Эрцгерцог Фердинанд (1863–1914) — Франц-Фердинанд фон Эсте, племянник австро-венгерского императора Франца-Иосифа I; наследник престола; был убит вместе со своей женой в Сараево 28 июня 1914 г.
Конопиште — замок эрцгерцога Франца-Фердинанда в Чехии.
Нечего нам было отнимать у них Боснию и Герцеговину... — В 1908 г. Австро-Венгрия аннексировала Боснию и Герцеговину.
Помните господина Люккени, который проткнул нашу покойную Елизавету напильником? — Луиджи Люккени 10 сентября 1898 г. убил австрийскую императрицу Елизавету, жену Франца-Иосифа I.
...начали с его дяди. — Швейк ошибается: Франц-Фердинанд был племянником, а не дядей Франца-Иосифа I.
...увезли в корзине очухаться... — Во времена Австро-Венгерской монархии полиция увозила пьяных в ручной тележке-корзине.
...помните, как в Португалии подстрелили ихнего короля? — 1 февраля 1908 г. в Лиссабоне был убит португальский король Карл, отличавшийся чрезвычайной тучностью.
...что... написал Виктор Гюго, рассказывая о том, как ответила англичанам старая наполеоновская гвардия в битве при Ватерлоо. — В романе «Отверженные» (кн. I, гл. XIV) В. Гюго рассказывает о том, как офицер наполеоновской гвардии Камброн на предложение англичан сдаться ответил: «Merde! (Дерьмо!) Гвардия умирает, но не сдается!»
Панкрац — тюрьма для политических заключенных в Праге.
...лежал связанный «козлом». — Это наказание в австро-венгерской армии состояло в следующем: провинившемуся солдату привязывали руки к ногам и в таком положении оставляли лежать в течение дня и более.
Младочех — член чешской буржуазной партии младочехов.
...сына Рудольфа он потерял во цвете лет... — Единственный сын Франца-Иосифа — Рудольф умер при неизвестных обстоятельствах в 1889 г.
...потом не стало его брата Яна Орта... — Эрцгерцог Иоганн (Ян) в 1889 г. отрекся от своего титула и принял фамилию Орт. В 1891 г. пропал без вести.
...брата — мексиканского императора — в какой-то крепости поставили к стенке. — Эрцгерцог Максимилиан Габсбург, император Мексики с 1863 по 1867 г., был посажен на престол французскими интервентами. Впоследствии взят в плен мексиканскими республиканцами и расстрелян в крепости Кверетаро.
...показал ему орла... — На значке агентов тайной полиции в Австро-Венгрии был изображен герб с двуглавым австрийским орлом.
«Гей, славяне». — Песня «Гей, славяне, еще наша славянская речь живет» была сложена в Праге в 1834 г. словаком Само Томашиком. В печати она появилась в 1838 г. в Словакии и пелась на мотив польской мазурки. Получила широкое распространение у славян и считалась гимном славянских народов.
Держи язык за зубами и служи (нем.). Читатель должен иметь в виду, что Швейк и некоторые другие герои в романе по-немецки, польски, венгерски говорят неправильно.
Ломброзо Чезаре (1835–1909) — итальянский профессор психиатрии, изучавший типы преступников. Книги с названием «Типы преступников» среди его трудов нет.
«Национальная политика», «сучка» — Чешская буржуазная газета «Национальная политика» получила в народе ироническое прозвище «сучка».
Ян Непомуцкий (1340–1393) — католический святой, патрон Чехии. По приказу короля Вацлава был утоплен за то, что отказался открыть тайну исповеди королевы.
...пока его... не сбросили с Элишкина моста. — Швейк ошибается: Элишкин мост был построен в 1865–1867 гг., а Ян Непомуцкий, по преданию, жил в XIV в.
«Зеленый Антон» — так назывался полицейский фургон, в котором перевозили арестованных.
«Тессиг» — пражский ресторан.
Геверох Антонин (1869–1928) — известный чешский профессор психиатрии.
Ботич — ручей в Праге.
«Банзет» — пражский ресторан.
Имена Каллерсона и Вейкинга в медицинской литературе не встречаются. Вероятно, Гашек придумал их.
...под Вышеградской скалой... — самое глубокое место на Влтаве.
Святой Вацлав (907–929) — чешский князь; ввел в Чехии христианство, за что был причислен к лику святых; считался патроном Чехии.
Крконоше — горы в северо-восточной Чехии.
Годен! (нем.)
«Где родина моя» — чешская патриотическая песня, написанная И.-К. Тылом. Музыка Фр. Шкроупа. Впервые была исполнена в Праге в 1834 г. при постановке пьесы Тыла «Фидловачка». Получила общенародное признание и была распространена в самых широких массах чешского народа. После первой мировой войны эта песня стала государственным чешским гимном.
Генерал Виндишгрец — командующий австрийскими войсками, жестоко подавивший в 1848 г. революцию в Праге и в Вене.
«Храни нам, боже, государя» — государственный гимн старой Австрии.
«Шли мы прямо в Яромерь» — чешская солдатская песня.
«Ну вас к черту, петухи!» — Полицейские в Чехии во времена Австро-Венгерской монархии носили каску с петушиными перьями.
Некоторые писатели употребляют выражение «грызут упреки совести». Я не считаю это выражение вполне точным. Ведь и тигр человека пожирает, а не грызет. — Прим. автора.
«Бендловка» — ночное кафе в Праге.
Книга записи арестованных (нем.).
...один из этих черно-желтых хищников... — Государственными цветами Австрии были черный и желтый.
Градчаны — один из районов Праги, где расположен пражский Град — кремль.
«Свободная мысль» — общество вольнодумцев, порвавших с церковью; основано около 1900 г.
...прострелил там корону — игра слов: чешское слово — «коруна» означает монету «крона» и императорскую корону.
Черно-желтый орел — герб Австро-Венгерской монархии.
Калоус — известный австрийский сыщик в годы первой мировой войны.
Пьемонт — край в горной Италии; здесь этим словом обозначается итальянское войско, сражавшееся в 1859 г. против Австрии.
Бой у Сольферино. — Во время войны Австрии с Сардинией, которая находилась в союзе с Францией, в битве у Сольферино 24 июня 1859 г. Австрия потерпела поражение.
Хайль! Долой сербов! (нем.)
