Глава одиннадцатая

Личность поступившей в больницу женщины недолго оставалась тайной, тогда как сама она не могла не то что назвать свое имя, но даже связно говорить. Хотя фото ее показывали по телевизору две недели назад, и то каких-то пятнадцать минут, несколько человек в Хиллингдонской больнице сразу узнали Симону.

Теперь Барнаби и Трой топтались возле стойки регистратуры. Атмосфера здесь, как и во всех подобных местах, царила гнетущая. Люди либо застывали, парализованные вялой апатией, либо нервно ерзали на краешке стула, готовые к самым ужасным новостям. Только дети как ни в чем не бывало бегали, кричали, смеялись. Некоторые ныли, выклянчивая деньги на сласти из автомата. Старики, которым и ждать было нечего, и нечего терять, смотрели на них неодобрительно и осуждали ворчливо все, что двигалось.

Персонал, хотя едва успевал перевести дух, оставался все же деятельным и приветливым. Миссис Холлингсворт была на третьем этаже, в палате «джи». Обоим полицейским сначала велели пройти в кабинет старшей медсестры.

— Тут направо, — приглушенным голосом подсказал сержант Трой, когда они вышли из лифта. Он ненавидел больницы.

В указанную угловую комнатушку старшая медсестра Картер прибыла спустя некоторое время. Но, надо признать, ожидание не было скучным. Медсестры входили и выходили, телефон звонил без остановки, двери лифта скрипели. Через верхнюю стеклянную половину двери двое полицейских могли видеть вереницы людей, бесконечно движущихся взад и вперед по коридору, словно на невидимой конвейерной ленте.

— Простите, что заставила вас ждать. — Дженни Картер, как на крыльях, впорхнула в дверной проем.

— Миссис Холлингсворт? — вопросительно произнес Барнаби. — Нам бы с ней повидаться.

— Ах да, наша знаменитость! Ну, физически она неплоха. В царапинах и синяках — думаю, оттого, что ее выбросили из машины на тротуар.

— Отчасти вы правы. К счастью, машина ее не задела, однако, по словам свидетелей, к ней применили силу.

— Но вот с мозгами у нее хуже, — покачала головой медсестра Картер. — Бедняжка едва ли осознает, кто она и что происходит. Доктор считает, это временная амнезия. Такое случается иногда после тяжелой травмы головы.

— Ее кто-нибудь навещал?

— Нет. Даже не звонили.

— А как насчет прессы? Кто-нибудь из вас общался с журналистами?

— Конечно нет. У нас есть дела поважнее.

— Пока все. Но, сестра Картер, зная историю миссис Холлингсворт, я уверен, вы понимаете, что мы хотели бы допросить ее как можно скорее.

— Удачи вам. — Она вытащила ручку из верхнего кармана халата и подошла к столу. — Вы, случаем, не знаете, с кем из ее близких мы могли бы связаться? Понимаете, она не настолько больна, чтобы оставаться здесь, но в нынешнем сумеречном состоянии мы можем выписать ее только под чью-то опеку. С другой стороны, нам отчаянно нужны места.

— Я понимаю.

Как и все остальные, Барнаби хорошо знал о длинных листах ожидания, о пациентах на каталках вдоль стен коридоров, ожидающих места в палате, о драматических метаниях из одной больницы в другую в попытках найти отделение, доступное тем, кто нуждается в интенсивной терапии. Он подумал, сколько времени должно пройти, прежде чем администратор, который присел у постели умирающего, станет, нервно постукивая ногой, нетерпеливо кусая губы и поглядывая на часы, призывать его мысленно поскорее отдать концы.

— Кажется, она замужем. Возможно, ее муж…

— Миссис Холлингсворт — вдова.

— Конечно, я забыла. Как насчет ее лечащего врача?

— Здесь я могу вам помочь.

— Превосходно, — порадовалась сестра, записывая имя, и потянулась к телефону.

— О, еще кое-что. Мы должны осмотреть все, что было на ней, когда ее доставили сюда. Кто-нибудь из криминалистов позвонит и заберет вещи.

— Что же она наденет, когда будет выписываться?

— Тот, кто за ней придет, наверняка прихватит с собой что-нибудь.

Когда Барнаби и Трой выходили из кабинета, старшая сестра Картер уже нажимала на кнопки.

— Миссис Холлингсворт в самом конце, — бодро пояснила другая сестра через плечо. Ее мягкие туфли поскрипывали на блестящем наборном полу.

Палата, залитая солнечным светом, притихла, когда двое мужчин вошли туда. Все, кто мог сидеть, смотрели с жадным интересом, быстро сменившимся разочарованием, когда медсестра задернула яркие, цветные занавески вокруг постели Симоны.

Барнаби подвинул к кровати единственный имеющийся стул. Трой подошел поближе, кинул взгляд на неподвижную хрупкую фигурку на постели и… влюбился, мгновенно и безотчетно.

