Торжественная церемония скрепления волос девушки, знаменующая переход ко взрослой жизни. После церемонии девушка получает право на замужество и разделяет семейные обязанности. Иероглиф «цзи» в названии церемонии обозначает шпильку для волос. Заколотые шпилькой волосы, собранные в пучок на голове девушки, символизируют, что она стала взрослой. – Здесь и далее, если не указано иное, – примечание переводчика.
Час цзиши – особо благоприятное время или счастливый час.
Цзюньчжу – титул принцессы или великой княжны. Шанъян – девичий титул.
Прическа молодых девушек, два пучка в форме колец.
Особенность этого длинного халата в загнутых краях и изогнутом шлейфе в виде ласточкиного хвоста.
Гугу – сестра отца.
Хоу – наследственный титул аристократии, эквивалентен европейскому «маркиз». Ци – титульное имя, в данном случае обозначающее княжество. Ци-хоу буквально можно перевести как «маркиз княжества Ци».
Дворец наследника престола.
Строчка из песни «Красавица» («Шожэнь») из «Книги песен» («Шицзин»). В песне повествуется о талантливой красавице Чжуан Цзян, жившей в 111 веке до н. э.
«А» – уменьшительно-ласкательный префикс, который ставится перед именами. Буквально «А-У» можно перевести как «очаровашка».
Мэй – сестра.
Хунлуань – это жар-птица, счастливая звезда, знаменующая удачный брак.
«Эр» – уменьшительно-ласкательный постфикс.
Поднебесная – императорский Китай.
Ветер и поток («фэнлю») в даосизме означает соединение образов мужского «ветра» и женского «потока».
Род Ван считается одним из самых влиятельных.
Титул матери правящего императора.
Под небесной династией имеется в виду Китай.
В именах детей из влиятельного рода первый иероглиф одинаковый. Здесь это иероглиф «цзы». Это упрощает понимание родственных отношений в большой семье.
Гэгэ – обращение к старшему брату или мужчине, который старше говорящего.
Так называли повседневную одежду императора, обычно золотого цвета и с изображением дракона.
Название дворца, где жила императрица или любимые наложницы императора.
Кровать или тахта, на которой отдыхала императрица. Феникс – символ императрицы.
Щипковый музыкальный инструмент.
Фэй – императорская наложница/супруга.
Цзецзе – обращение к старшей сестре или женщине, которая старше говорящего.
Метафора, имеется в виду, что девочка превращается в юную красавицу, расцветает.
Ай-цин – обращение к дорогому человеку. Буквально можно перевести как «моя дорогая». Также используется при обращении государя к придворному.
Считается самой высшей сферой неба.
Император говорит о себе в третьем лице, используя возвышенное императорское «Мы».
Младший брат отца. Можно перевести как «дядя» или «дядюшка».
Многие знают эту игру под японским названием «го». Цель игры – отгородить на игровой доске фишками своего цвета бóльшую территорию, чем противник.
За тысячу ли – «очень далеко».
Су-цзун (711–761) – китайский император династии Тан.
Ван – титул правителя в Древнем Китае, первоначально означавший верховного монарха, позднее – князя или вассального правителя.
Речь идет о простых людях незнатного происхождения: фермерах, рабочих, торговцах, возможно даже рабах.
Цзин – «мирный, умиротворить». Гогун – третий из девяти почетных титулов знати.
Правобережье реки Янцзы.
В конфуцианской традиции сыновний долг включал заботу о родителях, служение им, выражение уважения и преданности.
Женский церемониальный головной убор с украшениями в виде фениксов, который носили жены императора.
Гучжан – муж тети по отцу. Цзюфу – брат матери. То есть император одновременно является дядей Ван Сюань и по отцовской, и по материнской линии.
Имеется в виду стремительная победа, движение войск, которые все сметают на своем пути.
Туцзюэ – тюркский кочевой народ.
Буквально можно перевести как «тот, кто успокоил север».
Тянь – «небо».
Юнъань переводится как «вечное спокойствие».
Цыши – чиновник, отвечающий за провинцию. Более современное название должности – губернатор провинции. В зависимости от династии определяется и почетность данной должности.
Почетный военный титул, буквально можно перевести как «великий генерал, который сеет мир и порядок в государстве»
Гун – аналог европейского титула герцога.
Драконом называли императора.
Нюй-эр буквально переводится как «дочь». Так девочка говорит о себе вместо «я».
Около 33 метров.
Речь идет о головном уборе цзиньгуань. Обычно это выполненная из золота заколка со шпилькой. В разных династиях выглядела по-разному.
Устойчивое выражение, означающее непростую жизнь.
В буддизме асуры – это демоны-титаны, враждебные божествам. Пруд крови в буддизме – место для грешников в аду.
Так говорят о членах императорской фамилии.
Эр-цзы буквально переводится как «сын». Так юноша говорит о себе.
Так говорят о добродушном выражении лица, о покорности.
Обращение к императрице.
О себе при разговоре с императором или императрицей.
Так говорят о горячо любимом ребенке, особенно часто о дочери.
Речь идет о Поднебесной.
Принцесса Цинъян, жена Цинъян-вана.
Белый цвет считается символом траура и смерти.
Речь о подарках родителям невесты.
По древним легендам, жемчуг появляется из слез акулы.
Обращение, которое можно перевести как «старшая сестра, сестрица».
Символы неба и земли, мужских и женских предков.
Из свадебных стихотворений Хэ Сюня (поэт VI века н. э.). В древности, когда женщины выходили замуж, они прятали лицо за веером. Эта традиция носила название «цюэшань» (раскрыть веер в знак согласия на свадьбу). Она встречалась от династии Цзинь до династии Тан. – Примеч. автора.
Имеется в виду брачная ночь.
Игуань – военный врач, также имеет статус чиновника.
Имеется в виду Китай.
Речь идет о женщинах и женской красоте.
Один чжан – около 3,33 метра.
Общее название народностей на севере: сюнну, монголов и тюрков.
Кан – печь, на которой можно лежать. Такая система отопления очень проста и до сих пор используется во многих северных регионах Китая.
Родовые названия сяньбийских племен часто происходят от названий гор и долин. Горы Хэлань находятся к западу от гарнизона Нинся, на расстоянии 60 ли. Горы покрыты зеленой и белой травой и напоминают издалека шкуру пятнистой лошади. Люди туцзюе пятнистую лошадь обозначали словом «хэлань», поэтому и горы и племя назывались так же.
Так называли жителей некитайских племен внутри страны.
Существует конфуцианская традиция, по которой женщинам и мужчинам запрещено передавать из рук в руки какие-либо предметы.
Ночных страж всего пять – это двухчасовые отрезки ночи с 7 часов вечера до 5 часов утра. Пятая ночная стража с 3 часов до 5 часов утра.
На почтовых станциях люди во время путешествия передавали важные документы, могли сменить лошадей, отдохнуть и переночевать.
Буквально переводится как «старший брат». Обычно используется в дружеском разговоре.