Примечания

[1]

Фальшборт – продолжение бортовой обшивки судна выше верхней палубы

[2]

Планширь - деревянный брус с закругленной поверхностью, уложенный поверх фальшборта

[3]

Сливочный варенец (брит. - clotted cream) - сливки сквашиваются путем нагревания и медленного охлаждения

[4]

mea culpa – (лат.) моя вина, виноват

[5]

strange (англ.) – 1) незнакомый , 2) удивительный, необыкновенный, странный

[6]

Анафема - (греч. ἀνάθεμα — «отлучение» от ἀνατίθημι — «возлагать, накладывать») — изначально — жертва богам по данному обету, посвящение божеству; позже — отделение (кого-либо от общины), изгнание, проклятие

[7]

Таттерсолс – главный аукцион скаковых лошадей в Великобритании и Ирландии

[8]

Дерби - главный приз для рысаков и скакунов.

Дерби – ипподромные классические гладкие (без препятствий) скачки, вершина сезона для лучших жеребцов-трёхлеток чистокровной верховой породы.

Дерби также называют главные соревнования сезона для 4-летних рысаков (бега).

[9]

Самыми многочисленными «частными» экипажами на дорогах Англии были двуколки. Лёгкие, скоростные, экономичные (в двуколку обычно запрягалась одна лошадь), эти экипажи были очень популярны для коммерческих и пригородных разъездов. Среди высшего общества времен регентства Георга IV популярным был двухколесный экипаж каррикл – своего рода «Ягуар» на конной тяге. Лёгкий и скоростной, к тому же, как нельзя лучше подходящий для того, чтобы продемонстрировать своё умение обращаться с вожжами, он быстро вошёл в моду в качестве городского экипажа для молодого джентльмена.

[10]

англ. пословица: всегда есть несколько способов ошкурить кота (There’s more than one way to skin a cat)

[11]

игра слов: Congress - 1) конгресс, съезд. 2) взаимодействие, контакты, общение

[12]

ссылка на реплику королевы-матери из трагедии Шекспира «Гамлет», акт 3, сцена 2: «The lady protests too much, methinks» - «По мне, так леди слишком протестует»

[13]

en famille – (фр.) в семейном кругу

[14]

Суммарные казни (Summary execution) – убийство от имени государства и/или лицами, не представляющими государство, выбранных людей, как правило, подозреваемых в совершении обычного или политического преступления. Иногда единственной причиной в выборе жертвы является характерный признак принадлежности к какой-либо группе. Во всех случаях казнь приводится в исполнение без справедливого суда или на основании быстрого и неудовлетворительного административного процесса

[15]

Плавник - обломки деревьев, разбитых судов и т.п., срубленные или упавшие деревья, плавающие в реке или в море и выбрасываемые на берег

[16]

"Hark! The Herald Angels Sing" – «Ангелы-герольды весть нам воспоют» – рождественский гимн, написанный Чарльзом Уэсли. Впервые появился в сборнике «Гимны и святочные стихи» в 1739. В шутку иногда называют гимн «Hark the Harold Angels Sing»

[17]

Mais milady, ce n’est pas possible – (франц.) Но миледи, это невозможно

[18]

Non, non – (франц.) Нет, нет

[19]

wedding breakfast – свадебный завтрак – приём гостей после бракосочетания и до отправления в свадебное путешествие (торжественное застолье с тостами и т. п.; устраивается после венчания в любое время дня)

[20]

chemise – (франц.) шемиз – часть средневекового костюма, нижняя льняная рубашка франков, а затем и французов (Словарь моды Т.А. Терешкович, 2000)

[21]

англ. пословица: what's sauce for the goose is sauce for the gander – Что является соусом для гусыни, то будет соусом и для гусака

Загрузка...