Чарльз Атлас (наст, имя — Анджело Сицилиано; 1893–1972) — американский спортсмен, разработал систему тренировок под названием «динамическое напряжение», или «курс Атласа»; ему неоднократно присваивались титулы «Самый красивый мужчина мира», «Самый физически совершенный мужчина Америки» и т. д.
Проигрыватель (англ.).
Тонголеле — прозвище легендарной мексиканской актрисы и танцовщицы Йоланды Монтес (р. 1932).
Молочный коктейль (англ.).
Пиононы — булочки с кремом (исп.).
Щека к щеке (англ.).
Блюда мексиканской кухни.
Себастьян Саласар Бонди (1924–1965) — перуанский писатель, драматург.
Одриа Мануэль (1897–1974) — государственный и политический деятель Перу; в 1950–1956 гг. конституционный президент Перу; проводил политику террора и репрессий.
МИР — от исп. MIR (Movimiento de izquierda revolucio-naria); Апристская партия, АПРА — от исп. APRA (Alianza Popular Revolucionaria Americana-Американский народный революционный альянс).
Комната для прислуги (фр.).
Бифштекс с жареным картофелем (фр.).
Ночной кабачок, бар (фр.).
«Свободная Куба» (исп.).
Же де Пом — название художественной галереи, построенной на месте Зала для игры в мяч (Jeu de Paume), где 20 июня 1789 г. депутаты Национального собрания дали клятву добиться конституции.
«Ночью приводить гостей в отель запрещено, месье!» (фр.).
Горячий сэндвич с сыром и ветчиной (фр.).
Бен Барка аль-Махди (1920–1965?) — политический деятель Марокко; в 1959–1965 гг. — лидер партии Национальный союз народных сил.
Вальехо Сесар (1892–1938) — перуанский поэт-авангардист; в 1923 г. эмигрировал во Францию, в 1929 г. был выслан из этой страны за пропаганду коммунистических идей.
«Радость чтения» (фр.).
Имеется в виду мадам Арну из «Воспитания чувств».
Карри из молодого барашка (фр.).
Петух в вине (фр.).
Тарт татен (фр.) — яблочный пирог с карамелью.
Рене Майо (1905–1975) — французский политический деятель, генеральный директор ЮНЕСКО с 1962 по 1974 г.
Раймон Арон (1905–1983) — французский социолог и публицист, влиятельный политический обозреватель газет «Фигаро» и «Экспресс», профессор Сорбонны и Коллеж де Франс.
«Ты мне мешаешь. Я хочу посмотреть фильм, дурачок» (фр.).
Весь Париж (фр.).
«Какая экзотическая красота!» (фр.).
Предаваться радостям (фр.).
Хрустящий круассан (фр.).
Альбертина — графическое собрание в Вене; основано в 1776 г. как коллекция герцога Альберта.
«Бель-эпок», начало XX века (фр.).
Шницель по-венски (нем.).
ФАО — Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН; местопребывание центрального правления — Рим.
«У них» (фр.).
Снимаю шляпу, гениальный ход! (фр.).
Веселящийся (свингующий) Лондон (англ.). Это название в 60-х гг. использовалось английской прессой для рекламы Лондона как центра моды, музыкальной жизни и т. д.
Дети-цветы (англ.).
«Волосы», «Иисус Христос — суперзвезда» (англ.).
ЛСД.
«Марат-Сад» — спектакль по пьесе немецкого писателя Петера Вайса (1916–1982) «Преследование и убийство Жан-Поля Марата, представленное маркизом де Садом в Шаратонской психиатрической лечебнице силами пациентов» (1964).
Эрлз-Корт — район в западной части Лондона.
«Сталинский сброд» (фр.).
Властители дум (фр.).
«Знакомство с миром» (фр.).
Марист — член конгрегации Общество Марии.
«Харродз» — один из самых дорогих и фешенебельных универмагов Лондона.
Сокр. от Young Men's Christian Association — Ассоциация молодых христиан (англ.) — религиозно-благотворительная организация, содержит общежития, клубы и т. д.
Ночлег с завтраком (англ.) — комната на ночь с завтраком в пансионе или частном доме.
Деклассированная молодежь (англ.).
Здесь: бродяжья (англ.).
Больница «Чаринг-Кросс» — одна из старейших в Лондоне, основана в 1818 г.
Хорошее виски (англ.).
Пристанище (фр.).
Пейотль — род кактуса, древнее священное растение индейцев; его стебли и корень содержат алкалоиды, вызывающие галлюцинации.
Печеночный паштет (фр.).
Ощущение, впечатление, интуиция (англ.).