Что тут поделаешь? Так бывает. Это жизнь. Можно сказать, то самое, ради чего мы существуем. Но с сержантом Троем ничего подобного раньше не случалось.

Вместе с тем его охватила жажда обладания, о да, такая же легкая и естественная (и почти такая же частая), какую он испытывал, когда гонял по бильярдному столу цветные шары, играя в снукер, или мыл свою любимую «косси». И в простоте душевной он подумал: «Что же это такое? Неужели то самое? Воспетое в веках?» Ему в голову пришли слова из песни Бинга Кросби: «Витало это где-то рядом, когда я рядом был с тобой». Как он мог быть таким слепым?

— Миссис Холлингсворт? — Барнаби говорил очень тихо.

— Она спит, сэр. — Неожиданно для себя самого Трой бросился на защиту женщины, которая была так трогательно беспомощна сейчас.

Он не отдавал себе отчета в том, что его тон непозволительно дерзок. Просто смотрел на нее с нежностью, полный стремления уберечь. Какой маленькой она была! Ее руки покоились на покрывале, а сильно поцарапанные пальцы сжались в кулачки, как у ребенка. На висок была наложена повязка, на левой щеке синел громадный кровоподтек. Бело-золотые волосы, грубо состриженные и растрепанные, были грязными.

Гнев на ублюдка, который над ней издевался, захлестнул сержанта Троя приливной волной. Сила и накал чувства пугали, ибо ему нельзя было терять контроль над собой. Как будто кто-то напал на его Талису Лин. Он немного отступил назад и сделал несколько глубоких вдохов, отводя взгляд от женщины на больничной койке, которая как раз открывала глаза.

— Миссис Холлингсворт? — повторил Барнаби. И потом, когда она не ответила, позвал: — Симона?

— Что? — Голос был таким слабым, что Барнаби пришлось склониться, чтобы ее услышать.

— Я полицейский. Из Каустонского уголовного розыска. — Он сделал паузу и, не дождавшись отклика, продолжил: — Я понимаю, вы прошли через ужасные испытания. Но чем скорее вы сможете сделать над собой усилие и поговорить об этом, тем скорее мы доберемся до людей за них ответственных. — Снова пауза, и снова молчание. — Вы понимаете, о чем я говорю, миссис Холлингсворт?

— Да, но… Я ничего не могу вспомнить.

— Совсем ничего? Любая мелочь способна помочь. Вы помните какие-нибудь имена?

— Нет.

— Сара, например?

— Сара… — Хотя Симона повторила это имя устало, как ничего ей не говорящее, бледная кожа слегка порозовела и губы задрожали.

— А имя друга Сары? — Почувствовав сопротивление, Барнаби стал настойчивей: — Она называет его Тимом. Она обращалась к нему как-то иначе, когда вы были вместе? Возможно, использовала его настоящее имя?

— Я… я не знаю…

— Вы собирались бросить мужа и сбежать с этим человеком. — Теперь он навис над ней. — Вы наверняка что-то помните о нем.

Это было ужасно. Будто издевались над ребенком. Трой шагнул вперед, встал прямо за плечом босса, откуда мог видеть Симону, а она — его, и проговорил:

— Не надо волноваться, миссис Холлингсворт. Со временем память вернется к вам.

Он улыбнулся, удостоившись в ответ ее слабой улыбки и кислого взгляда начальника, которого перебил.

Потом кто-то пришел с запиской от старшей медсестры. Она объяснила ситуацию лечащему врачу миссис Холлингсворт. Жена доктора приедет в больницу во второй половине дня, чтобы забрать Симону. Они будут рады присмотреть за ней следующие несколько дней или дольше, если это окажется необходимым.

Барнаби поднялся на ноги, когда доставили сообщение. Трой быстро отодвинул стул, надеясь, что тем самым помешает боссу сесть снова. Однако главный инспектор уже и сам решил, что в нынешних обстоятельствах дальнейшие расспросы, похоже, бессмысленны. Теперь, когда определилось место, куда Симону поместят после больницы, он был рад отложить допрос.

Снова выйдя в оживленный коридор, Барнаби исчез в туалете для посетителей. Трой воспользовался случаем и бросился к кровати Симоны. Он переминался с ноги на ногу, чувствуя себя неловко, не зная, что сказать, но в твердой решимости развеять тревогу, вызванную настырными расспросами шефа.

В конце концов они заговорили одновременно. Симона пролепетала:

— Спасибо за…

А сержант Трой:

— Вы не должны волноваться. Он больше лает, чем кусается. Все не так страшно, как выглядит.

Ее глаза были прекрасны. Огромные, серо-зеленые, ужасно грустные. Но сейчас, без макияжа, он бы никогда не узнал новобрачную с гламурного свадебного фото. Узкое личико выглядело почти некрасивым. Однако его чувства волшебным образом остались неизменными.

