Примечания

1

Белой Линией была отмечена граница владений англичан в Ирландии. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Не удержусь и отмечу, уважаемый читатель, что в оригинале в данном заклинании Пак изящно перефразирует колыбельную, принадлежащую перу «Beatles» — «Golden Slumbers», с альбома «Abbey Road».

3

«Кухня, церковь, дети» (нем.) — девиз «идеальной» немецкой женщины.

4

с кафедры (лат.), т. е. авторитетно, непререкаемо, от имени самой Церкви.

5

Человек верный (верующий) (лат.).

6

Человек привычки (лат.).

7

Что означает (лат.).

8

Английская пословица «То chase a wild goose» («Гоняться за диким гусем») имеет значение «Гоняться за недостижимым».

9

Пс. 145.3 «Не надейтеся на князей, на сыны человеческие, в них же несть спасения».

10

Мф., 26:52.

11

Так в тексте — прим. верстальщика.

12

Господь с вами (лат.).

13

Автор, по-видимому, неплохо знаком с рок-музыкой. «Judas Priest» — название знаменитой английской рок-группы, играющей в стиле «heavy metal».

Загрузка...