Примечания

1

Торжественная церемония скрепления волос девушки, знаменующая переход ко взрослой жизни. После церемонии девушка получает право на замужество и разделяет семейные обязанности. Иероглиф «цзи» в названии церемонии обозначает шпильку для волос. Заколотые шпилькой волосы, собранные в пучок на голове девушки, символизируют, что она стала взрослой. – Здесь и далее, если не указано иное, – примечание переводчика.

2

Час цзиши – особо благоприятное время или счастливый час.

3

Цзюньчжу – титул принцессы или великой княжны. Шанъян – девичий титул.

4

Прическа молодых девушек, два пучка в форме колец.

5

Особенность этого длинного халата в загнутых краях и изогнутом шлейфе в виде ласточкиного хвоста.

6

Гугу – сестра отца.

7

Хоу – наследственный титул аристократии, эквивалентен европейскому «маркиз». Ци – титульное имя, в данном случае обозначающее княжество. Ци-хоу буквально можно перевести как «маркиз княжества Ци».

8

Дворец наследника престола.

9

Строчка из песни «Красавица» («Шожэнь») из «Книги песен» («Шицзин»). В песне повествуется о талантливой красавице Чжуан Цзян, жившей в 111 веке до н. э.

10

«А» – уменьшительно-ласкательный префикс, который ставится перед именами. Буквально «А-У» можно перевести как «очаровашка».

11

Мэй – сестра.

12

Хунлуань – это жар-птица, счастливая звезда, знаменующая удачный брак.

13

«Эр» – уменьшительно-ласкательный постфикс.

14

Поднебесная – императорский Китай.

15

Ветер и поток («фэнлю») в даосизме означает соединение образов мужского «ветра» и женского «потока».

16

Род Ван считается одним из самых влиятельных.

17

Титул матери правящего императора.

18

Под небесной династией имеется в виду Китай.

19

В именах детей из влиятельного рода первый иероглиф одинаковый. Здесь это иероглиф «цзы». Это упрощает понимание родственных отношений в большой семье.

20

Гэгэ – обращение к старшему брату или мужчине, который старше говорящего.

21

Так называли повседневную одежду императора, обычно золотого цвета и с изображением дракона.

22

Название дворца, где жила императрица или любимые наложницы императора.

23

Кровать или тахта, на которой отдыхала императрица. Феникс – символ императрицы.

24

Щипковый музыкальный инструмент.

25

Фэй – императорская наложница/супруга.

26

Цзецзе – обращение к старшей сестре или женщине, которая старше говорящего.

27

Метафора, имеется в виду, что девочка превращается в юную красавицу, расцветает.

28

Ай-цин – обращение к дорогому человеку. Буквально можно перевести как «моя дорогая». Также используется при обращении государя к придворному.

29

Считается самой высшей сферой неба.

30

Император говорит о себе в третьем лице, используя возвышенное императорское «Мы».

31

Младший брат отца. Можно перевести как «дядя» или «дядюшка».

32

Многие знают эту игру под японским названием «го». Цель игры – отгородить на игровой доске фишками своего цвета бóльшую территорию, чем противник.

33

За тысячу ли – «очень далеко».

34

Су-цзун (711–761) – китайский император династии Тан.

35

Ван – титул правителя в Древнем Китае, первоначально означавший верховного монарха, позднее – князя или вассального правителя.

36

Речь идет о простых людях незнатного происхождения: фермерах, рабочих, торговцах, возможно даже рабах.

37

Цзин – «мирный, умиротворить». Гогун – третий из девяти почетных титулов знати.

38

Правобережье реки Янцзы.

39

В конфуцианской традиции сыновний долг включал заботу о родителях, служение им, выражение уважения и преданности.

40

Женский церемониальный головной убор с украшениями в виде фениксов, который носили жены императора.

41

Гучжан – муж тети по отцу. Цзюфу – брат матери. То есть император одновременно является дядей Ван Сюань и по отцовской, и по материнской линии.

42

Имеется в виду стремительная победа, движение войск, которые все сметают на своем пути.

43

Туцзюэ – тюркский кочевой народ.

44

Буквально можно перевести как «тот, кто успокоил север».

45

Тянь – «небо».

46

Юнъань переводится как «вечное спокойствие».

47

Цыши – чиновник, отвечающий за провинцию. Более современное название должности – губернатор провинции. В зависимости от династии определяется и почетность данной должности.

48

Почетный военный титул, буквально можно перевести как «великий генерал, который сеет мир и порядок в государстве»

49

Гун – аналог европейского титула герцога.

50

Драконом называли императора.

51

Нюй-эр буквально переводится как «дочь». Так девочка говорит о себе вместо «я».

52

Около 33 метров.

53

Речь идет о головном уборе цзиньгуань. Обычно это выполненная из золота заколка со шпилькой. В разных династиях выглядела по-разному.

54

Устойчивое выражение, означающее непростую жизнь.

55

В буддизме асуры – это демоны-титаны, враждебные божествам. Пруд крови в буддизме – место для грешников в аду.

56

Так говорят о членах императорской фамилии.

57

Эр-цзы буквально переводится как «сын». Так юноша говорит о себе.

58

Так говорят о добродушном выражении лица, о покорности.

59

Обращение к императрице.

60

О себе при разговоре с императором или императрицей.

61

Так говорят о горячо любимом ребенке, особенно часто о дочери.

62

Речь идет о Поднебесной.

63

Принцесса Цинъян, жена Цинъян-вана.

64

Белый цвет считается символом траура и смерти.

65

Речь о подарках родителям невесты.

66

По древним легендам, жемчуг появляется из слез акулы.

67

Обращение, которое можно перевести как «старшая сестра, сестрица».

68

Символы неба и земли, мужских и женских предков.

69

Из свадебных стихотворений Хэ Сюня (поэт VI века н. э.). В древности, когда женщины выходили замуж, они прятали лицо за веером. Эта традиция носила название «цюэшань» (раскрыть веер в знак согласия на свадьбу). Она встречалась от династии Цзинь до династии Тан. – Примеч. автора.

70

Имеется в виду брачная ночь.

71

Игуань – военный врач, также имеет статус чиновника.

72

Имеется в виду Китай.

73

Речь идет о женщинах и женской красоте.

74

Один чжан – около 3,33 метра.

75

Общее название народностей на севере: сюнну, монголов и тюрков.

76

Кан – печь, на которой можно лежать. Такая система отопления очень проста и до сих пор используется во многих северных регионах Китая.

77

Родовые названия сяньбийских племен часто происходят от названий гор и долин. Горы Хэлань находятся к западу от гарнизона Нинся, на расстоянии 60 ли. Горы покрыты зеленой и белой травой и напоминают издалека шкуру пятнистой лошади. Люди туцзюе пятнистую лошадь обозначали словом «хэлань», поэтому и горы и племя назывались так же.

78

Так называли жителей некитайских племен внутри страны.

79

Существует конфуцианская традиция, по которой женщинам и мужчинам запрещено передавать из рук в руки какие-либо предметы.

80

Ночных страж всего пять – это двухчасовые отрезки ночи с 7 часов вечера до 5 часов утра. Пятая ночная стража с 3 часов до 5 часов утра.

81

На почтовых станциях люди во время путешествия передавали важные документы, могли сменить лошадей, отдохнуть и переночевать.

82

Буквально переводится как «старший брат». Обычно используется в дружеском разговоре.

Загрузка...