— Мы понимаем, через что вам пришлось пройти, миссис Холлингсворт. Очевидно, нам придется поговорить снова, но не стоит беспокоиться. Пока вы не будете в состоянии справиться с этим, мы не станем вас мучить.

По бледным щекам Симоны потекли слезы.

С величайшим трудом Трой удержался, чтобы не взять ее маленькую ручку в свои. Он добавил:

— Мы не охотимся на тех, кто пострадал.

Трой догнал Барнаби у главного входа.

— Ты никогда не сдаешься, не так ли, Гевин?

— Что вы имеете в виду?

— Эта женщина не в том состоянии, чтобы сбылись твои тайные помыслы.

— На самом деле, сэр, никаких «тайных помыслов», как вы это называете, у меня не было. — Они направились к автостоянке. — И я сам вижу, в каком она состоянии, большое спасибо. Можно подумать, — продолжал сержант Трой, сердитым рывком открывая дверь «ровера» и забираясь в него, — что я из тех людей, которые думают только об одном.


В тот же день по просьбе старшего инспектора Барнаби в участок пришла женщина, сообщившая, что видела Симону Холлингсворт, в парике, очках и розовом жакете, в автобусе до Эйлсбери.

Свидетельница была разумной, совсем не из тех, кто хочет себя показать, и просто радовалась, что ее вклад в дело оказался полезным. Снабдив ее чашкой чая и печеньем, женщину оставили с художником. Она постаралась описать ему, насколько могла вспомнить, вид парика и дизайн солнцезащитных очков.

Через пару часов подробный набросок Симоны в парике и очках был передан полицейской пресс-службой газетам и телепрограмме «Свидетели преступления». Сознательным гражданам предлагалось связаться с полицией, если они видели эту женщину в последние две недели.

Барнаби позвонил Эвис Дженнингс и попросил поддерживать постоянную связь с полицейским участком, пока Симона будет жить в доме доктора. Он сам приедет поговорить с миссис Холлингсворт на следующий день или чуть позже. Его следует немедленно проинформировать, если покажется, что память к ней вернулась, или она соберется уйти, хотя бы и к себе домой, в «Соловушки».

Старший инспектор прочел показания людей, которые присутствовали при инциденте с фургоном. Одна женщина сказала, что Симона «как бы выкатилась» из машины. Другая видела, что ее вытолкнул мужчина, сидевший за рулем. Третий свидетель решил, что ее выбросили сильным ударом. Все согласились с тем, что никакой борьбы не было. У человека, который сидел с ней до приезда скорой помощи, сложилось впечатление, что она была без сознания еще до того, как упала на тротуар.

Все были настолько сосредоточены на Симоне, что почти не вспоминали о водителе. Но сообразительный юноша с острым зрением, приметивший, что фургон был грязно-желтым и очень ржавым, записал номера машины. При проверке оказалось, что она числится в угоне.

Пока что продолжавшийся уже второй день поиск возможных свидетелей в окрестностях Флавелл-стрит дал только один действительно интересный результат. И он, по крайней мере отчасти, подтверждал историю Сары Лоусон.

Парочка, выезжавшая на «форде фиеста» из гаража позади дома, видела мужчину, который взбегал по железной лестнице. Он вошел в номер тринадцатый через кухонную дверь, даже не постучавшись. По утверждению этих двоих, мужчина, одетый в джинсы и черную футболку, имел темные вьющиеся волосы и был не очень высок. Поскольку видели его со спины, лица описать не смогли. Двигался он как молодой. Пара предположила, что ему не больше тридцати. Все это произошло около двух тридцати во вторник одиннадцатого июня.

Супругам предъявили фотографии Сары Лоусон и Симоны Холлингсворт, но опознали они только Сару.

Она запомнилась еще полудюжине людей, в основном посетителям прачечной и покупателям мистера Пателя. Некоторые из них сошлись во мнении, что выглядела она совершенно потерянной и неприкаянной.

На следующее утро Сара Лоусон должна была предстать перед магистратским судом. На освобождение под залог она рассчитывать не могла ввиду тяжести преступления. И, разумеется, против этого возражала бы полиция.

Официально возвращенная под стражу, Сара подлежала переводу в женскую тюрьму, возможно в Холлоуэй. Барнаби воспользовался последней возможностью допросить ее на своей территории. Хотя ему уже сказали, что она все еще отказывается от пищи, он был поражен произошедшей в ней стремительной переменой.

Она лежала скорчившись, дрожа, в углу своей клетки на матрасе. Колени под подбородком, длинный подол платья натянут на ноги. Скулы и лобные кости четко обозначились, как будто хотели прорваться сквозь кожу. Она дико оглянулась на открывшуюся дверь, и на лице ее проступили стыд пополам с отчаянием.

