Примечания

1

Эрцгерцог Фердинанд (1863–1914) — Франц-Фердинанд фон Эсте, племянник австро-венгерского императора Франца-Иосифа I; наследник престола; был убит вместе со своей женой в Сараево 28 июня 1914 г.

2

Конопиште — замок эрцгерцога Франца-Фердинанда в Чехии.

3

Нечего нам было отнимать у них Боснию и Герцеговину... — В 1908 г. Австро-Венгрия аннексировала Боснию и Герцеговину.

4

Помните господина Люккени, который проткнул нашу покойную Елизавету напильником? — Луиджи Люккени 10 сентября 1898 г. убил австрийскую императрицу Елизавету, жену Франца-Иосифа I.

5

...начали с его дяди. — Швейк ошибается: Франц-Фердинанд был племянником, а не дядей Франца-Иосифа I.

6

...увезли в корзине очухаться... — Во времена Австро-Венгерской монархии полиция увозила пьяных в ручной тележке-корзине.

7

...помните, как в Португалии подстрелили ихнего короля? — 1 февраля 1908 г. в Лиссабоне был убит португальский король Карл, отличавшийся чрезвычайной тучностью.

8

...что... написал Виктор Гюго, рассказывая о том, как ответила англичанам старая наполеоновская гвардия в битве при Ватерлоо. — В романе «Отверженные» (кн. I, гл. XIV) В. Гюго рассказывает о том, как офицер наполеоновской гвардии Камброн на предложение англичан сдаться ответил: «Merde! (Дерьмо!) Гвардия умирает, но не сдается!»

9

Панкрац — тюрьма для политических заключенных в Праге.

10

...лежал связанный «козлом». — Это наказание в австро-венгерской армии состояло в следующем: провинившемуся солдату привязывали руки к ногам и в таком положении оставляли лежать в течение дня и более.

11

Младочех — член чешской буржуазной партии младочехов.

12

...сына Рудольфа он потерял во цвете лет... — Единственный сын Франца-Иосифа — Рудольф умер при неизвестных обстоятельствах в 1889 г.

13

...потом не стало его брата Яна Орта... — Эрцгерцог Иоганн (Ян) в 1889 г. отрекся от своего титула и принял фамилию Орт. В 1891 г. пропал без вести.

14

...брата — мексиканского императора — в какой-то крепости поставили к стенке. — Эрцгерцог Максимилиан Габсбург, император Мексики с 1863 по 1867 г., был посажен на престол французскими интервентами. Впоследствии взят в плен мексиканскими республиканцами и расстрелян в крепости Кверетаро.

15

...показал ему орла... — На значке агентов тайной полиции в Австро-Венгрии был изображен герб с двуглавым австрийским орлом.

16

«Гей, славяне». — Песня «Гей, славяне, еще наша славянская речь живет» была сложена в Праге в 1834 г. словаком Само Томашиком. В печати она появилась в 1838 г. в Словакии и пелась на мотив польской мазурки. Получила широкое распространение у славян и считалась гимном славянских народов.

17

Держи язык за зубами и служи (нем.). Читатель должен иметь в виду, что Швейк и некоторые другие герои в романе по-немецки, польски, венгерски говорят неправильно.

18

Ломброзо Чезаре (1835–1909) — итальянский профессор психиатрии, изучавший типы преступников. Книги с названием «Типы преступников» среди его трудов нет.

19

«Национальная политика», «сучка» — Чешская буржуазная газета «Национальная политика» получила в народе ироническое прозвище «сучка».

20

Ян Непомуцкий (1340–1393) — католический святой, патрон Чехии. По приказу короля Вацлава был утоплен за то, что отказался открыть тайну исповеди королевы.

21

...пока его... не сбросили с Элишкина моста. — Швейк ошибается: Элишкин мост был построен в 1865–1867 гг., а Ян Непомуцкий, по преданию, жил в XIV в.

22

«Зеленый Антон» — так назывался полицейский фургон, в котором перевозили арестованных.

23

«Тессиг» — пражский ресторан.

24

Геверох Антонин (1869–1928) — известный чешский профессор психиатрии.

25

Ботич — ручей в Праге.

26

«Банзет» — пражский ресторан.

27

Имена Каллерсона и Вейкинга в медицинской литературе не встречаются. Вероятно, Гашек придумал их.

28

...под Вышеградской скалой... — самое глубокое место на Влтаве.

29

Святой Вацлав (907–929) — чешский князь; ввел в Чехии христианство, за что был причислен к лику святых; считался патроном Чехии.

30

Крконоше — горы в северо-восточной Чехии.

31

Годен! (нем.)

32

«Где родина моя» — чешская патриотическая песня, написанная И.-К. Тылом. Музыка Фр. Шкроупа. Впервые была исполнена в Праге в 1834 г. при постановке пьесы Тыла «Фидловачка». Получила общенародное признание и была распространена в самых широких массах чешского народа. После первой мировой войны эта песня стала государственным чешским гимном.

33

Генерал Виндишгрец — командующий австрийскими войсками, жестоко подавивший в 1848 г. революцию в Праге и в Вене.

34

«Храни нам, боже, государя» — государственный гимн старой Австрии.

35

«Шли мы прямо в Яромерь» — чешская солдатская песня.

36

«Ну вас к черту, петухи!» — Полицейские в Чехии во времена Австро-Венгерской монархии носили каску с петушиными перьями.

37

Некоторые писатели употребляют выражение «грызут упреки совести». Я не считаю это выражение вполне точным. Ведь и тигр человека пожирает, а не грызет. — Прим. автора.

38

«Бендловка» — ночное кафе в Праге.

39

Книга записи арестованных (нем.).

40

...один из этих черно-желтых хищников... — Государственными цветами Австрии были черный и желтый.

41

Градчаны — один из районов Праги, где расположен пражский Град — кремль.

42

«Свободная мысль» — общество вольнодумцев, порвавших с церковью; основано около 1900 г.

43

...прострелил там корону — игра слов: чешское слово — «коруна» означает монету «крона» и императорскую корону.

44

Черно-желтый орел — герб Австро-Венгерской монархии.

45

Калоус — известный австрийский сыщик в годы первой мировой войны.

46

Пьемонт — край в горной Италии; здесь этим словом обозначается итальянское войско, сражавшееся в 1859 г. против Австрии.

47

Бой у Сольферино. — Во время войны Австрии с Сардинией, которая находилась в союзе с Францией, в битве у Сольферино 24 июня 1859 г. Австрия потерпела поражение.

48

Хайль! Долой сербов! (нем.)

49

В БВЛ: «Пражской правительственной газете». В оригинале: «Pražských úředních novinách». — Прим. Quiritius.