В БВЛ: «Пражской правительственной газете». В оригинале: «Pražských úředních novinách». — Прим. Quiritius.
«Прагер Тагеблатт» — буржуазная газета, выходившая в Праге на немецком языке.
«Богемия» — газета немецкой националистической буржуазии, выходившая в Праге.
Весь чешский народ — банда симулянтов (нем.).
Кругом! (нем.)
Это действительно необычный фиговый листок (нем.).
Вы симулянт! (нем.)
Немедленно арестовать этого типа (нем.).
Фельдмаршал Радецкий (1766–1858) — австрийский полководец, чех по происхождению.
Вы проклятая собака, вы паршивая тварь, вы скотина несчастная! (нем.)
Вольно! (нем.)
Разойдись! (нем.)
Пештяны — курорт в Словакии.
Бравый солдат (нем.).
Иоганн, подойдите! (нем.)
Бабинский Вацлав (1796–1879) — знаменитый разбойник, о котором в Чехии существует много легенд.
Боже, покарай Англию (нем.).
Объединенными силами (лат.).
За бога, императора и отечество! (нем.)
Храни вас бог (нем.).
Идиот (нем.).
Черт побери! (нем.)
Этот молодчик думает, что ему поверят, будто он действительно идиот... (нем.)
Принц Евгений Савойский (1663–1736) — австрийский полководец, воевавший против Турции, Франции, Баварии и Голландии.
В БВЛ: «Это — банда». В оригинале «Je to banda». — Прим. Quiritius.
Клима, Славичек — агенты австрийской, а потом чехословацкой полиции.
Пли! (нем.)
Стеречь строго, наблюдать (нем.).
Фельдкурат — полковой священник в австрийской армии, имевший чин и права офицера.
Изыдите, служба окончена (лат.).
Шпангле (искаж. нем.) — кандалы. Правая рука арестанта приковывалась короткой цепью к левой ноге.
Махар Й.-С. (1864–1942) — известный чешский поэт. В одной из своих статей выступил в защиту оломоуцкого архиепископа Кона.
Смирно! (нем.)
Да, насчет мира душевного, очень хорошо! (нем.)
Очень хорошо, не правда ли, господа? (нем.)
Франциск Салеский (Франсуа Сальский; 1567–1662) — женевский епископ, основатель женского монашеского ордена, причислен к лику святых.
Кругом! Марш! (нем.)
Ваш слуга! (От лат. servus — раб.) Приветствие, принятое в Австрии.
Тридцать процентов людей, сидевших в гарнизонной тюрьме, пробыли там всю войну и ни разу не были на допросе. — Прим. автора.
Императорско-королевский военный суд (нем.).
Винограды и Либень — районы в противоположных концах Праги.
Национальный социалист — член чешской мелкобуржуазной партии.
Сокол — член известной чешской спортивной организации «Сокол».
«Репрезентяк» — так в пражских демократических кругах называли фешенебельный ресторан «Репрезентативный дом».
Сардинщик — продавец с лотка рыбных закусок: сардинок и проч., ходивший со своим лотком по трактирам.
«Шляпак» — чешский народный танец.
Это испытанное средство попасть в госпиталь. Однако часто выдает запах керосина, остающийся в опухоли. Бензин лучше, так как быстрее испаряется. Позднее солдаты впрыскивали себе смесь эфира с бензином; еще позднее достигли они и других усовершенствований. — Прим. автора.
Честь имеем... доложить... господин фельдкурат... доставить пакет с человеком (нем.).
«Шуги» — ресторан в Праге.
Благословение господне на вас, и со духом твоим. Благословение господне на вас (лат.).
Пани, дайте мне первый класс... — Фельдкурат думает, что он говорит с уборщицей в общественной платной уборной.
Извините, дорогой товарищ, вы болван, я могу петь, что хочу! (нем.)
Честь имею сообщить, господин полковник, я пьян (нем.).
Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo. — «Первым посеян был век золотой, не знавший возмездья» (лат.) — цитата из «Метаморфоз» Овидия Назона, кн. I.
...требовал, чтобы ему оторвали голову и в мешке бросили во Влтаву. — Фельдкурат хочет уподобиться чешскому католическому святому Яну Непомуцкому.
Мне бы очень пошли звездочки вокруг головы. — Фельдкурат имеет в виду нимб из звездочек на статуях католических святых.
Горгонзола — итальянский сыр.
Я в состоянии заплатить! (нем.)
Вршовицы и Градчаны — районы, расположенные в противоположных концах Праги.
Полное содержание письма (вымаранные цензурой слова выделены жирным): «Милая Аннушка! Нам здесь очень хорошо, и все мы здоровы. У соседки по койке сыпной тиф, есть и черная оспа. В остальном все в порядке. Еды у нас достаточно, и мы собираем на суп картофельную ботву. Слышала я, что пан Швейк уже помер, так ты как-нибудь разузнай, где он лежит, чтобы после войны мы могли украсить его могилу. Забыла тебе сказать, что на чердаке в темном углу в ящике остался щеночек фокстерьер. Вот уже сколько недель, как он ничего не ел, — с той поры как пришли меня арестовывать. Я думаю, что уже поздно и песик уже отдал Богу душу».
Просмотрено цензурой. Императорский королевский концентрационный лагерь Штейнгоф (нем.).
Фарар (искаж. нем.) — приходский священник в Чехии и Словакии.
И со духом твоим (лат.).
Благословение господне на вас (лат.).
Вольно! (нем.)
На молитву! (нем.)
Антипод. — Настоятель путает антиподов, жителей противоположных пунктов земли (Австралия и Чехия), с антиподами — людьми противоположных (религиозных) убеждений.
Божена Немцова (1820–1862) — выдающаяся чешская писательница. Ей принадлежит несколько сборников народных чешских и словацких сказок.
В самом деле это ужасно, господин фельдкурат. Народ так испорчен (нем.).
Неповторимое (лат.).
Дорогой Генрих! Муж гонится за мною по пятам. Мне необходимо погостить у тебя пару дней. Твой денщик — скотина. Я несчастна. Твоя Кати (нем.).
Лиман фон Зандерс (вице-адмирал), Уседон-паша и Гольц-паша (германские генералы) — служили во время первой мировой войны в турецкой армии.
