Турень — в прошлом — провинция Франции с центром в г. Туре, присоединенная к королевским владениям в начале XIII века; впоследствии на землях этой провинции был образован департамент Эндр-и-Луара.
Дофин — первоначально: сюзерен провинции Дофине, потом — старший сын короля Франции, наследник престола.
Парвеню — выскочка (фр.).
Херувим — ангел высшего чина (у христиан).
Елисейские поля — одна из центральных улиц Парижа.
Антимония — пустые разговоры, болтовня.
Кровь. (Примеч. автора.)
Лье — старинная французская мера длины, равная 4 км.
Стилет — небольшой кинжал с тонким трехгранным клинком.
Мольтон (фр. molleton) — шерстяная или хлопчатобумажная ткань с начесом с одной или двух сторон.
Богема — общественная группа, обычно состоящая из творческой молодежи, исповедующая беспечный, беспорядочный образ жизни.
Интернатура — род практики, проходимой студентами-медиками в больнице, характерным признаком которой является проживание и бесплатное питание «интернов» при лечебном учреждении в обмен на бескорыстный труд.
Латинский квартал — район в центре Парижа, ставший с XII века образовательным центром; место сосредоточения научных заведений, лицеев, коллежей, музеев; традиционное местожительство студенческой молодежи и научной интеллигенции.
Батиньоль — один из северных районов Парижа, включенный в городскую черту в 1860 году.
Консьержка — привратница.
Префект — административный руководитель департамента во Франции.
Фурия — одна из богинь-мстительниц в древнеримской религии; в переносном смысле — злобная, мстительная и порывистая женщина.
Алиби — юридический термин, обозначающий нахождение подозреваемого не на том месте, где совершалось преступление.
Михаил — русский эквивалент французского имени Мишель.
Габорио Эмиль (1835–1873) — автор популярных «судебных» романов.
«Журнал путешествий» — парижский «Журнал путешествий и приключений на суше и на море», выходивший с 1877 по 1915 год, в котором Л. А. Буссенар опубликовал почти все свои произведения.
Лекок — один из главных героев романов Габорио.
Темляк — петля из ремня или ленты на эфесе сабли; надевается на кисть руки для удобства пользования оружием.
Солонь — географическая область во Франции к югу от Парижа.
Геркулес — мифический герой античности; в переносном смысле — исключительно сильный человек.
Пуританство — здесь: строгость нравов.
Рантье — лицо, живущее на проценты с ценных бумаг или отдаваемого в ссуду капитала.
Луидор — старинная французская золотая монета; фактическая стоимость луидора в XIX веке равнялась 25 франкам.
Шкары (жарг.) — ботинки, мужские туфли.
Шапокляк — складная шляпа-цилиндр с пружинами в тулье.
Каталепсия — состояние неподвижности с характерным застыванием человека в той или иной позе при некоторых нервных и психических заболеваниях, а также под действием гипноза.
Кориум (лат., греч.) — кожа, оболочка, кожица.
Эпидермис — наружный, поверхностный слой кожи.
Троакар — хирургический инструмент в виде трубочки с трехгранной иглой внутри для выпускания гноя или иной жидкости из полости организма.
Дрогет (правильно: дроге) — в конце XIX века так называли шерстяную ткань, в которую вплетали шелковые и хлопчатобумажные нити, образующие узор, не задевающий основы ткани.
Су — старинная французская мелкая монета; однако после реформы денежной системы в 1795 году так стали называть в народе монетку достоинством в пять су (двадцатую часть франка); таким образом, «монета в сто су» имела на самом деле достоинство в пять франков.
Адонис — финикийское божество, однако в Европе он был известен как герой античного мифа — прекрасный юноша, возлюбленный богини Артемиды (у римлян — Дианы), умерший от раны, нанесенной ему кабаном.
Эксгибиционизм — поведенческое извращение, состоящее в выставлении напоказ половых органов.
Карт-бланш — чистый бланк, подписанный лицом, представляющим другому право заполнить этот бланк любым текстом; выражение часто употребляется в переносном смысле: предоставление каких-либо неограниченных полномочий (именно в этом смысле данное выражение употреблено в тексте романа).
Обелиск — речь идет об обелиске из розового гранита, находившемся перед храмом древнеегипетского божества Амона-Ра в столичном городе Фивы (совр. Луксор, или Эль-Аксура); вывезен французами в Париж и установлен на площади Согласия.
Руссо Жан-Жак (1712–1778) — выдающийся французский мыслитель и просветитель-демократ.