— Мисс Лоусон, — произнес Барнаби. У него не хватило духу справиться о ее самочувствии. Старший инспектор присел на край закрытого крышкой унитаза. — Чего вы надеетесь добиться?

— Я просто хочу побыстрее покончить с этим.

— С чем?

— Со всем. С долгой болезнью, с моей жизнью.

— Вы же знаете, что вам не позволят уморить себя голодом. Отвезут в больницу и накормят, так или иначе.

— Значит, это будет позже, а не раньше. Какое это имеет значение?

— Интересно, сознаете ли вы, какому риску себя подвергаете?

— Полагаю, гораздо лучше, чем вы.

— Я имею в виду, что голодание может нанести серьезный и необратимый ущерб организму. Что, если в итоге вы все-таки не захотите расставаться с жизнью?

— Я не изменю своего решения. — Хотя она была в прострации, до краев переполненная страданием, профиль ее оставался четким, словно высеченным из камня.

Он не мог все так оставить. Бог знает почему, он чувствовал, что должен попытаться, должен переубедить ее. Увы, все, на что он оказался способен, сводило ситуацию к банальности. С его губ слетали расхожие фразы. Тот, кто ее предал, ее не стоит. В мире полно людей, и она встретит кого-нибудь другого. (Сержант Трой гордился бы им.) По крайней мере, он удержался и не сказал, что время лечит все раны.

— Вы ошибаетесь, — проронила Сара, — насчет встречи с кем-то другим. Я верю, что Платон был прав: мы лишь отчасти существуем, пока не найдем единственного человека, нашу половинку. И, только слившись с ним в единое целое, мы познаём истинное счастье.

— О боже! Я бы не рассчитывал на это. Шансов здесь, должно быть, меньше, чем в лотерее.

— И все же так звезды сошлись, что я нашла свою половину. Видите ли, инспектор, нет смысла снова искать. И как только вы познали эту полноту, быть оторванной от нее снова просто невыносимо.

Спокойная непреклонность ее слов сделала дальнейший разговор бессмысленным. Барнаби встал и направился к двери. Уже повернувшись к ней спиной, он произнес:

— Вы знаете, что Симону нашли?

Она съежилась, вздрогнула, будто ей в лицо плеснули ведро ледяной воды.

— Да, мне сказали. Она… в порядке?

— Физически — да. Но все еще не в себе. Он выбросил ее из фургона. Они вам это сказали? Ваша дражайшая лучшая половина…

— С чего… — Она смотрела на него так, словно он вдруг заговорил на иностранном языке.

— У нас есть его описание. Он был замечен на Флавелл-стрит, когда входил в квартиру по задней лестнице. Не слишком высокий, лет тридцати, темные волосы. Ну как? Похоже?

— Что… О чем вы…

Она с вызовом взглянула на Барнаби и получила в ответ такой же. И тогда Сара Лоусон начала задраивать люки, запираться на все замки.

Главному инспектору вспомнился однажды виденный фильм, костюмированная драма, героиня которого, обезумевшая, несчастная наследница большого состояния, обнаруживает вдруг, что мужчина, которого она любит, просто охотится за ее деньгами. Она мечется по большому темному викторианскому особняку, в котором живет, и запирает все двери и окна, чтобы он не мог туда попасть. В память врезался стук ставней. Хлоп, хлоп, хлоп!

Так было и сейчас.

— Да. — Когда Сара наконец заговорила, ее голос звучал очень устало. — Да, я думаю, что это вполне точное описание.

— Вы ничего не хотите рассказать, Сара? Не согласитесь хоть в чем-нибудь нам помочь? — Она выглядела жалкой до слез, но гнев Барнаби еще не угас. — Не хотите ли еще насочинять чего-нибудь?

— Нет, ничего.

Барнаби подошел к двери и крикнул дежурному офицеру, чтобы его выпустили.


На следующий день после публикации фото Симоны в парике и темных очках начали поступать сообщения от свидетелей, видевших ее. Они не были столь многочисленны и причудливы, как в самом начале расследования. То ли публика уже пресытилась всякими нелепыми россказнями про Холлингсвортов, то ли Симону надежно упрятали после того, как увезли с Флавелл-стрит. Ни одно из немногих свидетельств, поступавших от жителей Лондона и его окрестностей, не стоило времени и усилий, потраченных на разбирательства. Программа «Свидетели преступления», способная многое прояснить, ожидалась только через три дня.

Сразу после обеда Барнаби получил уведомление от Рэйнбирда и Джиллиса, самых известных похоронных агентов Каустона. К погребению Алана Холлингсворта уже все готово. Оно состоится через два дня. Служба пройдет в церкви Святого Чеда в Фосетт-Грине, а сразу после этого прах предадут земле на приходском кладбище. Цветов просят не возлагать.