50

«Прагер Тагеблатт» — буржуазная газета, выходившая в Праге на немецком языке.

51

«Богемия» — газета немецкой националистической буржуазии, выходившая в Праге.

52

Весь чешский народ — банда симулянтов (нем.).

53

Кругом! (нем.)

54

Это действительно необычный фиговый листок (нем.).

55

Вы симулянт! (нем.)

56

Немедленно арестовать этого типа (нем.).

57

Фельдмаршал Радецкий (1766–1858) — австрийский полководец, чех по происхождению.

58

Вы проклятая собака, вы паршивая тварь, вы скотина несчастная! (нем.)

59

Вольно! (нем.)

60

Разойдись! (нем.)

61

Пештяны — курорт в Словакии.

62

Бравый солдат (нем.).

63

Иоганн, подойдите! (нем.)

64

Бабинский Вацлав (1796–1879) — знаменитый разбойник, о котором в Чехии существует много легенд.

65

Боже, покарай Англию (нем.).

66

Объединенными силами (лат.).

67

За бога, императора и отечество! (нем.)

68

Храни вас бог (нем.).

69

Идиот (нем.).

70

Черт побери! (нем.)

71

Этот молодчик думает, что ему поверят, будто он действительно идиот... (нем.)

72

Принц Евгений Савойский (1663–1736) — австрийский полководец, воевавший против Турции, Франции, Баварии и Голландии.

73

В БВЛ: «Это — банда». В оригинале «Je to banda». — Прим. Quiritius.

74

Клима, Славичек — агенты австрийской, а потом чехословацкой полиции.

75

Пли! (нем.)

76

Стеречь строго, наблюдать (нем.).

77

Фельдкурат — полковой священник в австрийской армии, имевший чин и права офицера.

78

Изыдите, служба окончена (лат.).

79

Шпангле (искаж. нем.) — кандалы. Правая рука арестанта приковывалась короткой цепью к левой ноге.

80

Махар Й.-С. (1864–1942) — известный чешский поэт. В одной из своих статей выступил в защиту оломоуцкого архиепископа Кона.

81

Смирно! (нем.)

82

Да, насчет мира душевного, очень хорошо! (нем.)

83

Очень хорошо, не правда ли, господа? (нем.)

84

Франциск Салеский (Франсуа Сальский; 1567–1662) — женевский епископ, основатель женского монашеского ордена, причислен к лику святых.

85

Кругом! Марш! (нем.)

86

Ваш слуга! (От лат. servus — раб.) Приветствие, принятое в Австрии.

87

Тридцать процентов людей, сидевших в гарнизонной тюрьме, пробыли там всю войну и ни разу не были на допросе. — Прим. автора.

88

Императорско-королевский военный суд (нем.).

89

Винограды и Либень — районы в противоположных концах Праги.

90

Национальный социалист — член чешской мелкобуржуазной партии.

91

Сокол — член известной чешской спортивной организации «Сокол».

92

«Репрезентяк» — так в пражских демократических кругах называли фешенебельный ресторан «Репрезентативный дом».

93

Сардинщик — продавец с лотка рыбных закусок: сардинок и проч., ходивший со своим лотком по трактирам.

94

«Шляпак» — чешский народный танец.

95

Это испытанное средство попасть в госпиталь. Однако часто выдает запах керосина, остающийся в опухоли. Бензин лучше, так как быстрее испаряется. Позднее солдаты впрыскивали себе смесь эфира с бензином; еще позднее достигли они и других усовершенствований. — Прим. автора.

96

Честь имеем... доложить... господин фельдкурат... доставить пакет с человеком (нем.).

97

«Шуги» — ресторан в Праге.

98

Благословение господне на вас, и со духом твоим. Благословение господне на вас (лат.).

99

Пани, дайте мне первый класс... — Фельдкурат думает, что он говорит с уборщицей в общественной платной уборной.

100

Извините, дорогой товарищ, вы болван, я могу петь, что хочу! (нем.)

101

Честь имею сообщить, господин полковник, я пьян (нем.).

102

Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo. — «Первым посеян был век золотой, не знавший возмездья» (лат.) — цитата из «Метаморфоз» Овидия Назона, кн. I.

103

...требовал, чтобы ему оторвали голову и в мешке бросили во Влтаву. — Фельдкурат хочет уподобиться чешскому католическому святому Яну Непомуцкому.

104

Мне бы очень пошли звездочки вокруг головы. — Фельдкурат имеет в виду нимб из звездочек на статуях католических святых.

105

Горгонзола — итальянский сыр.

106

Я в состоянии заплатить! (нем.)

107

Вршовицы и Градчаны — районы, расположенные в противоположных концах Праги.

108

Полное содержание письма (вымаранные цензурой слова выделены жирным): «Милая Аннушка! Нам здесь очень хорошо, и все мы здоровы. У соседки по койке сыпной тиф, есть и черная оспа. В остальном все в порядке. Еды у нас достаточно, и мы собираем на суп картофельную ботву. Слышала я, что пан Швейк уже помер, так ты как-нибудь разузнай, где он лежит, чтобы после войны мы могли украсить его могилу. Забыла тебе сказать, что на чердаке в темном углу в ящике остался щеночек фокстерьер. Вот уже сколько недель, как он ничего не ел, — с той поры как пришли меня арестовывать. Я думаю, что уже поздно и песик уже отдал Богу душу».

109

Просмотрено цензурой. Императорский королевский концентрационный лагерь Штейнгоф (нем.).

110

Фарар (искаж. нем.) — приходский священник в Чехии и Словакии.

111

И со духом твоим (лат.).

112

Благословение господне на вас (лат.).

113

Вольно! (нем.)

114

На молитву! (нем.)

115

Антипод. — Настоятель путает антиподов, жителей противоположных пунктов земли (Австралия и Чехия), с антиподами — людьми противоположных (религиозных) убеждений.

116

Божена Немцова (1820–1862) — выдающаяся чешская писательница. Ей принадлежит несколько сборников народных чешских и словацких сказок.

117

В самом деле это ужасно, господин фельдкурат. Народ так испорчен (нем.).

118

Неповторимое (лат.).

119

Дорогой Генрих! Муж гонится за мною по пятам. Мне необходимо погостить у тебя пару дней. Твой денщик — скотина. Я несчастна. Твоя Кати (нем.).

120

Лиман фон Зандерс (вице-адмирал), Уседон-паша и Гольц-паша (германские генералы) — служили во время первой мировой войны в турецкой армии.

121

Гали-бей, Али-бей, Энвер-паша, Джевад-паша — турецкие политики и генералы, игравшие видную роль во время мировой войны 1914–1918 гг.