Кюре — приходский священник во Франции.
Омнибус — многоместная карета, служившая общественным транспортом в крупных городах, а также при междугороднем сообщении.
Инцест — кровосмешение.
Сатиры — в греческой мифологии демоны плодородия, входившие в свиту бога Диониса, любители вина, задиристые, наглые, похотливые и влюбчивые существа.
Инфанта (исп.) — принцесса королевской крови.
Ирокезы — группа североамериканских индейских племен, жившая до европейской колонизации в районе Великих озер и реки Св. Лаврентия.
Гаер — паясничающий, кривляющийся или балагурящий на потеху другим человек.
Сетье — старинная французская мера жидкости и сыпучих тел; в конце XIX века полсетье равнялось четверти литра.
Булимия — ненормальное усиление аппетита, сопровождающееся ощущением голода.
Здесь имеется в виду так называемая Вторая империя, время правления Наполеона III (1852–1870).
Матрона — замужняя свободнорожденная женщина в Древнем Риме, обычно — в почтенном возрасте и примерного поведения.
Эрбле — городок на правом берегу Сены, к северо-западу от Парижа.
Кокотка — женщина легкого поведения, живущая на содержании своих поклонников.
Речь идет о департаментах Эр и Луаре, Ивелин.
Неофит — новый сторонник какого-либо учения или общественного движения.
Безик — карточная игра, в которой старшими картами являются туз и десятка.
Фиакр — наемный экипаж, имевший определенное место для стоянки, откуда его можно было нанять на определенное время или на определенное расстояние.
Нёйи — северо-западное предместье Парижа, расположенное на правом берегу Сены и соседствующее с запада с городским районом Батиньоль.
На набережной Орфевр, на острове Сите, располагалось одно из крыльев Дворца правосудия, занятое сыскной полицией.
Хрусты (жарг.) — деньги. (Примеч. перев.)
Сибариты — изнеженные, праздные, окруженные роскошью люди (по названию древнегреческой колонии Сибарис, богатые люди которой славились роскошной и праздной жизнью).
Патрон — хозяин; покровитель.
Иосиф — библейский персонаж Иосиф Прекрасный, славившийся своей красотой и устоявший против домогательств влюбившейся в него жены Потифара, начальника телохранителей фараона (Бытие, гл. 30–50).
Гаврош — герой романа В. Гюго «Отверженные», пронырливый, неунывающий, отважный уличный парнишка.
Примочки — опознавательный сигнал. (Примеч. перев.)
Франкмасоны (букв., вольные каменщики) — последователи религиозно-этического течения, возникшего в XVIII веке в Англии и распространившегося в виде тайных обществ (масонских лож) в других странах.
Вообще-то фунт имел переменное значение, но во Франции конца XIX века так называли полукилограммовый вес; таким образом, Шестьдесят Фунтов мог удержать на вытянутой руке вес в 30 кг.
Манилья — карточная игра колодой из 32 листов; старшими картами являются десятка («манилья») и туз («манильон»); играют двое на двое; суть игры состоит в том, чтобы набрать заранее объявленное игроком количество очков; существует множество вариантов игры.
Башли (жарг.) — деньги.
Диффамация — опубликование в печати сведений, хотя бы и соответствующих действительности, но могущих опорочить честь и достоинство того или иного лица.
Макияж — гримирование, подкрашивание лица.
Бювар — настольная папка с листами промокательной бумаги и некоторыми другими письменными принадлежностями (писчей бумагой, конвертами и проч.).
Овернь — историческая область в центральной Франции; жители ее говорят на одном из диалектов южного наречия французского языка (ланг-д’ок).
Редингот — длинный сюртук для верховой езды.
Бутоньерка — цветок (или букетик цветков), вдеваемый в петлицу.
Дромадер — одногорбый верблюд.
Здесь: заранее (лат.).
Фраер — буквально: простак, наивный человек (используется как обозначение лица, не принадлежащего к преступному миру).
Дворцом правосудия во Франции называют здание суда. Здесь речь идет о парижском Дворце правосудия на острове Сите, бывшей королевской резиденции и местопребывании парижского парламента, а также городского суда. Часть этого многократно перестраивавшегося памятника архитектуры до сих пор используется для судебных заседаний.
Гиперемия — местное полнокровие, вызываемое либо притоком артериальной крови, либо затрудненным оттоком венозной крови; сопутствует всякому воспалению.
Аннамиты — устаревшее название вьетнамцев.
Сабо — деревянный башмак французских крестьян.