Гали-бей, Али-бей, Энвер-паша, Джевад-паша — турецкие политики и генералы, игравшие видную роль во время мировой войны 1914–1918 гг.
Комбр-а-Вевр у Марша — город в центре Бельгии.
Грубое немецкое ругательство.
С этими бандитами я живо расправлюсь (нем.).
Манлихеровка — особый вид винтовки с магазином, названной так по имени изобретателя Фердинанда Манлихера (1848–1904). Винтовка эта была введена в армиях многих стран: Австрии, Германии, Франции и др.
«Образ Марии» — название старинной гостиницы в Праге.
...как нищий у церкви святого Гаштала. — Имеется в виду эпизод, когда полиция арестовала нищего, который постоянно собирал милостыню у входа в костел св. Гаштала. Он отгонял от костела других нищих, так как последние, по его мнению, собирали милостыню не в своем районе.
Стой! (нем.)
«Богемия» — газета немецкой националистической буржуазии, выходившая в Праге.
«Прагер Тагеблатт» — буржуазная газета, выходившая в Праге на немецком языке.
В редакции БВЛ: «кофе». — Прим. Quiritius.
Наход — город на севере Чехии.
«Марширует Греневиль» — чешская солдатская песня, марш гренадеров.
Прашна брана — старинная пороховая башня в центре Праги.
Неказанка — переулок в центре Праги, где находилось несколько ночных увеселительных заведений.
Доктор Гут — Иржи Станислав Гут-Ярковский, преподаватель средней школы, автор книг о светских манерах. В 1919 г. был приглашен президентом Т.-Г. Масариком в качестве церемониймейстера во дворец.
Госпожа Лаудова — Лаудова-Горжицова (1868–1931), известная чешская артистка, писавшая в газете чешской аграрной партии «Венков» о светских манерах.
Ольга Фастрова — автор статей о светском воспитании, печатавшихся в буржуазной газете «Национальная политика».
«Нейе фрейе прессе» — венская националистическая газета.
...лежу на нарах! — то есть в полицейском участке.
Вон отсюда, свинья! (нем.)
Мадьяр? (венг.)
Не понимаю, товарищ (венг.).
Сердечно благодарен (венг.).
Нечего... нечего (венг.).
Трое детей, нечего... ура! (венг.)
Ваши документы (нем.).
Что значит это слово? (нем.)
Это все равно, что «господин фельдфебель» (нем.).
...в военную станционную комендатуру вшивого парня, как бешеную собаку (нем.).
В БВЛ: «Пражской правительственной газете». В оригинале: «Pražských úředních listech». — Прим. Quiritius.
Стоит уйти на три минуты, как только и слышно: «По-чешски, чехи» (нем.).
Вот ведь шлюха, не хочет спать со мной (нем.).
Анабасис (греч.) — поход в глубь страны. Так названы две древнегреческие книги: 1) греческого полководца и писателя Ксенофонта о походе Кира Младшего и 2) Арриана — о походе Александра Македонского. Во второй главе второй части Гашек пародирует официозную версию похода чехословацких легионеров через Сибирь на родину. Поход их был назван чехословацкими националистами «сибирским анабасисом».
...за Флорианом — то есть за статуей святого Флориана; считалось, что святой Флориан защищает от пожаров. Во многих чешских селах стояли его статуи, которые изображали этого святого заливающим пожар водой.
...когда государь не короновался... — При вступлении на престол императоры Австро-Венгрии одновременно короновались и как короли Чехии, что символизировало некоторую самостоятельность этой страны. Франц-Иосиф I также торжественно обещал короноваться чешским королем, но обещания не исполнил.
Липнице. — В этом небольшом городе на юго-востоке Чехии провел последние годы жизни Ярослав Гашек, здесь он во время своей болезни диктовал роман «Похождения бравого солдата Швейка». В Липнице Гашек и похоронен.
Подозревается в шпионаже (нем.).
Доношу покорно, что неприятельский офицер сегодня же будет отправлен в окружное жандармское управление в город Писек (нем.).
«Старик Прогулкин». — Чехи дали императору Францу-Иосифу прозвище «Procházka», что в переводе на русский язык значит «прогулка».
Вахмистр! А где ответ на циркуляр... (нем.).
Поздравляю вас, господин вахмистр (нем.).
Примкнуть штык! (нем.)
Состав преступления (лат.).
Контушовка — польская крепкая сладкая водка.
Должен присовокупить, что русская контушовка (нем.).
Николай Николаевич — великий князь, бывший в начале первой империалистической войны верховным главнокомандующим русских войск.
Шенбрунн — дворец в юго-западной части Вены с большим знаменитым парком; резиденция австрийских императоров.
Мария Скочицкая — икона богоматери, почитавшаяся чешскими католиками.
В дополнение к моему сообщению № 2172 докладываю... (нем.)
Палацкий Франтишек (1798–1876) — крупнейший чешский историк XIX в.; в Праге ему поставлен памятник.
«Черт» — очень крепкая настойка.
Со всей этой вашей войной поцелуйте меня в задницу! (нем.)
Как только высочайшие особы появятся в виду крепости, на всех бастионах и укреплениях производится салют из всех орудий. Комендант крепости верхом выезжает вперед, с саблей наголо, чтобы принять их (нем.).
В момент, когда комендант отдает саблею честь высочайшим особам, производится второй салют, который повторяется в третий раз при вступлении высочайших особ на территорию крепости (нем.).
Профос — тюремный надзиратель.
Полковая гауптвахта (нем.).
Больничная книга.
Негоден к несению строевой службы (нем.).
Полковой рапорт! (нем.)
Военное училище! Занятия с воспитанниками, оставшимися на второй год! (нем.)
Учет состава чинов запаса! Черт побери (нем.).
«Мещанская беседа» — старинный чешский ресторан.
Где поют — ложись и спи спокойно: кто поет, тот человек достойный! (нем.)
Что вы тут делаете, эй вы, штатский? (нем.)
Signum laudis — знак похвалы (лат.), низшая степень отличия, присуждавшаяся офицерам австрийской армии.
Святая Агнесса. — Считалась покровительницей бедняков.
...как с дядей Пушкина. — Вольноопределяющийся ошибочно приписывает слова Онегина самому Пушкину, считая, что поэт писал о своем дяде.
Кочий — чешский издатель времен первой мировой войны.