122

Комбр-а-Вевр у Марша — город в центре Бельгии.

123

Грубое немецкое ругательство.

124

С этими бандитами я живо расправлюсь (нем.).

125

Манлихеровка — особый вид винтовки с магазином, названной так по имени изобретателя Фердинанда Манлихера (1848–1904). Винтовка эта была введена в армиях многих стран: Австрии, Германии, Франции и др.

126

«Образ Марии» — название старинной гостиницы в Праге.

127

...как нищий у церкви святого Гаштала. — Имеется в виду эпизод, когда полиция арестовала нищего, который постоянно собирал милостыню у входа в костел св. Гаштала. Он отгонял от костела других нищих, так как последние, по его мнению, собирали милостыню не в своем районе.

128

Стой! (нем.)

129

«Богемия» — газета немецкой националистической буржуазии, выходившая в Праге.

130

«Прагер Тагеблатт» — буржуазная газета, выходившая в Праге на немецком языке.

131

В редакции БВЛ: «кофе». — Прим. Quiritius.

132

Наход — город на севере Чехии.

133

«Марширует Греневиль» — чешская солдатская песня, марш гренадеров.

134

Прашна брана — старинная пороховая башня в центре Праги.

135

Неказанка — переулок в центре Праги, где находилось несколько ночных увеселительных заведений.

136

Доктор Гут — Иржи Станислав Гут-Ярковский, преподаватель средней школы, автор книг о светских манерах. В 1919 г. был приглашен президентом Т.-Г. Масариком в качестве церемониймейстера во дворец.

137

Госпожа Лаудова — Лаудова-Горжицова (1868–1931), известная чешская артистка, писавшая в газете чешской аграрной партии «Венков» о светских манерах.

138

Ольга Фастрова — автор статей о светском воспитании, печатавшихся в буржуазной газете «Национальная политика».

139

«Нейе фрейе прессе» — венская националистическая газета.

140

...лежу на нарах! — то есть в полицейском участке.

141

Вон отсюда, свинья! (нем.)

142

Мадьяр? (венг.)

143

Не понимаю, товарищ (венг.).

144

Сердечно благодарен (венг.).

145

Нечего... нечего (венг.).

146

Трое детей, нечего... ура! (венг.)

147

Ваши документы (нем.).

148

Что значит это слово? (нем.)

149

Это все равно, что «господин фельдфебель» (нем.).

150

...в военную станционную комендатуру вшивого парня, как бешеную собаку (нем.).

151

В БВЛ: «Пражской правительственной газете». В оригинале: «Pražských úředních listech». — Прим. Quiritius.

152

Стоит уйти на три минуты, как только и слышно: «По-чешски, чехи» (нем.).

153

Вот ведь шлюха, не хочет спать со мной (нем.).

154

Анабасис (греч.) — поход в глубь страны. Так названы две древнегреческие книги: 1) греческого полководца и писателя Ксенофонта о походе Кира Младшего и 2) Арриана — о походе Александра Македонского. Во второй главе второй части Гашек пародирует официозную версию похода чехословацких легионеров через Сибирь на родину. Поход их был назван чехословацкими националистами «сибирским анабасисом».

155

...за Флорианом — то есть за статуей святого Флориана; считалось, что святой Флориан защищает от пожаров. Во многих чешских селах стояли его статуи, которые изображали этого святого заливающим пожар водой.

156

...когда государь не короновался... — При вступлении на престол императоры Австро-Венгрии одновременно короновались и как короли Чехии, что символизировало некоторую самостоятельность этой страны. Франц-Иосиф I также торжественно обещал короноваться чешским королем, но обещания не исполнил.

157

Липнице. — В этом небольшом городе на юго-востоке Чехии провел последние годы жизни Ярослав Гашек, здесь он во время своей болезни диктовал роман «Похождения бравого солдата Швейка». В Липнице Гашек и похоронен.

158

Подозревается в шпионаже (нем.).

159

Доношу покорно, что неприятельский офицер сегодня же будет отправлен в окружное жандармское управление в город Писек (нем.).

160

«Старик Прогулкин». — Чехи дали императору Францу-Иосифу прозвище «Procházka», что в переводе на русский язык значит «прогулка».

161

Вахмистр! А где ответ на циркуляр... (нем.).

162

Поздравляю вас, господин вахмистр (нем.).

163

Примкнуть штык! (нем.)

164

Состав преступления (лат.).

165

Контушовка — польская крепкая сладкая водка.

166

Должен присовокупить, что русская контушовка (нем.).

167

Николай Николаевич — великий князь, бывший в начале первой империалистической войны верховным главнокомандующим русских войск.

168

Шенбрунн — дворец в юго-западной части Вены с большим знаменитым парком; резиденция австрийских императоров.

169

Мария Скочицкая — икона богоматери, почитавшаяся чешскими католиками.

170

В дополнение к моему сообщению № 2172 докладываю... (нем.)

171

Палацкий Франтишек (1798–1876) — крупнейший чешский историк XIX в.; в Праге ему поставлен памятник.

172

«Черт» — очень крепкая настойка.

173

Со всей этой вашей войной поцелуйте меня в задницу! (нем.)

174

Как только высочайшие особы появятся в виду крепости, на всех бастионах и укреплениях производится салют из всех орудий. Комендант крепости верхом выезжает вперед, с саблей наголо, чтобы принять их (нем.).

175

В момент, когда комендант отдает саблею честь высочайшим особам, производится второй салют, который повторяется в третий раз при вступлении высочайших особ на территорию крепости (нем.).

176

Профос — тюремный надзиратель.

177

Полковая гауптвахта (нем.).

178

Больничная книга.

179

Негоден к несению строевой службы (нем.).

180

Полковой рапорт! (нем.)

181

Военное училище! Занятия с воспитанниками, оставшимися на второй год! (нем.)

182

Учет состава чинов запаса! Черт побери (нем.).

183

«Мещанская беседа» — старинный чешский ресторан.

184

Где поют — ложись и спи спокойно: кто поет, тот человек достойный! (нем.)

185

Что вы тут делаете, эй вы, штатский? (нем.)

186

Signum laudis — знак похвалы (лат.), низшая степень отличия, присуждавшаяся офицерам австрийской армии.

187

Святая Агнесса. — Считалась покровительницей бедняков.

188

...как с дядей Пушкина. — Вольноопределяющийся ошибочно приписывает слова Онегина самому Пушкину, считая, что поэт писал о своем дяде.

189

Кочий — чешский издатель времен первой мировой войны.

190

Чешская (нем.).

