзажного садоводства, но нельзя запираться в комнате целыми днями, иначе ты заболеешь от чрезмерного усердия.

Почти что в слезах Миранда поцеловала мать.

— Вы очень добры, — хрипло произнесла она.

— Обещай мне, дитя мое.

Что она пообещала, Миранда сказать бы не могла, однако что-то она пообещала. Одарив матушку извиняющейся улыбкой, она проскользнула к себе в спальню, закрыла дверь и прислонилась к ней. Мистер Гастингс немедленно к ней подошел. Но прежде чем он успел поздороваться с ней в своей обычной приветливой манере, Миранда приложила палец к губам, приказывая ему молчать.

Загрузка...