Гадая, чья это просьба, Барнаби сделал отметку в ежедневнике. Последние тридцать шесть часов были настолько наполнены происшествиями и открытиями, что попытки все это осмыслить и оценить потеснили на задний план смерть Холлингсворта и бедной Бренды Брокли. Теперь внимание старшего инспектора вновь обратилось к ним.

Больше всего он был угнетен гибелью Бренды. Возможно, потому, что сознавал свое бессилие выяснить все до конца. Теперь они знали, что девушку сбила машина Холлингсворта. Предположительно, хотя не обязательно, за рулем был он сам. Но как узнаешь, что в точности произошло?

В деле об убийстве Холлингсворта у них, по крайней мере, был подозреваемый. Безликий, лживый и ложно названный Тимом. На втором допросе Сара, казалось, намекала, что ответственность лежит на нем.

Конечно, был еще Грей Паттерсон, идеально подходивший на эту роль. Мощный мотив, никакого алиби и дружба с Сарой Лоусон. В то же время полиция не располагала ни единым доказательством его присутствия в «Соловушках» в ночь смерти Холлингсворта. А в день, когда скрылась Симона, он в каустонском «Одеоне» смотрел «Золотой глаз». В-третьих, и это самое главное, даже человек с самым неудержимым воображением не назвал бы Паттерсона невысоким кудрявым брюнетом.

А именно такого полиции и предстояло найти.

Шторм двухдневной давности произвел перелом в погоде. В день похорон, хоть и теплый, она была переменчивой. Солнце то появлялось, то исчезало, налетали тучи, ветви кладбищенских вязов и тисов гнулись и шелестели на ветру.

Преподобный Брим, в белоснежном облачении поверх потертой сутаны, произнес прощальное слово. Его выразительный голос был полон скорби и искреннего участия. Именно в такие моменты он чувствовал себя на высоте.

Барнаби и Трой не были в церкви. Не присоединились они и к горстке людей у могилы. Стояли в некотором отдалении на зеленой горке — не то чтобы чужаки, скорее, призраки на пиру.

«Ибо человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями…»[73]

И кто может с этим поспорить? «Они рожают в муках прямо на могилах», как сказал поэт. По крайней мере, Барнаби думал, что поэт. А может, то была реплика из пьесы, которую ставила любительская труппа Джойс[74]. Кто бы это ни написал, он был совершенно прав. С точки зрения вечности жизнь не более чем краткий миг. Только узрел свет солнца и тотчас канул во тьму.

Хотя у ворот кладбища людей собралось немало, возле могилы стояло всего восемь человек. Эвис Дженнингс поддерживала Симону, обняв ее за худенькие плечи. Констебль Перро, пристроив шлем на сгибе локтя, вытянулся почти по стойке смирно. Бухгалтер Тэд Бёрбейдж, представлявший «Пенстемон», держался рядом с Элфридой Молфри. Она и Кабби Доулиш, взявшись за руки, печально склонили головы.

Двоих скорбящих Барнаби не знал. Догадывался, что это брат убитого и его супруга. Наверняка супруга, ибо человек с таким жестким, суровым, безрадостным лицом не мог быть настолько легкомысленным, чтобы взять с собой сожительницу. Он был в черном костюме из тусклой тяжелой ткани. Она — в полинялом платье цвета грязной воды с неровным подолом и траурной бархатной повязкой на рукаве. Выражение ее лица казалось еще более мрачным, чем у муженька. Барнаби вспомнилась присказка матери: «От такого молоко скиснет».

«…ибо прах ты, и в прах возвратишься…»[75]

— Если тебя не угробит выпивка, то налоговый инспектор прикончит наверняка, — проговорил Трой с отсутствующим видом. Его взгляд был прикован к бледному, измученному лицу вдовы. Он безотчетно дрожал и чувствовал дурноту.

— Что с тобой такое, черт возьми?

— А?

— Трясешься.

— Это от жары, шеф.


Поминальное угощение было выставлено в доме доктора. Миссис Дженнингс держалась довольно скованно. Яркие, эффектные торты и восхитительные кондитерские изделия из сливок и сахара отсутствовали. Самым изысканным блюдом на столе был многоярусный мильфей из слоеного теста с заварным кремом и свежей малиной. На старинном белом фарфоровом блюде подали половину Йоркского окорока и салат из латука и пряной зелени, только что собранной в саду. Доктор Дженнингс преступил к нарезанию мяса, но был вызван по телефону больным, после чего исчез, а его место занял викарий.

Разговор шел вполголоса, таким и остался. Может, потому, что из напитков предлагали только чай, индийский и китайский.

Симона, естественным образом оказавшаяся в фокусе всеобщего внимания, выглядела растерянной. Она сидела между родственниками мужа на бархатном кресле с удлиненным сиденьем. Нежная и прекрасная роза между двух кактусов, по мысли сержанта Троя. Больничную повязку с виска сняли, но, хотя Симона наложила тон, синяк все еще проступал сквозь него.