191

Пара оплеух (нем.).

192

Ложись (нем.).

193

Кругом! (нем.)

194

Наш бравый дурачок (нем.).

195

Муштровка или воспитание (нем.).

196

Строгий арест (нем.).

197

Подумаешь, экая важность, ему все равно подыхать (нем.).

198

Солдатам все равно подыхать (нем.).

199

Наш верховный главнокомандующий... — Верховным главнокомандующим австро-венгерской армии считался император Франц-Иосиф I.

200

Лишение права на уважение равных по положению граждан (нем.).

201

Марш! (нем.)

202

...как раз в это время парламент должен был утвердить законопроект о воинской повинности... — В австрийском парламенте была довольно сильная чешская оппозиция, и шовинистические выпады против чехов могли привести к тому, что она голосовала бы против этого законопроекта.

203

Праздник по случаю того, что зарезали свинью (нем.).

204

«Чешская беседа» — чешское патриотическое общество, основанное в XIX в.

205

Рудольфинум — дом, построенный в Праге в 1880 г. в честь наследного принца Рудольфа.

206

...дни у Шабаца. — В 1914 г. австрийские войска три раза доходили до сербского города Шабац, лежащего на реке Сава. Однако каждый раз их не только отгоняли от города, но и изгоняли из Сербии.

207

Кругом марш! (нем.)

208

Полковой писарь! (нем.)

209

Один за другим! Примкнуть штыки! (нем.)

210

Принц Евгений, славный рыцарь (нем.).

211

Мост-на-Литаве — город в Чехии. В 1914 г. граница между Австрией и Венгрией проходила по реке Литаве, или Лейте; венгерская часть города носила венгерское название — Кираль-Хида. Немецкая часть города — Брук-на-Лейте.

212

Штваница — остров на реке Влтаве в Праге, был местом ярмарочных увеселений.

213

«Лада» — журнал мелкобуржуазного толка.

214

«Катержинки» — известная в Праге психиатрическая больница.

215

Вольно! (нем.)

216

Вперед! Марш! (нем.)

217

Когда приеду я назад (песня на немецком диалекте).

218

А ты, мое сокровище, остаешься здесь. Голарйо, голарйо, голо! (нем.)

219

Кстати! (фр.)

220

Журнал «Мир животных» — выходил сначала в Колине, затем в Праге; издавали его Ладислав Гаек и Фукс. Некоторое время редактором этого журнала был Гашек. То, что рассказывает здесь вольноопределяющийся Марек, близко к фактам из жизни Гашека.

221

«Время» — газета «народной» партии, или партии «реалистов».

222

«Чех» — реакционная газета правого крыла чешской католической партии.

223

Сельская жизнь (англ.).

224

...птичку, сидящую на ореховом дереве. — В журнале «Мир животных» была помещена статья Гашека, описывающая птичку под названием «желудничка» — дословный перевод с немецкого «Eichelhäher». Кадлачак был прав в том, что птичка «Eichelhäher» по-чешски именуется не «ореховка» и не «желудничка», а «сойка».

225

Eichel — желудь (нем.).

226

Дрозд (лат.).

227

«Маленький читатель» — чешский журнал для школьников.

228

Штурса Ян (1880–1925) — один из крупнейших чешских скульпторов XX в.

229

А, Фреди, здорово, что нового? Ужин готов? (нем.)

230

...его казнили за... прагматическую санкцию. — Император Карл VI, не имея потомков мужского пола, издал в 1713 г. указ, так называемую прагматическую санкцию, согласно которому земли Габсбургов, если не будет потомков мужского пола, могла наследовать дочь императора. После смерти Карла VI (1740), согласно этой прагматической санкции, императрицей стала его дочь Мария-Терезия. Враги прагматической санкции — Карл-Альберт Баварский, Филипп V, король испанский, и прусский король Фридрих II — много лет вели войну с Марией-Терезией. В данном случае австрийские судьи смешали прагматическую санкцию Карла VI с прагматизмом философским: именно философского прагматизма, судя по фразе «Пусть было, как было...», придерживался угольщик Франтишек Шквор.

231

Исав — сын Исаака, продавший свое первородство за чечевичную похлебку Иакову. Исав, по Библии, был рыжий и мохнатый, словно покрытый власяницей.

232

«Курьер» — пражский иллюстрированный журнал реакционного направления, где помещались картинки, изображающие драки, убийства и т. п. с соответствующими объяснениями.

233

Трафика — лавочка, в которой продаются почтовые и гербовые марки, папиросы и табак. В Австро-Венгрии существовала государственная монополия на табак и проч. Разрешение торговать в таких лавочках давалось инвалидам, солдаткам, вдовам и т. д.

234

Дружечки — в Чехословакии девочки, участвующие в торжественных процессиях, торжественных встречах и т. п.

235

«Победа и отмщение», «Боже, покарай Англию!», «У сына Австрии есть отчизна. Он любит ее, и у него есть ради чего сражаться за отчизну» (нем.).

236

Цислейтания — территория по эту сторону реки Литавы, или Лейты, то есть Австрия.

237

Транслейтания — территория по ту сторону реки Литавы, то есть Венгрия.

238

Брук-на-Лейте (нем.).

239

Шопроньская улица (венг.).

240

Это отвратительно! (нем.)

241

Отвратительно, в самом деле отвратительно! (нем.)

242

Таскает с собой (нем.).

243

Господин, господин, господин судья! Девочки, девочки, деревенские девочки (венг.).

244

Еврейские Печи — пустырь на окраине Праги.

245

Не понимаю (венг.).

246

Вы понимаете по-немецки? (нем.)

247

Немножко (нем.).

248

Скажите барыне, что я хочу с ней говорить. Скажите, что для нее в коридоре есть письмо от одного господина (нем. с ошибками).

249

Барыня сказала, что у нее нет времени; если что-нибудь нужно, передайте мне (нем.).

250

Письмо для барыни, но держите язык за зубами (нем.).

251

Я подожду ответа здесь, в передней (нем.).

252

Венгерская площадная ругань.

253

Что это должно значить? Где этот проклятый негодяй, который принес письмо? (нем.)

254

Я написал, не обер-лейтенант (нем.).

255

Подпись, фамилия фальшивые (нем.).

256

Я люблю вашу жену (нем.).

257

Врхлицкий Ярослав (1853–1912) — крупнейший чешский поэт.

258

Капитальная женщина (нем.).

259

Вещественное доказательство преступления (лат.).

260

«Пестер-Ллойд» — буржуазная газета, выходившая в Будапеште.