Чешская (нем.).
Пара оплеух (нем.).
Ложись (нем.).
Кругом! (нем.)
Наш бравый дурачок (нем.).
Муштровка или воспитание (нем.).
Строгий арест (нем.).
Подумаешь, экая важность, ему все равно подыхать (нем.).
Солдатам все равно подыхать (нем.).
Наш верховный главнокомандующий... — Верховным главнокомандующим австро-венгерской армии считался император Франц-Иосиф I.
Лишение права на уважение равных по положению граждан (нем.).
Марш! (нем.)
...как раз в это время парламент должен был утвердить законопроект о воинской повинности... — В австрийском парламенте была довольно сильная чешская оппозиция, и шовинистические выпады против чехов могли привести к тому, что она голосовала бы против этого законопроекта.
Праздник по случаю того, что зарезали свинью (нем.).
«Чешская беседа» — чешское патриотическое общество, основанное в XIX в.
Рудольфинум — дом, построенный в Праге в 1880 г. в честь наследного принца Рудольфа.
...дни у Шабаца. — В 1914 г. австрийские войска три раза доходили до сербского города Шабац, лежащего на реке Сава. Однако каждый раз их не только отгоняли от города, но и изгоняли из Сербии.
Кругом марш! (нем.)
Полковой писарь! (нем.)
Один за другим! Примкнуть штыки! (нем.)
Принц Евгений, славный рыцарь (нем.).
Мост-на-Литаве — город в Чехии. В 1914 г. граница между Австрией и Венгрией проходила по реке Литаве, или Лейте; венгерская часть города носила венгерское название — Кираль-Хида. Немецкая часть города — Брук-на-Лейте.
Штваница — остров на реке Влтаве в Праге, был местом ярмарочных увеселений.
«Лада» — журнал мелкобуржуазного толка.
«Катержинки» — известная в Праге психиатрическая больница.
Вольно! (нем.)
Вперед! Марш! (нем.)
Когда приеду я назад (песня на немецком диалекте).
А ты, мое сокровище, остаешься здесь. Голарйо, голарйо, голо! (нем.)
Кстати! (фр.)
Журнал «Мир животных» — выходил сначала в Колине, затем в Праге; издавали его Ладислав Гаек и Фукс. Некоторое время редактором этого журнала был Гашек. То, что рассказывает здесь вольноопределяющийся Марек, близко к фактам из жизни Гашека.
«Время» — газета «народной» партии, или партии «реалистов».
«Чех» — реакционная газета правого крыла чешской католической партии.
Сельская жизнь (англ.).
...птичку, сидящую на ореховом дереве. — В журнале «Мир животных» была помещена статья Гашека, описывающая птичку под названием «желудничка» — дословный перевод с немецкого «Eichelhäher». Кадлачак был прав в том, что птичка «Eichelhäher» по-чешски именуется не «ореховка» и не «желудничка», а «сойка».
Eichel — желудь (нем.).
Дрозд (лат.).
«Маленький читатель» — чешский журнал для школьников.
Штурса Ян (1880–1925) — один из крупнейших чешских скульпторов XX в.
А, Фреди, здорово, что нового? Ужин готов? (нем.)
...его казнили за... прагматическую санкцию. — Император Карл VI, не имея потомков мужского пола, издал в 1713 г. указ, так называемую прагматическую санкцию, согласно которому земли Габсбургов, если не будет потомков мужского пола, могла наследовать дочь императора. После смерти Карла VI (1740), согласно этой прагматической санкции, императрицей стала его дочь Мария-Терезия. Враги прагматической санкции — Карл-Альберт Баварский, Филипп V, король испанский, и прусский король Фридрих II — много лет вели войну с Марией-Терезией. В данном случае австрийские судьи смешали прагматическую санкцию Карла VI с прагматизмом философским: именно философского прагматизма, судя по фразе «Пусть было, как было...», придерживался угольщик Франтишек Шквор.
Исав — сын Исаака, продавший свое первородство за чечевичную похлебку Иакову. Исав, по Библии, был рыжий и мохнатый, словно покрытый власяницей.
«Курьер» — пражский иллюстрированный журнал реакционного направления, где помещались картинки, изображающие драки, убийства и т. п. с соответствующими объяснениями.
Трафика — лавочка, в которой продаются почтовые и гербовые марки, папиросы и табак. В Австро-Венгрии существовала государственная монополия на табак и проч. Разрешение торговать в таких лавочках давалось инвалидам, солдаткам, вдовам и т. д.
Дружечки — в Чехословакии девочки, участвующие в торжественных процессиях, торжественных встречах и т. п.
«Победа и отмщение», «Боже, покарай Англию!», «У сына Австрии есть отчизна. Он любит ее, и у него есть ради чего сражаться за отчизну» (нем.).
Цислейтания — территория по эту сторону реки Литавы, или Лейты, то есть Австрия.
Транслейтания — территория по ту сторону реки Литавы, то есть Венгрия.
Брук-на-Лейте (нем.).
Шопроньская улица (венг.).
Это отвратительно! (нем.)
Отвратительно, в самом деле отвратительно! (нем.)
Таскает с собой (нем.).
Господин, господин, господин судья! Девочки, девочки, деревенские девочки (венг.).
Еврейские Печи — пустырь на окраине Праги.
Не понимаю (венг.).
Вы понимаете по-немецки? (нем.)
Немножко (нем.).
Скажите барыне, что я хочу с ней говорить. Скажите, что для нее в коридоре есть письмо от одного господина (нем. с ошибками).
Барыня сказала, что у нее нет времени; если что-нибудь нужно, передайте мне (нем.).
Письмо для барыни, но держите язык за зубами (нем.).
Я подожду ответа здесь, в передней (нем.).
Венгерская площадная ругань.
Что это должно значить? Где этот проклятый негодяй, который принес письмо? (нем.)
Я написал, не обер-лейтенант (нем.).
Подпись, фамилия фальшивые (нем.).
Я люблю вашу жену (нем.).
Врхлицкий Ярослав (1853–1912) — крупнейший чешский поэт.
Капитальная женщина (нем.).
Вещественное доказательство преступления (лат.).
«Пестер-Ллойд» — буржуазная газета, выходившая в Будапеште.
