1

Лэрд — в Шотландии то же, что лорд в Англии

2

Один фунт стерлингов содержит 20 шиллингов

3

Гинея — старинная английская золотая монета, содержавшая 21 шиллинг (теперь гинеи уже не чеканят, но иногда еще применяют в качестве единицы денежного счета).

4

Якобитами называли приверженцев шотландской династии Стюартов, по имени последнего ее короля Якова II

5

Речь идет о самом крупном и последнем восстании шотландских якобитов (1745–1746), пытавшихся возвести на английский престол внука Якова II, Карла Эдуарда Стюарта

6

Английские солдаты ходили в красных мундирах

7

Вигами тогда называли приверженцев английского короля Георга

8

Гайлэндер — житель горной части Шотландии

9

Кемпбеллы — имя шотландского рода, который стоял на стороне короля Георга

10

В битве при Престонпансе в 1745 году шотландцы разбили правительственные английские войска

11

Тартан — национальный костюм шотландских горцев

12

Плэк и боддло — мелкие монеты в Шотландии

13

Лохами называются в Шотландии морские заливы глубоко вдающиеся в сушу и образующие как бы озера

14

Лоулэнд — южная, не горная часть Шотландии

15

«Круахан!» — боевой клич Кемпбеллов

16

Рашпер — здесь: решетки для пытки огнем

17

Драммах — месиво из овсяной муки и воды

18

Здесь имеется в виду арендатор, который берет в аренду скот у землевладельца и делит с ним полученный приплод

19

Имеется в виду «молодой претендент», принц Карл-Эдуард Стюарт, которого якобиты пытались возвести на престол

20

«Чарли, мой любимец» была якобитской песней

21

Цитата из «Науки поэзии» Горация, где он восхваляет Гомера за то, что тот не начинает рассказ о Троянской войне с яйца, то есть с начала

22

В середину вещей (лат.)

23

Был, но не есть (лат.)

24

Г. А — Герцог Арджайльский

25

Лорд-адвокат — представитель судебной власти в Шотландии, главный общественный обвинитель

26

Сказочные персонажи

27

Спасение народа — наивысший закон (лат.)

28

Сикспенс — монета в шесть пенсов

29

Артуров стул — название горы в окрестностях Эдинбурга

30

Tod — значит «лисица».

31

Тhe tee'd ball- мяч, положенный на небольшое возвышение, чтобы его легче было подбросить

32

Protegee (франц.) — лицо, находящееся под покровительством

33

Идти пешком

34

Тут, очевидно, в смысле «самый неотесанный человек»

35

Боуби — шотландская мелкая монета, около полпенни

36

Нет, сударь (франц.)

37

Родомонт — действующее лицо поэмы Ариосто «Неистовый Роланд», храбрый, но хвастливый король Алжира

Загрузка...