261

Святой Стефан — венгерский святой (997–1038), основатель средневекового Венгерского государства, которому были подчинены земли, населенные словаками. Римский папа наградил Стефана королевской короной. Венгрия, по традиции, называлась землею св. Стефана.

262

«Пешти-Хирлап» — газета венгерской националистической буржуазии, выходившая в Будапеште.

263

«Шопрони-Напло» — венгерская буржуазная газета, выходившая в городе Шопронь.

264

«Попугайский полк» — кличка Девяносто первого полка, полученная из-за зеленых петлиц на мундирах этого полка.

265

Пресбургские газеты. — Пресбург — немецкое название Братиславы.

266

Дейчмейстеры — солдаты и офицеры привилегированного Четвертого пехотного полка.

267

Прекратить огонь! (нем.)

268

Держаться до конца! (нем.)

269

Богнице — район Праги, где находится больница для душевнобольных.

270

Женский род — эх вы, а еще образованный человек — есть «он фож». А мужской род есть «она фожак». Мы знаем своих паппенгеймцев! (нем.)

Мы знаем своих папенгеймцев! — крылатая фраза. Взята из трилогии «Валленштейн» Ф. Шиллера. Точное звучание: «Daran erkenn’ ich meine Pappenheimer» («По этому я узнаю своих паппенгеймцев»). В данном случае употреблена в смысле «Знаем мы вас!».

271

Благослови, боже, мадьяров (начало венгерского национального гимна).

272

Новенький (нем.).

273

Павла Моудрая (1861–1936) — чешская писательница.

274

«Чужак» — так называли тех сербов, которые оказывали сопротивление оккупантам.

275

Картоузы — большая тюрьма неподалеку от чешского города Ичина.

276

«У Флеков» — старинная, очень популярная пивная в Праге.

277

«Исследование по истории эволюции половой морали» (нем.).

278

В чем дело? (нем.)

279

Швейк и Водичка (нем.).

280

Гумбольдт Александр (1769–1859) — известный немецкий естествоиспытатель.

281

Морковные обжоры, глупые рольмопсы, трефовая семерка, грязная свинья, влеплю вам затрещины в ваши лунообразные морды (пол.).

282

Друзья в минуту расставанья с надеждой шепчут: «До свиданья» (нем.).

283

Крконош — мифическое существо, горный дух, обитающий в Крконошских (Исполинских) горах.

284

Дукла. — Дукельский перевал в Карпатах, где в первую мировую войну происходили крупные бои, во время которых весь Двадцать восьмой чешский пехотный полк сдался в плен русским.

285

Не стрелять! (нем.)

286

Тобоган — первоначально род саней, затем гора для катания на санях.

287

Не стучать! (нем.)

288

Войдите! (нем.)

289

«У милосердных» — одна из крупнейших и лучших больниц в Праге, которую обслуживали католические монахи ордена «Милосердные братья».

290

Осмелюсь доложить (нем.).

291

Кантина — чайная при воинской части, при фабрике и т.п.

292

Да, еще раз! (нем.)

293

Поверьте, до сих пор я видел в жизни мало хорошего, меня удивляет этот вопрос (нем.).

294

Через полгода я сдам государственные экзамены и получу степень доктора (нем.).

295

Если они появятся в хороших переплетах (нем.).

296

Сутры Прагна Парамита — священные книги древнеиндийской (добуддийской) религии.

297

Карма (санскр.) — буддийское учение о предопределении.

298

В таком настроении он получил приглашение и пошел к ней (нем.).

299

Политически неблагонадежны (нем.).

300

Да, господа, Крамарж, Шейнер и Клофач... (нем.)

Крамарж, Шейнер и Клофач — чешские политические деятели буржуазных партий.

301

Одиннадцатой маршевой роте (нем.).

302

Ротному командиру (нем.).

303

Завтра утром на совещание (нем.).

304

В девять часов — подпись (нем.).

305

Полковник Шредер (нем.).

306

Тлаченка — род колбасы.

307

Итак, в чем дело? (нем.)

308

Опять совещание, черт их дери всех! (нем.)

309

Старший писарь фельдфебель Ванек, господин обер-лейтенант (нем.).

310

Чернила (нем.).

311

Это что такое, господа? (нем.)

312

По всей вероятности, кошачий кал, господин полковник (нем.).

313

Вследствие точнее разрешается или же самостоятельно напротив во всех случаях подлежит возмещению (нем.).

314

Грубое немецкое ругательство.

315

Битва у Кустоццы — Кустоцца — селение в Северной Италии. Здесь австрийцы под командованием фельдмаршала Радецкого 26 июля 1848 г. разбили войска сардинского короля Карла-Альберта, который после этого вынужден был очистить Ломбардию. Фельдкурат прибавил годы Радецкому. Во время битвы у Кустоццы Радецкому было 82, а не 84 года.

316

Асперн — деревня на левом берегу Дуная, где 21–22 мая 1809 г. австрийцы победили Наполеона.

317

Сражался и под Лейпцигом, получил пушечный крест. — В битве под Лейпцигом 16–19 октября 1813 г. Наполеон потерпел поражение. Пушечный крест отливался из пушек, которые были захвачены в битве под Лейпцигом. Этим крестом награждались австрийские воины за участие в боях против Наполеона в 1813 г.

318

Мы покажем этим сербам, что австрийцы победят (нем.).

319

Всем укрыться, укрыться! (нем.)

320

Где командование батальона? (нем.)

321

Все назад! Все назад! (нем.)

322

Направление на ложбину, по одному! (нем.)

323

Сегединский гуляш — тушеная свинина или баранина с острыми приправами и с кислой капустой.

324

Десять геллеров — мелкая разменная монета в Австро-Венгрии.

325

Библиотека Музея — библиотека Национального музея — одна из лучших в Праге.

326

«Око», как у святой троицы... — марка частного сыскного бюро Ходоунского изображала большой черный глаз в треугольнике; от глаза исходили лучи. Эта марка была копией католической эмблемы святого духа в божественной троице.

327

На месте преступления (лат.).

328

Спи, усни! Спи, усни! Очи сонные сомкни. Луч погас на небе алый, засыпай же, люд усталый, и до утра отдохни. Спи, усни! Спи, усни! (нем.)

329

Заткнись ты, несчастный! (нем.)

330

«Грехи отцов». Роман Людвига Гангофера (нем.).

Людвиг Гангофер (1855–1920) — немецкий писатель, автор множества слащавых любовных романов.

331

Господа! (нем.)

332

Товарищи (нем.).

333

Итак, господа! (нем.)

334

Кадет — военный чин, равный приблизительно юнкеру русской царской армии.

335

Вы, кадет! (нем.)

336

На высоте 228 направить пулеметный огонь влево (нем.).