Святой Стефан — венгерский святой (997–1038), основатель средневекового Венгерского государства, которому были подчинены земли, населенные словаками. Римский папа наградил Стефана королевской короной. Венгрия, по традиции, называлась землею св. Стефана.
«Пешти-Хирлап» — газета венгерской националистической буржуазии, выходившая в Будапеште.
«Шопрони-Напло» — венгерская буржуазная газета, выходившая в городе Шопронь.
«Попугайский полк» — кличка Девяносто первого полка, полученная из-за зеленых петлиц на мундирах этого полка.
Пресбургские газеты. — Пресбург — немецкое название Братиславы.
Дейчмейстеры — солдаты и офицеры привилегированного Четвертого пехотного полка.
Прекратить огонь! (нем.)
Держаться до конца! (нем.)
Богнице — район Праги, где находится больница для душевнобольных.
Женский род — эх вы, а еще образованный человек — есть «он фож». А мужской род есть «она фожак». Мы знаем своих паппенгеймцев! (нем.)
Мы знаем своих папенгеймцев! — крылатая фраза. Взята из трилогии «Валленштейн» Ф. Шиллера. Точное звучание: «Daran erkenn’ ich meine Pappenheimer» («По этому я узнаю своих паппенгеймцев»). В данном случае употреблена в смысле «Знаем мы вас!».
Благослови, боже, мадьяров (начало венгерского национального гимна).
Новенький (нем.).
Павла Моудрая (1861–1936) — чешская писательница.
«Чужак» — так называли тех сербов, которые оказывали сопротивление оккупантам.
Картоузы — большая тюрьма неподалеку от чешского города Ичина.
«У Флеков» — старинная, очень популярная пивная в Праге.
«Исследование по истории эволюции половой морали» (нем.).
В чем дело? (нем.)
Швейк и Водичка (нем.).
Гумбольдт Александр (1769–1859) — известный немецкий естествоиспытатель.
Морковные обжоры, глупые рольмопсы, трефовая семерка, грязная свинья, влеплю вам затрещины в ваши лунообразные морды (пол.).
Друзья в минуту расставанья с надеждой шепчут: «До свиданья» (нем.).
Крконош — мифическое существо, горный дух, обитающий в Крконошских (Исполинских) горах.
Дукла. — Дукельский перевал в Карпатах, где в первую мировую войну происходили крупные бои, во время которых весь Двадцать восьмой чешский пехотный полк сдался в плен русским.
Не стрелять! (нем.)
Тобоган — первоначально род саней, затем гора для катания на санях.
Не стучать! (нем.)
Войдите! (нем.)
«У милосердных» — одна из крупнейших и лучших больниц в Праге, которую обслуживали католические монахи ордена «Милосердные братья».
Осмелюсь доложить (нем.).
Кантина — чайная при воинской части, при фабрике и т.п.
Да, еще раз! (нем.)
Поверьте, до сих пор я видел в жизни мало хорошего, меня удивляет этот вопрос (нем.).
Через полгода я сдам государственные экзамены и получу степень доктора (нем.).
Если они появятся в хороших переплетах (нем.).
Сутры Прагна Парамита — священные книги древнеиндийской (добуддийской) религии.
Карма (санскр.) — буддийское учение о предопределении.
В таком настроении он получил приглашение и пошел к ней (нем.).
Политически неблагонадежны (нем.).
Да, господа, Крамарж, Шейнер и Клофач... (нем.)
Крамарж, Шейнер и Клофач — чешские политические деятели буржуазных партий.
Одиннадцатой маршевой роте (нем.).
Ротному командиру (нем.).
Завтра утром на совещание (нем.).
В девять часов — подпись (нем.).
Полковник Шредер (нем.).
Тлаченка — род колбасы.
Итак, в чем дело? (нем.)
Опять совещание, черт их дери всех! (нем.)
Старший писарь фельдфебель Ванек, господин обер-лейтенант (нем.).
Чернила (нем.).
Это что такое, господа? (нем.)
По всей вероятности, кошачий кал, господин полковник (нем.).
Вследствие точнее разрешается или же самостоятельно напротив во всех случаях подлежит возмещению (нем.).
Грубое немецкое ругательство.
Битва у Кустоццы — Кустоцца — селение в Северной Италии. Здесь австрийцы под командованием фельдмаршала Радецкого 26 июля 1848 г. разбили войска сардинского короля Карла-Альберта, который после этого вынужден был очистить Ломбардию. Фельдкурат прибавил годы Радецкому. Во время битвы у Кустоццы Радецкому было 82, а не 84 года.
Асперн — деревня на левом берегу Дуная, где 21–22 мая 1809 г. австрийцы победили Наполеона.
Сражался и под Лейпцигом, получил пушечный крест. — В битве под Лейпцигом 16–19 октября 1813 г. Наполеон потерпел поражение. Пушечный крест отливался из пушек, которые были захвачены в битве под Лейпцигом. Этим крестом награждались австрийские воины за участие в боях против Наполеона в 1813 г.
Мы покажем этим сербам, что австрийцы победят (нем.).
Всем укрыться, укрыться! (нем.)
Где командование батальона? (нем.)
Все назад! Все назад! (нем.)
Направление на ложбину, по одному! (нем.)
Сегединский гуляш — тушеная свинина или баранина с острыми приправами и с кислой капустой.
Десять геллеров — мелкая разменная монета в Австро-Венгрии.
Библиотека Музея — библиотека Национального музея — одна из лучших в Праге.
«Око», как у святой троицы... — марка частного сыскного бюро Ходоунского изображала большой черный глаз в треугольнике; от глаза исходили лучи. Эта марка была копией католической эмблемы святого духа в божественной троице.
На месте преступления (лат.).
Спи, усни! Спи, усни! Очи сонные сомкни. Луч погас на небе алый, засыпай же, люд усталый, и до утра отдохни. Спи, усни! Спи, усни! (нем.)
Заткнись ты, несчастный! (нем.)
«Грехи отцов». Роман Людвига Гангофера (нем.).
Людвиг Гангофер (1855–1920) — немецкий писатель, автор множества слащавых любовных романов.
Господа! (нем.)
Товарищи (нем.).
Итак, господа! (нем.)
Кадет — военный чин, равный приблизительно юнкеру русской царской армии.
Вы, кадет! (нем.)
На высоте 228 направить пулеметный огонь влево (нем.).