Национальный фронт (англ.) — крайне правая организация фашистского толка, создана в 1966 г.
Мачу-Пикчу — древний город-крепость на территории современного Перу, расположен в горах на высоте около 2.300 метров над уровнем моря; в XIV–XV вв. входил в состав империи инков.
Здесь: пышущий здоровьем (англ.).
«Таттерсоллз» — лондонский аукцион чистокровных лошадей, назван по имени основателя аукциона Р. Таттерсолла (1724–1795).
Поход (англ.).
О боже! Ты кое-чему научился (англ.).
Вид ячменных или пшеничных булочек (англ.).
Наверху (англ.).
Дерьмо (англ.).
Товары (англ.).
Дорогой гастроном в Лондоне на улице Пикадилли.
Горячие ночи (англ.).
Бромптонская молельня — римско-католическая церковь в Лондоне.
«Они еще не вернулись» (англ.).
Здесь: человек, не работающий на постоянной основе (англ.).
Ладино — сефардский (испано-еврейский) язык.
«Надзирать и наказывать» (фр.).
Увы (фр.).
Ботеро Фернандо (р. 1932) — колумбийский художник, скульптор, часто иронично изображает преувеличенно толстых людей.
Марио Мучник (р. 1931) — испанский издатель; дружеские отношения связывали его с X. Кортасаром, X. Л. Борхесом, Г. Гарсиа Маркесом и другими писателями.
«Сендеро луминосо» — «Сияющий путь» (исп.), перуанская маоистская террористическая организация.
Зубастая вагина (лат.).
Ночная жизнь (англ.).
Мэйдзи (букв.: просвещенное правление; япон.) — официальное название периода правления (с 1868 г.) японского императора Муцухито.
Замки (фр.).
Любовник (фр.).
Нарушение суточного ритма организма в связи с перелетом через несколько часовых поясов (англ.).
Аллюзия на «Песни жизни и надежды» Рубена Дарио.
Гуако — ритуальные керамические фигурки в индейских захоронениях.
Виктория де лос Анхелес (1923-2005) — испанская оперная певица.
Бедный мой друг (фр.).
Каритас — благотворительная католическая организация.
Тафельшпиц (нем.) — отварная говядина с картофелем и яблочным соусом с хреном.
Старик (фр.).
Объятие, поцелуй при встрече или вручении награды (фр.).
Здесь: англо-африканский гибридный язык (англ.).
Приятели (фр.).
Комедия Джона Черри «Невероятные приключения Ларри и Харди», 1990 г.
Богомол (лат.).
Набитый дурак (фр.).
Вуайер, любитель тайно смотреть эротические сцены (фр.).
Стихотворение цитируется с искажениями. В переводе М.Яснова строки звучат так:
Под Мостом Мирабо исчезает Сена
А с нею любовь
Что же грусть неизменна
Уступавшая радостям так смиренно.
Не валяй дурака, идиот! (фр.)
Не валяй дурака, старик! (фр.)
Массачусетский технологический институт — ведущий частный научно-исследовательский и учебный институт США (г. Кембридж).
Статья (англ.).
Нокаутировала (англ.).
Шунты (англ.).
Севиче — блюдо из рыбы, маринованной в соке цитрусовых; чупе — блюдо из картофеля, риса, мяса и различных приправ; кауса — картофельное пюре с салатом, сыром, маслинами и т. д.; секо де чабело — креольское кушанье из картофеля и мяса или рыбы.
Пришлый (фр.).
Чоло — прозвище перуанцев.
Бутифарра — свиная колбаса; здесь: перуанский вариант бутерброда.
Чалако — житель г. Кальяо.
От исп. deliciosa — вкусная, лакомая.
Анчовета — разновидность сардины.
Рокоте — сорт перца; арекипы — индейцы в Перу.
Хосе Карлос Мариатеги (1894-1930) — перуанский писатель.
Да, да, месье! Теперь он работает очень хорошо! Спасибо! (фр.)
Сарсуэла — род испанской оперетты; чулапо, чулапа (или чуло, чула) — тип обитателей Мадрида, представители низших слоев населения, отличаются подчеркнутой живописностью костюма и манер.
Гросс Георг (наст. имя и фамилия — Георг Эренфрид; 1893-1959) — немецкий график и живописец, некоторое время примыкал к дадаизму, с 1932 по 1959 г. жил в США; Отто Дикс (1891-1969) — немецкий график и живописец, представитель экспрессионизма.
Растро — район в Мадриде, где расположен знаменитый блошиный рынок.
Легковесный (англ.).
Дорогой (ит.).
В русском переводе «Счастливые дни».