337

Вещь — с — нами — это — мы — посмотреть — в — эта — обещали — эта — Марта — себя — это — боязливо — тогда — мы — Марта — мы — этого — мы — благодарность — блаженно — коллегия — конец — мы — обещали — мы — улучшили — обещали — действительно — думаю — идея — совершенно — господствует — голос — последние (нем.).

338

Господин капитан, осмелюсь доложить... Иисус Мария! Не получается! (нем.)

339

...во время войн за Сардинию и Савойю... во время боксерского восстания в Китае... — Речь идет о войнах за Сардинию и Савойю в 1848–1849 гг., а также в 1859–1861 гг.; боксерское восстание в Китае — антиимпериалистическое восстание 1899–1901 гг., жестоко подавленное объединенными силами восьми держав.

340

«Руководство по военной тайнописи» (нем.).

341

Походной колонной, направление — склад № 6 (нем.).

342

...войну шестьдесят шестого года. — Речь идет об австро-прусской войне, завершившей борьбу между Австрией и Пруссией за руководящую роль в Германском союзе и явившейся важным этапом в объединении Германии под гегемонией Пруссии.

343

Слушаюсь, господин обер-лейтенант (нем.).

344

Храбрый рыцарь, принц Евгений, обещал монарху в Вене, что вернет ему Белград: перекинет мост понтонный, и тотчас пойдут колонны на войну, как на парад (нем.).

345

Скоро мост был перекинут и обоз тяжелый двинут вместе с войском за Дунай. Под Землином стали наши, чтоб из сербов сделать кашу... (нем.)

346

Граф Радецкий, воин бравый, из Ломбардии лукавой клялся вымести врагов. Ждал в Вероне подкреплений и, хоть не без промедлений, дождался, вздохнул легко... (нем.)

347

Не разрешается! Не разрешается! Военная комиссия, не разрешается! (венг. и нем.)

348

Все разговоры между офицерами, естественно, ведутся на немецком языке. — Прим. автора.

349

День, когда подохнет вероломная Россия, будет днем избавления для всей нашей монархии (нем.).

350

Объединенными силами (лат.).

351

Эдуард Грей (1862–1933) — английский министр иностранных дел с 1905 по 1916 год.

352

Быстро сварить обед и наступать на Сокаль (нем.).

353

Станция Раб (Дьер) — находится в 110 км к востоку от Будапешта, в Венгрии, а местечко Сокаль — на Западной Украине, к северу от Львова, то есть приблизительно в 500 км от станции Раб.

354

Оба офицера вели разговор по-немецки. Эта фраза звучала так: «Sie haben sich damals auch mit den deutschen Mitschülern gerauft». — Прим. автора.

355

В действительности Сагнер сказал: «Also, nazdar!» — Прим. автора.

356

Udo Kraft. Selbsterziehung zum Tod für Kaiser. C. F. Amelang’s Verlag. Leipzig.

357

Бенедек — Людвиг Августин фон Бенедек (1804–1881), австрийский генерал. В 1866 г. был назначен главнокомандующим Северной австрийской армии в войне против Пруссии. Война была проиграна, а Бенедек с позором уволен в отставку.

358

Милый мальчик! (нем.) Кстати (фр.).

359

У меня вышли все козыри (нем. диал.).

360

Смелее вперед! С богом, смелее вперед! (нем.)

361

«Дело идет о том» (нем.).

362

Держитесь стойко, храбрецы, врага разите, удальцы, стяг императорский развейте... (нем.)

363

«Венская иллюстрированная газета» (нем.).

364

Ведь других пока не производят... — Тридцативосьмисантиметровые снаряды выпускал германский военный завод Круппа, а сорокадвухсантиметровые снаряды выпускали шкодовские военные заводы в Пльзени (Чехия).

365

Берегитесь, свиньи! (нем.)

366

За бога и императора (нем.).

367

Императорская и королевская штаб-квартира бога (нем.).

368

Наследник престола Карл-Франц-Иосиф. — Карл-Франц-Иосиф после смерти Франца-Иосифа стал под именем Карла I императором Австро-Венгрии.

369

Генерал Виктор Данкель — генерал-от-кавалерии и командующий одной из австро-венгерских армий, сражавшихся в Галиции. Генерал Данкель прославился своими бесчисленными смертными приговорами над жителями Галиции, ныне Западной Украины.

370

Эрцгерцог Фридрих — главнокомандующий австро-венгерскими войсками в первой мировой войне. Поэт Безруч назвал эрцгерцога Фридриха за его жестокое преследование славян «маркизом Геро», который в X в. истреблял полабских славян.

371

А воняет, парень, словно треска (нем. диал.).

372

Наложил, должно быть, полные штаны (нем. диал.).

373

Передайте моей доблестной армии, что она воздвигла себе в моем сердце вечный памятник любви и благодарности (нем.).

374

Воняет, как золотарь! Как засранный золотарь! (нем. диал.)

375

Такой человек, как вы, господин полковник, более необходим, чем никчемный обер-лейтенант! (нем.)

376

Корпорант — член студенческого корпоративного кружка. Эти студенческие кружки возникли в период наполеоновских войн. Сначала кружки были прогрессивными и преследовались в Германии и в Австрии. После 1848 г. кружки стали центрами воинствующего немецкого буржуазного национализма.

377

«Simplicissimus» — название прогрессивного немецкого иллюстрированного юмористического и сатирического журнала, подвергавшего резкой критике династию, клерикализм, дворянские, офицерские, буржуазные предрассудки. Сотрудниками его были выдающиеся немецкие писатели и художники. Во времена фашизма журнал прекратил свое существование.

378

«Смеющиеся песни» (нем.).

379

«Кружка и наука» (нем.).

380

«Сказки и притчи» (нем.).

381

Поцелуйте меня в задницу (нем.).

382

Разговор капитана Сагнера с поручиком Лукашем ведется на чешском языке. — Прим. автора.

383

Вокзал для воинских эшелонов (нем.).

384

Кто говорит о... (нем.).

385

Ну как себя чувствуете? (нем.)

386

О-о-очень хо-ро-шо... Одеяло! (нем.)

387

Святая Мария, матерь божья! (нем.)

388

Геделле — заповедник, королевский замок и железнодорожная станция неподалеку от Будапешта.

389

Троекратное ура (нем.).

390

Проклятая свинья (итал.).

391

Свинья (итал.).

392

Мадонна моя свинья, папа свинья (итал.).