Вещь — с — нами — это — мы — посмотреть — в — эта — обещали — эта — Марта — себя — это — боязливо — тогда — мы — Марта — мы — этого — мы — благодарность — блаженно — коллегия — конец — мы — обещали — мы — улучшили — обещали — действительно — думаю — идея — совершенно — господствует — голос — последние (нем.).
Господин капитан, осмелюсь доложить... Иисус Мария! Не получается! (нем.)
...во время войн за Сардинию и Савойю... во время боксерского восстания в Китае... — Речь идет о войнах за Сардинию и Савойю в 1848–1849 гг., а также в 1859–1861 гг.; боксерское восстание в Китае — антиимпериалистическое восстание 1899–1901 гг., жестоко подавленное объединенными силами восьми держав.
«Руководство по военной тайнописи» (нем.).
Походной колонной, направление — склад № 6 (нем.).
...войну шестьдесят шестого года. — Речь идет об австро-прусской войне, завершившей борьбу между Австрией и Пруссией за руководящую роль в Германском союзе и явившейся важным этапом в объединении Германии под гегемонией Пруссии.
Слушаюсь, господин обер-лейтенант (нем.).
Храбрый рыцарь, принц Евгений, обещал монарху в Вене, что вернет ему Белград: перекинет мост понтонный, и тотчас пойдут колонны на войну, как на парад (нем.).
Скоро мост был перекинут и обоз тяжелый двинут вместе с войском за Дунай. Под Землином стали наши, чтоб из сербов сделать кашу... (нем.)
Граф Радецкий, воин бравый, из Ломбардии лукавой клялся вымести врагов. Ждал в Вероне подкреплений и, хоть не без промедлений, дождался, вздохнул легко... (нем.)
Не разрешается! Не разрешается! Военная комиссия, не разрешается! (венг. и нем.)
Все разговоры между офицерами, естественно, ведутся на немецком языке. — Прим. автора.
День, когда подохнет вероломная Россия, будет днем избавления для всей нашей монархии (нем.).
Объединенными силами (лат.).
Эдуард Грей (1862–1933) — английский министр иностранных дел с 1905 по 1916 год.
Быстро сварить обед и наступать на Сокаль (нем.).
Станция Раб (Дьер) — находится в 110 км к востоку от Будапешта, в Венгрии, а местечко Сокаль — на Западной Украине, к северу от Львова, то есть приблизительно в 500 км от станции Раб.
Оба офицера вели разговор по-немецки. Эта фраза звучала так: «Sie haben sich damals auch mit den deutschen Mitschülern gerauft». — Прим. автора.
В действительности Сагнер сказал: «Also, nazdar!» — Прим. автора.
Udo Kraft. Selbsterziehung zum Tod für Kaiser. C. F. Amelang’s Verlag. Leipzig.
Бенедек — Людвиг Августин фон Бенедек (1804–1881), австрийский генерал. В 1866 г. был назначен главнокомандующим Северной австрийской армии в войне против Пруссии. Война была проиграна, а Бенедек с позором уволен в отставку.
Милый мальчик! (нем.) Кстати (фр.).
У меня вышли все козыри (нем. диал.).
Смелее вперед! С богом, смелее вперед! (нем.)
«Дело идет о том» (нем.).
Держитесь стойко, храбрецы, врага разите, удальцы, стяг императорский развейте... (нем.)
«Венская иллюстрированная газета» (нем.).
Ведь других пока не производят... — Тридцативосьмисантиметровые снаряды выпускал германский военный завод Круппа, а сорокадвухсантиметровые снаряды выпускали шкодовские военные заводы в Пльзени (Чехия).
Берегитесь, свиньи! (нем.)
За бога и императора (нем.).
Императорская и королевская штаб-квартира бога (нем.).
Наследник престола Карл-Франц-Иосиф. — Карл-Франц-Иосиф после смерти Франца-Иосифа стал под именем Карла I императором Австро-Венгрии.
Генерал Виктор Данкель — генерал-от-кавалерии и командующий одной из австро-венгерских армий, сражавшихся в Галиции. Генерал Данкель прославился своими бесчисленными смертными приговорами над жителями Галиции, ныне Западной Украины.
Эрцгерцог Фридрих — главнокомандующий австро-венгерскими войсками в первой мировой войне. Поэт Безруч назвал эрцгерцога Фридриха за его жестокое преследование славян «маркизом Геро», который в X в. истреблял полабских славян.
А воняет, парень, словно треска (нем. диал.).
Наложил, должно быть, полные штаны (нем. диал.).
Передайте моей доблестной армии, что она воздвигла себе в моем сердце вечный памятник любви и благодарности (нем.).
Воняет, как золотарь! Как засранный золотарь! (нем. диал.)
Такой человек, как вы, господин полковник, более необходим, чем никчемный обер-лейтенант! (нем.)
Корпорант — член студенческого корпоративного кружка. Эти студенческие кружки возникли в период наполеоновских войн. Сначала кружки были прогрессивными и преследовались в Германии и в Австрии. После 1848 г. кружки стали центрами воинствующего немецкого буржуазного национализма.
«Simplicissimus» — название прогрессивного немецкого иллюстрированного юмористического и сатирического журнала, подвергавшего резкой критике династию, клерикализм, дворянские, офицерские, буржуазные предрассудки. Сотрудниками его были выдающиеся немецкие писатели и художники. Во времена фашизма журнал прекратил свое существование.
«Смеющиеся песни» (нем.).
«Кружка и наука» (нем.).
«Сказки и притчи» (нем.).
Поцелуйте меня в задницу (нем.).
Разговор капитана Сагнера с поручиком Лукашем ведется на чешском языке. — Прим. автора.
Вокзал для воинских эшелонов (нем.).
Кто говорит о... (нем.).
Ну как себя чувствуете? (нем.)
О-о-очень хо-ро-шо... Одеяло! (нем.)
Святая Мария, матерь божья! (нем.)
Геделле — заповедник, королевский замок и железнодорожная станция неподалеку от Будапешта.
Троекратное ура (нем.).
Проклятая свинья (итал.).
Свинья (итал.).
Мадонна моя свинья, папа свинья (итал.).