Миссис Дженнингс пригласила Троя и Барнаби на поминальную трапезу, но сержант чувствовал себя крайне неуютно. Не будучи ни друзьями, ни родственниками, они лишь подчеркивали мрачную подоплеку случившегося. Как мог он, никто в сущности, просто подойти и выразить соболезнования Симоне? Впервые со дня поступления на службу сержант Трой пожалел, что он полицейский.

Барнаби не смешивался с толпой. Он стоял на кухне с мисочкой салата, подкрепляясь домашней чиабаттой с кусочком мягкого сыра бри. Попутно старший инспектор разговаривал с Эвис Дженнингс, которая обнаружила, что у нее не хватает одной вилки для десерта, и рылась в ящике со столовыми приборами.

— Я так понял со слов вашего мужа, что Симоне становится лучше.

— Да, ей немного лучше. Память возвращается, но не целиком, а кусками. Джим говорит, что так часто бывает. Она узнает нас и Элфи, помнит все о деревне, но почти ничего о своем… тяжелом испытании. И неудивительно, правда? Я имею в виду, что она хочет отодвинуть тягостные воспоминания как можно дальше. Я бы тоже так делала. Ах, вот ты где! — Эвис нашла нужную вилку и потерла ее о юбку.

— Да, это вполне объяснимо.

— Я свозила ее домой за чистой одеждой и всякими мелочами. Но она не захотела остаться там.

— Как вы туда попали, миссис Дженнингс?

— Джилл Гэмбл дала нам ключ. — Она с тревогой посмотрела на Барнаби. — Надеюсь, все в порядке? Мы были там лишь несколько минут.

— И все это время вы находились рядом с миссис Холлингсворт?

— Вообще-то да. — Эвис была глубоко озадачена. — Она положила пару платьев и белье в сумку. Это ее собственные вещи, инспектор.

Барнаби, набивший рот аппетитным сыром, просто кивнул.

— Ну что ж, пора мне обратно, к моим баранам, — сказала Эвис. — Хотелось бы, чтобы эти двое шотландцев не чувствовали себя здесь такими чужаками. Не сказать чтобы они были так уж подавлены горем. Симона утверждает, что Алан не разговаривал с ними годами.

— Некоторые считают подобное поведение вполне уместным для похорон.

— Ох! — Эвис фыркнула. — На мой взгляд, эта чопорность у них в крови.

В те редкие минуты, когда Трой отводил взгляд от Симоны, он замечал, что все потихоньку перемещаются в сторону кухни. Хотя там определенно не было того, что можно назвать очередью, констебль Перро топтался возле дверного проема и проскользнул внутрь, когда оттуда выходила миссис Дженнингс. Миссис Молфри тоже потихоньку дрейфовала в этом направлении, как и Кобби Доулиш, который, двигаясь против часовой стрелки и на ходу прихлебывая из чашки прекрасный, крепкий чай, вскоре присоединился к ней с тарелкой окорока и салата.

Так получилось, что все трое пришли на кухню одновременно. Перро остался стоять, но двое других сели. Кабби пил свой чай. Элфрида, счастливая оттого, что снова оказалась тет-а-тет с главным полицейским начальником, обратила к Барнаби сияющее лицо:

— Я, конечно, не упрекаю вас, старший инспектор. Догадываюсь, как вы, должно быть, невероятно заняты. Но я была разочарована, не услышав от вас ничего по поводу моего открытия.

— Боюсь, что не понимаю вас, миссис Молфри.

— Ни звона, ни звяканья. Разве вам не… — Элфрида подняла глаза и в самый последний момент за спиной старшего инспектора узрела искаженную ужасом физиономию Колина Перро. — Вы получили мое сообщение? Я наговорила вам его на автоответчик.

— Извините, — улыбнулся Барнаби. — Боюсь, это не всегда срабатывает. Что у вас случилось, миссис Молфри?

— Как я уже говорила вам, в тот день, когда исчезла Симона, я шла по переулку с Сарой Лоусон. Она несла большую коробку. Сказала, что это банки для консервирования, которые Симона обещала ей, Сара собиралась участвовать в приходской ярмарке. Но когда мы подошли к калитке «Лавров», Сара перехватила коробку, и стало ясно, что она ужасно запыхалась. Знаете, так: уф-уф.

— Не волнуйся так, милочка! — встревожился Кабби.