393

...учеников устрашали император Максимилиан... Иосиф II Пахарь и Фердинанд Добрый... — Максимилиан I (1459–1519) — император Священной Римской империи; в австрийских школьных хрестоматиях изображался как искусный охотник на серн; Иосиф II (1741–1790) — соправитель Марии-Терезии, а после ее смерти — император Австрии; в школьных хрестоматиях прославлялся как друг народа, который сам пахал землю; Фердинанд I — австрийский император, правил с 1835 по 1848 г.; умер в 1875 г.

394

Мост императора Франца-Иосифа I в Праге — то есть мост имени Франца-Иосифа. К его постройке Франц-Иосиф никакого отношения не имел.

395

...ирредентистское движение на юге — движение в южных областях Австрии, населенных итальянцами, за воссоединение с Италией.

396

Наши герои в Италии от Виченцы до Кустоццы, или... (нем.)

397

Кровь и жизнь за Габсбургов! За Австрию, единую, неделимую, великую!.. (нем.)

398

Князь Шварценберг — крупнейший помещик в Чехии.

399

Полента — итальянское национальное блюдо: каша из кукурузы, гречневой крупы или каштановой муки, политая растительным или сливочным маслом и посыпанная сыром пармезан.

400

За императора, бога и отечество (нем.).

401

Наши бравые серые шинели (нем.).

402

В половине девятого тревога, испражняться и спать! (нем.)

403

Итак, извольте видеть, в половине девятого испражняться, а через полчаса спать. Этого вполне достаточно (нем.).

404

Чех или немец? (нем.)

405

Чех, осмелюсь доложить, господин генерал-майор (нем.).

406

«Операс» — марка дорогих сигар.

407

Отделениями, под командой отделенных командиров (нем.).

408

Ружена Есенская (1863–1940) — чешская писательница.

409

Встать! Смирно! Равнение направо! (нем.)

410

Вольно, продолжайте! (нем.)

411

Осмелюсь доложить, господин генерал-майор, солдат этот слабоумный, слывет за идиота, фантастический дурак (нем.).

412

Что вы говорите, господин лейтенант? (нем.)

413

Больше срать не будешь? (пол.) (Собственно, генерал-майор говорит: «Wiencej šrač nie bendzeš?»)

414

Да нет, вольно, вольно, продолжайте! (нем.)

415

Понимаете, что я хочу сказать... Можете идти! (нем.)

416

Первое отделение, встать! Ряды вздвой... Второе отделение... (нем.)

417

Отставить! (нем.)

418

Ракошпалота — город в Венгрии, неподалеку от Будапешта; теперь пригород Будапешта.

419

Гумпольдскирхен — маленький городок в Нижней Австрии; славится своим вином.

420

Иштвансупруги (нем.).

421

Итак, десять гульденов... Пять гульденов курица, пять — глаз. Пять форинтов кукареку, пять форинтов глаз, да? (нем. и венг.)

422

Добрый день, приятель, прощай... (венг. и фр.)

423

...горизонтальную радость. — Швейк неправильно употребляет здесь это иностранное, неизвестное ему слово, путая его с чешским «horentni» («ужасный», «страшный», «большой»).

424

Мы встретимся у Филипп. — Филиппы — город во Фракии, где в 42 г. до н. э. войска Антония и Октавиана победили Брута и Кассия. Фраза «Мы встретимся у Филипп» стала крылатой и обозначает: «Придет час расплаты». Швейк понял слово «Филиппы» как наименование какого-то «злачного» места.

425

Розтоки — дачная местность к северу от Праги на реке Влтаве.

426

Смирно! Вольно! Смирно! Направо равняйся! Смирно! (нем.)

427

Вольно! (нем.)

428

Направо! (нем.)

429

Отставить! Направо! Налево! Полуоборот направо! (нем.)

430

Отставить! Полуоборот направо! (нем.)

431

Полуоборот налево! Налево! Налево! Заходить шеренгой! Шеренгой... (нем.)

432

Прямо! Кругом! Стать на одно колено! Ложись! Приседание делай! Встать! Приседание делай! Встать! Ложись! Встать! Ложись! Встать! Приседание делай! Встать! Вольно! (нем.)

433

Направление на вокзал (нем.).

434

Шагом марш! Отделение, стой! (нем.)

435

Короче шаг! (нем.)

436

Шире шаг! Переменить ногу! На месте! (нем.)

437

На месте! (нем.)

438

В ногу! Отделение, кругом марш! Отделение, стой! Бегом марш! Отделение, марш. Шагом! Отделение, стой! Вольно! Смирно! Направление на вокзал! Бегом марш! Стой! Кругом! Направление к вагону! Бегом марш! Короче шаг! Отделение, стой! Вольно! (нем.)

439

На прицел! Наизготовку! На прицел! (нем.)

440

К ноге! На плечо! К ноге! На плечо! (нем.)

441

Смирно! Равнение направо! (нем.)

442

Смирно! (нем.)

443

Наперевес! К ноге! Наперевес! На плечо! Примкнуть штыки! Отомкнуть штыки! Штык в ножны! На молитву! С молитвы! На колени к молитве! Заряжай! Пли! Стрелять вполуоборот направо! Цель — штабной вагон! Дистанция — двести шагов... Приготовиться! На прицел! Пли! К ноге! На прицел! Пли! На прицел! Пли! К ноге! Прицел нормальный! Патроны готовь! Вольно! (нем.)

444

Снять головной убор! (нем.)

445

Стрельба залпами! (фр.) Готовьсь! На прицел! Пли! (нем.)

446

Политически неблагонадежен! Остерегаться! (нем.)

447

Императорский и королевский артиллерийский дивизион (нем.).

448

Это все равно как с Перемышлем... — Перемышль переходил из рук в руки. 22 марта 1915 г. русские войска захватили эту крупнейшую первоклассную крепость Австро-Венгрии. Было взято в плен свыше 120 тысяч солдат и более 900 орудий.

449

Винер-Нейштадт (нем.).

450

Осмелюсь доложить, ротный ординарец... (нем.)

451

Первое мая (нем.).

452

Поржичи — улица в центре Праги.

453

«Розваржил» — старинный чешский трактир.

454

Грязная скотина, ты свинья (нем.).

455

Слушаюсь, господин обер-лейтенант! (нем.)

456

Шапка (нем.).

457

...поляк... по странной случайности попал в Девяносто первый полк. — Девяносто первый полк формировался в Чехии.

458

Буду стрелять! (Солдат-поляк плохо говорит по-немецки, и у него выходит scheißen вместо schießen, то есть «срать» вместо «стрелять».)

459

Начальник караула! Начальник караула! (нем.)

460

Боже, храни короля! (венг.)

461

Слава! (венг.)

462

Слава! Слава Четырнадцатому полку! (венг.)