...учеников устрашали император Максимилиан... Иосиф II Пахарь и Фердинанд Добрый... — Максимилиан I (1459–1519) — император Священной Римской империи; в австрийских школьных хрестоматиях изображался как искусный охотник на серн; Иосиф II (1741–1790) — соправитель Марии-Терезии, а после ее смерти — император Австрии; в школьных хрестоматиях прославлялся как друг народа, который сам пахал землю; Фердинанд I — австрийский император, правил с 1835 по 1848 г.; умер в 1875 г.
Мост императора Франца-Иосифа I в Праге — то есть мост имени Франца-Иосифа. К его постройке Франц-Иосиф никакого отношения не имел.
...ирредентистское движение на юге — движение в южных областях Австрии, населенных итальянцами, за воссоединение с Италией.
Наши герои в Италии от Виченцы до Кустоццы, или... (нем.)
Кровь и жизнь за Габсбургов! За Австрию, единую, неделимую, великую!.. (нем.)
Князь Шварценберг — крупнейший помещик в Чехии.
Полента — итальянское национальное блюдо: каша из кукурузы, гречневой крупы или каштановой муки, политая растительным или сливочным маслом и посыпанная сыром пармезан.
За императора, бога и отечество (нем.).
Наши бравые серые шинели (нем.).
В половине девятого тревога, испражняться и спать! (нем.)
Итак, извольте видеть, в половине девятого испражняться, а через полчаса спать. Этого вполне достаточно (нем.).
Чех или немец? (нем.)
Чех, осмелюсь доложить, господин генерал-майор (нем.).
«Операс» — марка дорогих сигар.
Отделениями, под командой отделенных командиров (нем.).
Ружена Есенская (1863–1940) — чешская писательница.
Встать! Смирно! Равнение направо! (нем.)
Вольно, продолжайте! (нем.)
Осмелюсь доложить, господин генерал-майор, солдат этот слабоумный, слывет за идиота, фантастический дурак (нем.).
Что вы говорите, господин лейтенант? (нем.)
Больше срать не будешь? (пол.) (Собственно, генерал-майор говорит: «Wiencej šrač nie bendzeš?»)
Да нет, вольно, вольно, продолжайте! (нем.)
Понимаете, что я хочу сказать... Можете идти! (нем.)
Первое отделение, встать! Ряды вздвой... Второе отделение... (нем.)
Отставить! (нем.)
Ракошпалота — город в Венгрии, неподалеку от Будапешта; теперь пригород Будапешта.
Гумпольдскирхен — маленький городок в Нижней Австрии; славится своим вином.
Иштвансупруги (нем.).
Итак, десять гульденов... Пять гульденов курица, пять — глаз. Пять форинтов кукареку, пять форинтов глаз, да? (нем. и венг.)
Добрый день, приятель, прощай... (венг. и фр.)
...горизонтальную радость. — Швейк неправильно употребляет здесь это иностранное, неизвестное ему слово, путая его с чешским «horentni» («ужасный», «страшный», «большой»).
Мы встретимся у Филипп. — Филиппы — город во Фракии, где в 42 г. до н. э. войска Антония и Октавиана победили Брута и Кассия. Фраза «Мы встретимся у Филипп» стала крылатой и обозначает: «Придет час расплаты». Швейк понял слово «Филиппы» как наименование какого-то «злачного» места.
Розтоки — дачная местность к северу от Праги на реке Влтаве.
Смирно! Вольно! Смирно! Направо равняйся! Смирно! (нем.)
Вольно! (нем.)
Направо! (нем.)
Отставить! Направо! Налево! Полуоборот направо! (нем.)
Отставить! Полуоборот направо! (нем.)
Полуоборот налево! Налево! Налево! Заходить шеренгой! Шеренгой... (нем.)
Прямо! Кругом! Стать на одно колено! Ложись! Приседание делай! Встать! Приседание делай! Встать! Ложись! Встать! Ложись! Встать! Приседание делай! Встать! Вольно! (нем.)
Направление на вокзал (нем.).
Шагом марш! Отделение, стой! (нем.)
Короче шаг! (нем.)
Шире шаг! Переменить ногу! На месте! (нем.)
На месте! (нем.)
В ногу! Отделение, кругом марш! Отделение, стой! Бегом марш! Отделение, марш. Шагом! Отделение, стой! Вольно! Смирно! Направление на вокзал! Бегом марш! Стой! Кругом! Направление к вагону! Бегом марш! Короче шаг! Отделение, стой! Вольно! (нем.)
На прицел! Наизготовку! На прицел! (нем.)
К ноге! На плечо! К ноге! На плечо! (нем.)
Смирно! Равнение направо! (нем.)
Смирно! (нем.)
Наперевес! К ноге! Наперевес! На плечо! Примкнуть штыки! Отомкнуть штыки! Штык в ножны! На молитву! С молитвы! На колени к молитве! Заряжай! Пли! Стрелять вполуоборот направо! Цель — штабной вагон! Дистанция — двести шагов... Приготовиться! На прицел! Пли! К ноге! На прицел! Пли! На прицел! Пли! К ноге! Прицел нормальный! Патроны готовь! Вольно! (нем.)
Снять головной убор! (нем.)
Стрельба залпами! (фр.) Готовьсь! На прицел! Пли! (нем.)
Политически неблагонадежен! Остерегаться! (нем.)
Императорский и королевский артиллерийский дивизион (нем.).
Это все равно как с Перемышлем... — Перемышль переходил из рук в руки. 22 марта 1915 г. русские войска захватили эту крупнейшую первоклассную крепость Австро-Венгрии. Было взято в плен свыше 120 тысяч солдат и более 900 орудий.
Винер-Нейштадт (нем.).
Осмелюсь доложить, ротный ординарец... (нем.)
Первое мая (нем.).
Поржичи — улица в центре Праги.
«Розваржил» — старинный чешский трактир.
Грязная скотина, ты свинья (нем.).
Слушаюсь, господин обер-лейтенант! (нем.)
Шапка (нем.).
...поляк... по странной случайности попал в Девяносто первый полк. — Девяносто первый полк формировался в Чехии.
Буду стрелять! (Солдат-поляк плохо говорит по-немецки, и у него выходит scheißen вместо schießen, то есть «срать» вместо «стрелять».)
Начальник караула! Начальник караула! (нем.)
Боже, храни короля! (венг.)
Слава! (венг.)
Слава! Слава Четырнадцатому полку! (венг.)