— И вот что странно: не раздалось ни единого звука. И это при том, что в коробке как будто было полно стекла. Я тогда еще подумала: «Боже мой, зачем Симоне такая пропасть банок?» Думаю, она и готовить-то толком не умеет, не говоря уже о том, чтобы хлеб печь или варить джем. Не могу себе представить, чтобы она когда-нибудь закатывала фрукты или овощи. Кроме того… — Тут Элфрида бросила на Барнаби взгляд, который он сразу узнал. Таким же торжеством горели глаза Килмовски, когда кот притаскивал на коврик у двери особенно большой и сочный трупик птички. — По тому, как она держала коробку, было видно, какая та увесистая. Поверьте мне, инспектор, там было кое-что куда потяжелее, чем пустые стеклянные банки.

— Очень интересно, миссис Молфри. — Так оно и было на самом деле. Никакой коробки они не видели ни в доме, ни в садовом сарае, когда обыскивали «Лавры».

— Когда у вас должен состояться этот приходский праздник?

— Не раньше августовского понедельника, когда начинаются банковские каникулы.

— И кому Сара собиралась отдать банки?

— Никому. Предполагалось, что у нее будет собственный прилавок. Вы могли бы справиться у миссис Перро. Она снова в оргкомитете в этом году, я полагаю, Колин?

— Верно, миссис Молфри. — Перро, мысленно утирая пот облегчения со лба, благодарно улыбнулся своей спасительнице. — Я непременно спрошу, сэр, не переданы ли эти вещи кому-нибудь другому.

— Да, будьте добры, констебль. Возможно, мне следует сказать вам обоим… Хотя вы, несомненно, услышите об этом завтра в новостях… Мисс Лоусон предъявлено обвинение. Она участвовала в похищении миссис Холлингсворт с целью получения выкупа.

— О! Но это так… — Миссис Молфри не могла продолжать. Дрожащими пальцами она поправила черную шифоновую вуаль, накинутую на кудряшки. Отделанная марказитом, вуаль посверкивала под лучами солнца, проникшими сквозь кухонное окно. — Не могу поверить. Нет. Нет.

— Совершенно верно. Нет, — твердо повторил Кабби. Его ярко-синие глаза горели убежденностью. — Она слишком… какие слова тут подходят, Элфи?

— Уважает себя.

— Совершенно верно — уважает себя.

— Вы ошибаетесь, инспектор, — заявила Элфрида. — Простите, я знаю, как самонадеянно это звучит.

— Мы не задерживаем людей, не имея твердых доказательств, миссис Молфри. Кроме того, Сара Лоусон призналась.

— Но ее не волнуют деньги. Вы видели, как она живет?

— Возможно, деньги ее не волнуют. Но человека, с которым у нее была связь, они очень даже волнуют.

Это потрясло обоих. Барнаби видел, как в их головах роились предположения одно ужаснее другого. Больше никто не произнес ни слова. Несколько мгновений они сидели в растерянности, потом встали и пошли прочь. Кабби ласково поглаживал руку Элфриды.

— Перро?

— Сэр. — Констебль Перро бодро подошел к сосновому столу и опустил на него шлем.

— Я намерен оставить здесь круглосуточную охрану, с тем чтобы переместить ее в «Соловушки», если миссис Холлингсворт решит вернуться к себе.

— Думаете, она все еще в опасности?

— Возможно. В любом случае нам нужно не спускать с нее глаз. Она очень важный свидетель. Я полагаюсь на вас. — Барнаби откинулся на спинку стула. — Когда разберемся со сменами, вы сможете передохнуть.

— Никаких проблем, сэр.

— Как насчет чая? — Эвис высунула голову из-за двери.

— Я бы не отказался от еще одной чашки, — сказал Барнаби. — Но я возьму чай с собой.

В гостиной Дженнингсов расстановка сил слегка изменилась. Элфриды и Кабби уже не было. Эдвард Холлингсворт устроился у окна и углубился в разговор с бухгалтером «Пенстемона». Его жена собирала грязные тарелки и складывала стопкой на большой деревянный поднос. Трой устроился рядом с Симоной, все так же сидевшей на зеленом бархатном кресле.

Барнаби, незамеченный, наблюдал за ними обоими. Симона что-то говорила с запинкой, кусала губы, хмурилась, колебалась, снова говорила. Руки ее беспрестанно двигались. Они то касались белого израненного лба, то прижимались к груди, то приглаживали взъерошенные, отливающие серебром волосы. На ней было простое хлопковое платье в розово-белую полоску с приколотой к воротнику веточкой резеды. Под ним четко обозначалось напряженное, как струна, тело.

Трой слушал, и все его существо было охвачено нежностью. Время от времени он кивал. Иногда говорил что-то. Барнаби, как ему показалось, прочел по губам: «Я так вам сочувствую».

Он подошел к женщине возле стола, представился.

— О, я знаю, кто вы. — Каждое слово получалось округлым, твердым, обособленным, как полированная галька. У нее был сильный шотландский акцент. — Вы тратите так много времени, чтобы выяснить, кто виноват в смерти моего деверя.

— Когда вы приехали, миссис Холлингсворт?