463

Страшнице и Винограды — районы в противоположных концах Праги.

464

Кругом — шагом марш! (нем.)

465

Водка у меня тоже имеется, достоуважаемый господин солдат! (нем.)

466

Коньяк.

467

Ничего, кроме хорошего (лат.).

468

Да здравствует наш батальонный командир! (нем.)

469

Герой (нем.).

470

Пожертвовал (нем.).

471

Отечество (нем.).

472

Отделение кухни офицерского питания (нем.).

473

Героям Лупковского перевала (нем.).

474

Унгвар — венгерское название Ужгорода.

475

Киш-Березна (Малый Березный) — украинское село в Закарпатской области Украины.

476

Ужок — большое село в Закарпатской области Украины, в то время лежавшее на границе Венгрии и Австрии (Галиция).

477

Австро-германское наступление на Сане. — В связи с затишьем на западном фронте немецкие войска получили возможность предпринять наступление в Галиции, в результате которого русские в мае-июне 1915 г. отступили за реку Сан.

478

Поразительно! (фр.)

479

«Суповое учреждение» — благотворительное учреждение Праги, где нищие получали бесплатно суп.

480

...шедший первым по алфавиту Ходоунский. — «Х» (Ch) в чешском алфавите стоит на одном из первых мест.

481

...по алфавиту он самый последний. — Буква «V» — одна из последних в чешском алфавите.

482

«Титаник» — английский океанский пароход. В 1912 году на пути из Европы в Америку столкнулся с айсбергом и затонул.

483

«Интеллигентка» — экзамен на аттестат зрелости, сдававшийся экстерном.

484

Ангельские шлюхи (нем.).

485

Экстра-форма — военная форма, сшитая из лучшего материала и по мерке.

486

Занято! (нем.)

487

Войдите! (нем.)

488

В каком году Филипп Македонский победил римлян... — Подпоручик Дуб допускает ошибку: Филипп Македонский терпел от римлян одни поражения.

489

Бельке Мезиржичи — город в Моравии.

490

Венцеслава Лужицкая (1835–1920) — редактор женского журнала «Лада», автор любовных романов.

491

«Беседа» — один из пражских ресторанов, где молодежь обучалась танцам и умению вести себя в обществе.

492

Кунтуш — польская народная мужская одежда.

493

Эльза, жизнь моя (ивр.).

494

«Святой Индржих» — название австрийского полицейского комиссариата, находившегося на Индржиховской улице.

495

Грубое мадьярское ругательство.

496

Мусульманская молитва на арабском языке. Перевод: «Аллах велик, аллах велик. Именем аллаха милостивого, милосердного. Владыка загробной жизни...»

497

Ярослав из Штернберга — около 1241 г. победил Батыя в Моравии под Гостином.

498

Знаешь Гостинскую божью матерь? — Древняя повесть рассказывает, что полководцу Ярославу из Штернберга перед битвой явилась во сне дева Мария и затем чудодейственно помогла ему одержать победу. В Гостине были построены костел и монастырь ее имени.

499

Кто говорит по-немецки? (нем.)

500

Прага, знаю... знаю, это около Варшавы. — Действительно, одно из предместий Варшавы именуется Прага.

501

Осмелюсь доложить, господин фельдфебель! (нем.)

502

Вобейда — в русском переводе «хулиган».

503

«Не знаю, что это значит» (нем.).

504

Не знаем по-чешски (нем.).

505

Вы понимаете по-немецки? (нем.)

506

Да! (нем.)

507

Задница (пол.).

508

Императорская и королевская кошка военных складов (нем.).

509

Император Леопольд II — правил после императора Иосифа II — в 1790–1792 гг.

510

...присягу эту... я как верный муж сдержал — слова Далибора из оперы «Далибор» выдающегося чешского композитора Бедржиха Сметаны (1824–1884).

511

Хухли — предместье Праги.

512

Это точно: Прага № 16, Йозеф Божетех? (нем.)

513

...дали «флека», как он дал «ре», а они «супре», он «тути», а они «боты», как он выиграл и набрал сто семь — термины карточной игры.

514

...по образцу богослужений в праздник тела господня — с октавой. — Спустя восемь дней после праздника тела господня во время обедни упоминалось об этом празднестве.

515

«Lustige Blätter» («Веселые страницы») — немецкий юмористический еженедельный журнал, который был распространен главным образом среди мелкой буржуазии.

516

Мы должны победить (нем.).

517

Канимура — прозвище, образованное из фамилии японского генерала, действовавшего во время русско-японской войны в 1904–1905 гг.

518

Еврейский квартал. — Так назывался Иосифовский район города Праги, возникший на месте бывшего старого еврейского района (гетто). В этой части города находилось много злачных мест.

519

О елочка, о елочка, как прекрасна твоя хвоя! (нем.)

520

Оставьте это! (нем.)

521

Да (нем.).

522

Что? (нем.)

523

...как Либуша пророчит славу Праге. — Дева Либуша — до призвания первого чешского князя Пршемысла — владычица чехов; по древним чешским легендам, обладала даром пророчества и предсказала славу Праге.

524

Генерал Лаудон (1717–1790) — известный австрийский полководец, который сначала служил в русской армии, потом с 1742 г. — в австрийской; победил прусского короля Фридриха II в 1759 г.; позднее одержал победу над турками. Его подвиги воспевались в походных солдатских песнях на всех языках народов Австрии.

525

...еще сто лет после войны будешь дослуживать! — Военная служба во времена австрийского господства продолжалась два-три года, но солдат, попавший во время отбывания военной службы в тюрьму, должен был после дослуживать то время, которое он пробыл в заключении.

526

Деньги на питание (нем.).

527

Нажрись деревянных шпилек... — Ливерные колбаски закреплялись с одного конца деревянными палочками-шпильками.

528

Здесь! Осмелюсь доложить, пехотинец Швейк, ординарец одиннадцатой маршевой роты! (нем.)

529

Секта гезихастов — секта религиозных фанатиков среди афонских монахов XIV в.

530

...с неумолимой строгостью римского цезаря, решающего в цирке судьбу раненого гладиатора... — Движение большого пальца правой руки цезаря вниз означало, что побежденного гладиатора следует убить, движение пальца вверх означало, что пораженному гладиатору дарована жизнь.

531

Годным к строевой службе (нем.).

532

Вместе с твоим окружным начальником можешь поцеловать меня в задницу (нем.).

533

Сию минуту, господин лейтенант! (нем.)

534

...бигос по-польски — гуляш, приготовленный из свинины с кислой капустой.

535

«Что вредит желудку на войне» (нем.).

536

Пардубице — город в Чехии.

Загрузка...