Довольно-таки странное утверждение автора, потому что арабы бесспорно относятся к белой расе.
Мулат — потомок от смешанного брака белых и негров.
Чернокожая, но красивая (лат.).
Мадрас — шейный платок, или косынка, изготовленный из разноцветного хлопка; в основном подобные изделия производились в Индии, в том числе — в городе Мадрасе.
Камиса (порт.) — рубашка, сорочка.
Креолка — здесь: женщина, происходящая от смешанного брака португальца и индианки.
Планшир — здесь: деревянный брус с закругленной верхней частью, установленный поверх фальшборта или на леерном ограждении.
Фуляр — легкая шелковая ткань полотняного переплетения, обычно — невысокой прочности.
Джорджтаун — главный город бывшей Британской Гвианы (ныне — независимой Гайаны), расположенный в устье р. Демерара.
Дядя Том — негр, герой популярного романа американской писательницы Г. Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома».
Комиссар военно-морского флота — так назывался во Франции чиновник военно-морского ведомства, занимавшийся административно-финансовыми вопросами.
Сен-Назер — французский океанский порт в устье р. Луары.
Агути — род американских грызунов с горбатой спиной, короткими ушами и коротким хвостом.
Бакальяу — треска; здесь речь идет о сушеной треске.
Я лично произвел расследование в Кайенне, на стройках в Орапю и Сен-Лоран-дю-Марони. Из трехсот опрошенных все подтвердили единогласно, что тюремщики никогда над ними не издевались и не свирепствовали. (Примеч. авт.)
По этому вопросу советуем обратиться к интереснейшему труду господина Леона Монселона, озаглавленному «Каторга и исправительные учреждения в колониях». (Примеч. авт.)
Спорная территория — граница по реке Ояпоку была провозглашена во франко-португальском договоре 1817 года, но фактической пограничной линии долгое время не было, и земли к востоку от реки оставались спорными.
Определение долготы сделано, как это было принято в XVIII–XIX веках во Франции, от Парижского меридиана.
Эльзас — историческая область на востоке Франции; во время написания романа находилась в составе Германской империи.
Аборигены — коренные жители какой-либо страны.
Пластрон — туго накрахмаленная грудь мужской сорочки.
Солитер — крупный бриллиант (здесь: вправленный в брошку).
Малезия — употреблявшееся в XIX веке название островного региона между юго-востоком Азиатского материка и Австралией, включающего в себя Большие и Малые Зондские острова, Филиппинские острова и ряд более мелких архипелагов.
Кули — в Китае так раньше назывались низкооплачиваемые рабочие, в других странах (Индия, Малайя, страны Америки и др.) — наемные «цветные» рабочие на плантациях и в рудниках.
Арума — другое название аронника, многолетней травы; но здесь речь идет о представителях семейства аронниковых вообще, то есть об однодольных растениях, к которым относятся различные виды многолетних трав (чаще всего — с утолщенным корнем), лазящих кустарников или полукустарников.
Уистити — маленькие американские обезьянки семейства игрунковых.
Болид — метеор крупных размеров, раскаляющийся до огненного блеска при прохождении через земную атмосферу.
Речь идет об обыкновенном вампире, или упыре, которого народная фантазия наделила многими сверхъестественными свойствами; на самом деле это животное — одна из наименее опасных летучих мышей.
Токо (или большой тукан) — птица из семейства туканов (перцеядов), относящегося к отряду дятлов; очень распространена в тропических лесах Нового Света.
Сиеста (исп.) — послеобеденный отдых.
Сажень — здесь: старинная морская мера длины, которая во Франции равнялась 166 см.
Гик — рангоутное дерево для фиксации в нужном направлении нижней кромки (шкаторины) косого паруса; передним концом («пяткой») гик упирается в мачту при помощи «усов» (планок в виде ухвата).
Бизань-мачта — ближняя к корме мачта.
Дорада — костистая рыба с серо-голубой спиной и ярким золотистым пятном между глаз.
Морская свинья — морское млекопитающее из семейства дельфинов; другое название — пыхтун.
Дело тут не в собственно океанском приливе, а в конфигурации берега: приливная волна заходит в узкие бухты удлиненной формы или устья рек, где и проявляется ее разрушительная сила; лучше всего подобное явление изучено в Бразилии, где оно получило местное название «поророка».
От французского fidèle — верный. (Примеч. перев.)
Ньюфаундленд — распространенная порода крупных собак-водолазов.
Стукачи. (Примеч. автора.)