Страшнице и Винограды — районы в противоположных концах Праги.
Кругом — шагом марш! (нем.)
Водка у меня тоже имеется, достоуважаемый господин солдат! (нем.)
Коньяк.
Ничего, кроме хорошего (лат.).
Да здравствует наш батальонный командир! (нем.)
Герой (нем.).
Пожертвовал (нем.).
Отечество (нем.).
Отделение кухни офицерского питания (нем.).
Героям Лупковского перевала (нем.).
Унгвар — венгерское название Ужгорода.
Киш-Березна (Малый Березный) — украинское село в Закарпатской области Украины.
Ужок — большое село в Закарпатской области Украины, в то время лежавшее на границе Венгрии и Австрии (Галиция).
Австро-германское наступление на Сане. — В связи с затишьем на западном фронте немецкие войска получили возможность предпринять наступление в Галиции, в результате которого русские в мае-июне 1915 г. отступили за реку Сан.
Поразительно! (фр.)
«Суповое учреждение» — благотворительное учреждение Праги, где нищие получали бесплатно суп.
...шедший первым по алфавиту Ходоунский. — «Х» (Ch) в чешском алфавите стоит на одном из первых мест.
...по алфавиту он самый последний. — Буква «V» — одна из последних в чешском алфавите.
«Титаник» — английский океанский пароход. В 1912 году на пути из Европы в Америку столкнулся с айсбергом и затонул.
«Интеллигентка» — экзамен на аттестат зрелости, сдававшийся экстерном.
Ангельские шлюхи (нем.).
Экстра-форма — военная форма, сшитая из лучшего материала и по мерке.
Занято! (нем.)
Войдите! (нем.)
В каком году Филипп Македонский победил римлян... — Подпоручик Дуб допускает ошибку: Филипп Македонский терпел от римлян одни поражения.
Бельке Мезиржичи — город в Моравии.
Венцеслава Лужицкая (1835–1920) — редактор женского журнала «Лада», автор любовных романов.
«Беседа» — один из пражских ресторанов, где молодежь обучалась танцам и умению вести себя в обществе.
Кунтуш — польская народная мужская одежда.
Эльза, жизнь моя (ивр.).
«Святой Индржих» — название австрийского полицейского комиссариата, находившегося на Индржиховской улице.
Грубое мадьярское ругательство.
Мусульманская молитва на арабском языке. Перевод: «Аллах велик, аллах велик. Именем аллаха милостивого, милосердного. Владыка загробной жизни...»
Ярослав из Штернберга — около 1241 г. победил Батыя в Моравии под Гостином.
Знаешь Гостинскую божью матерь? — Древняя повесть рассказывает, что полководцу Ярославу из Штернберга перед битвой явилась во сне дева Мария и затем чудодейственно помогла ему одержать победу. В Гостине были построены костел и монастырь ее имени.
Кто говорит по-немецки? (нем.)
Прага, знаю... знаю, это около Варшавы. — Действительно, одно из предместий Варшавы именуется Прага.
Осмелюсь доложить, господин фельдфебель! (нем.)
Вобейда — в русском переводе «хулиган».
«Не знаю, что это значит» (нем.).
Не знаем по-чешски (нем.).
Вы понимаете по-немецки? (нем.)
Да! (нем.)
Задница (пол.).
Императорская и королевская кошка военных складов (нем.).
Император Леопольд II — правил после императора Иосифа II — в 1790–1792 гг.
...присягу эту... я как верный муж сдержал — слова Далибора из оперы «Далибор» выдающегося чешского композитора Бедржиха Сметаны (1824–1884).
Хухли — предместье Праги.
Это точно: Прага № 16, Йозеф Божетех? (нем.)
...дали «флека», как он дал «ре», а они «супре», он «тути», а они «боты», как он выиграл и набрал сто семь — термины карточной игры.
...по образцу богослужений в праздник тела господня — с октавой. — Спустя восемь дней после праздника тела господня во время обедни упоминалось об этом празднестве.
«Lustige Blätter» («Веселые страницы») — немецкий юмористический еженедельный журнал, который был распространен главным образом среди мелкой буржуазии.
Мы должны победить (нем.).
Канимура — прозвище, образованное из фамилии японского генерала, действовавшего во время русско-японской войны в 1904–1905 гг.
Еврейский квартал. — Так назывался Иосифовский район города Праги, возникший на месте бывшего старого еврейского района (гетто). В этой части города находилось много злачных мест.
О елочка, о елочка, как прекрасна твоя хвоя! (нем.)
Оставьте это! (нем.)
Да (нем.).
Что? (нем.)
...как Либуша пророчит славу Праге. — Дева Либуша — до призвания первого чешского князя Пршемысла — владычица чехов; по древним чешским легендам, обладала даром пророчества и предсказала славу Праге.
Генерал Лаудон (1717–1790) — известный австрийский полководец, который сначала служил в русской армии, потом с 1742 г. — в австрийской; победил прусского короля Фридриха II в 1759 г.; позднее одержал победу над турками. Его подвиги воспевались в походных солдатских песнях на всех языках народов Австрии.
...еще сто лет после войны будешь дослуживать! — Военная служба во времена австрийского господства продолжалась два-три года, но солдат, попавший во время отбывания военной службы в тюрьму, должен был после дослуживать то время, которое он пробыл в заключении.
Деньги на питание (нем.).
Нажрись деревянных шпилек... — Ливерные колбаски закреплялись с одного конца деревянными палочками-шпильками.
Здесь! Осмелюсь доложить, пехотинец Швейк, ординарец одиннадцатой маршевой роты! (нем.)
Секта гезихастов — секта религиозных фанатиков среди афонских монахов XIV в.
...с неумолимой строгостью римского цезаря, решающего в цирке судьбу раненого гладиатора... — Движение большого пальца правой руки цезаря вниз означало, что побежденного гладиатора следует убить, движение пальца вверх означало, что пораженному гладиатору дарована жизнь.
Годным к строевой службе (нем.).
Вместе с твоим окружным начальником можешь поцеловать меня в задницу (нем.).
Сию минуту, господин лейтенант! (нем.)
...бигос по-польски — гуляш, приготовленный из свинины с кислой капустой.
«Что вредит желудку на войне» (нем.).
Пардубице — город в Чехии.