Дортуар — общая спальня (первоначально — в закрытом учебном заведении).
Гильотина. (Примеч. автора.)
На кладбище. (Примеч. автора.)
Каторжники. (Примеч. автора.)
Пара — штат на севере Бразилии; большая его часть расположена южнее Амазонки.
Нидерландская Гвиана в настоящее время называется Суринам.
Квартеронка — ребенок от брака белого с мулаткой или мулата с белой женщиной.
Бретонец — житель Бретани, исторической области на северо-западе Франции, населенной народностью кельтского происхождения.
Кабестан — название вертикального ворота на судах речного флота.
Шкерт — тонкий, короткий пеньковый конец.
Эльдорадо — легендарная страна, будто бы изобилующая золотом, серебром и драгоценными камнями.
Стационер — так во французском флоте называлось судно, заякоренное у входа на рейд и ведущее наблюдение за окрестностями.
Пеньюар — домашняя накидка из легкой ткани.
Господин. (Примеч. перев.)
Протеже — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством, протекцией.
Румпель — рычаг, жестко связанный с рулем судна и служащий для управления судном.
Сейчас эта бухта называется Ояпок.
Шхуна — распространенный тип парусного судна с количеством мачт от двух до семи.
Ванты — снасти, раскрепляющие мачту симметрично в обе стороны к бортам судна.
Выбленки — концы тонкого троса, укрепленные поперек вант наподобие ступенек и служащие для подъема на мачты.
Поворот через фордевинд — навигационный маневр, при котором судно пересекает направление ветра кормой.
Пикадор — участник боя быков, в задачу которого входит приведение быка в ярость, нанося ему чувствительные уколы пикой.
Авизо — быстроходный военный корабль небольшого тоннажа, используемый для разведывательной и посыльной службы.
Кабра — коза; однако тем же словом обозначается и метис от брака мулатки и негра.
Месса — католическая обедня.
Фонтенбло — город в нынешнем департаменте Сена-и-Марна; одна из резиденций французских королей.
Речь идет, видимо, об одном из представителей южноамериканских копьерогих оленей — например, гуазупите или бразильской косуле.
Негоциант — купец, ведущий оптовую торговлю, главным образом — за пределами своей страны.
Мастодонт — ископаемое животное из группы хоботных, внешним видом и размерами близкое к современному слону.
Убил. (Примеч. перев.)
Сорбонна — так называют Парижский университет — по его старейшему коллежу, основанному в 1257 году теологом Робером де Сорбоном (1201–1274).
Серингейру — собиратель каучука.
Здесь автор рассказывает иную версию проникновения Крумана в дом Мондье, отличающуюся от приведенного ранее рассказа Боско.
Сколь бы ужасны ни были эти факты, но они имели место в действительности. Автор сохранил даже имена беглых каторжников, совершавших акты каннибализма. (Примеч. автора.)
Суд Линча — вид самосуда, фактически — расправы без предварительного следствия над подозреваемым в преступлении лицом и без предоставления ему возможности защищаться; был особенно распространен в Южных Штатах Америки, где впервые и применен в годы Войны за независимость американских колоний по инициативе плантатора Ч. Линча.
Вакханалия — разгульное, буйное пиршество; в Древнем Риме было непременной частью празднеств в честь бога земледелия, плодородия и виноделия Вакха (греч. — Дионис).
Капеллан — в католической церкви так назывался придворный священник, а также священник при любой часовне (капелле).
Кабельтов — десятая часть морской мили, что составляет 185,2 м.
Остойчивость — способность судна плавать в нормальном вертикальном положении и возвращаться в это положение, если какими-либо внешними силами корабль будет из него выведен.
Вельбот — узкая морская шлюпка с заостренными и приподнятыми оконечностями и с расположением весел в шахматном порядке.
Ливр — денежно-счетная единица в старой Франции; порой выпускали и монету такого достоинства; в XIX веке был приравнен франку.
Антраша — в классическом балетном танце легкий прыжок, во время которого ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе, ударяя одна о другую.
Лисели — паруса, употребляющиеся в помощь прямым парусам при попутном ветре; ставятся по сторонам прямых парусов на особых рангоутных деревьях (лисель-спиртах).
Лаг — устройство для определения скорости судна.
Сент-Томас — самый крупный из Виргинских островов, на котором располагается основной порт архипелага: Шарлотта-Амалия.
Тартюф — герой одноименной комедии великого французского драматурга Мольера (1622–1673); имя Тарюфа стало нарицательным для обозначения ханжи, лживого и лицемерного человека.