— Вчера. Мы получили сообщение от поверенного Алана и завтра утром встретимся с ним. А после этого сразу же вернемся домой. Мой муж должен готовиться к еженедельной проповеди. — И на случай, если Барнаби не до конца осознал все высокое положение супруга, добавила: — Эдвард посвящен в сан.

«Да, — подумал старший инспектор, взглянув на бескровный профиль и ханжески поджатую нижнюю губу. — Очень на то похоже».

— Насколько я понимаю, между вашим мужем и его братом несколько лет сохранялось какое-то отчуждение.

— Нет-нет. Возможно, они общались не слишком часто, но отчуждения не было. На самом деле за последние несколько месяцев они говорили не один раз.

— Но я прав, думая, что вы не одобрили его второй брак?

— Поскольку мы не признаем развода, для нас не может быть и второго брака. — Она взяла поднос и обнажила в натянутой улыбке пожелтевшие, как могильные камни, зубы. — Думаю, Господь назвал бы это прелюбодеянием.

Вот тебе и раз! Барнаби проводил взглядом ее удаляющуюся в сторону кухни фигуру. Длинную, тонкую, прямую, как шомпол, и жесткую, как кочерга. «Черт возьми… Не хотелось бы мне рядом с нею согревать свои ноги зимней ночью».

Он направился к парочке в углу, заранее радуясь приятной перемене мизансцены.

— Как вы себя чувствуете сегодня, миссис Холлингсворт?

— О, инспектор!

Они были как две белые голубки, эти ее руки. Красота, очарование возвращались к ней. Косметики совсем немного, и нанесена она с таким искусством, что почти незаметна. И до чего же длинные и шелковистые у нее ресницы…

— Гораздо лучше, как я вижу.

— О да. Спасибо.

— Сержант, до дальнейших распоряжений здесь будет полиция. Это нужно объяснить миссис Дженнингс. Так что не окажете ли вы мне любезность? Позовите ее.

— Прямо сейчас?

— Да. Сейчас.

Ударение на втором слове нельзя было не заметить. Трой неохотно поднялся на ноги. Он улыбнулся Симоне — смесь утешения и ободрения — и отступил. К несчастью для него, миссис Дженнингс выбрала этот момент, чтобы улизнуть в сад через французское окно. Все еще тревожно оглядываясь через плечо, Трой последовал за ней.

— Эвис была так добра, — объяснила Симона, — и ее муж тоже.

— Тем не менее вы, я думаю, с нетерпением ждете возвращения домой.

— Домой?

— В «Соловушки».

— Я никогда туда не вернусь. — Ладони ее яростно вжались в колени. — Ненавижу этот дом.

— Значит, вы помните, как несчастливы были там?

— Да. — Она неуверенно посмотрела на него. — Кое-что помню особенно хорошо.

— Понимаю. Я хочу задать вам вопрос, Симона.

Ее зрачки расширились от волнения.

— Это не имеет никакого отношения… Ну, разве что косвенное. Пожалуйста, не волнуйтесь.

— Вы, должно быть, думаете, что я очень глупая.

— Нисколько. — Барнаби улыбнулся. — Вы помните, как перед самым уходом оставили коробку со стеклянными банками в патио для Сары Лоусон? Чтобы она забрала их?

— Банки? Какие банки?

— Стеклянные, с откидными крышками. Для домашнего консервирования.

— Не могу… Подождите минутку. Да. Для праздничной распродажи.

— Совершенно верно. — Он едва удержался от того, чтобы не сказать «хорошая девочка», потому что, дав правильный ответ, она обрадовалась, как ребенок.

— А теперь припомните, где вы их взяли?

— Ну, дайте подумать. — Она нахмурилась, вздохнула и снова наморщила лобик. — На этой же церковной ярмарке, должно быть. Там от каждого ждут, чтобы он что-нибудь купил. И поскольку почти все, что там выставляют на продажу, довольно нелепо, на следующий праздник это приносят снова. Одна уродливая настольная лампа появлялась на ярмарке из года в год.

— Превосходно, — одобрил старший инспектор. — С этим мы разобрались.

— Теперь все?

— Пока да.

Она расслабилась, убрала руки с колен. Но пальцы, должно быть, впивались в колени так сильно, что оставили на ткани платья отпечатки.

— Что вы имели в виду, когда сказали Гевину, что здесь будет полиция?

— Это для вашей же безопасности, миссис Холлингсворт. — «Правда же, Гевин? Мы об этом позаботимся».

— Разве еще не все кончено? — Даже под косметикой было заметно, что ее лицо побледнело. — Я имею в виду…

— Сэр, сообщение передано. — Вновь появившийся сержант Трой встал навытяжку посреди ковра, бросая вызов любому, кто захочет его потеснить.

— Хорошо. — Барнаби встал. — Уходим.

Когда они подошли к машине, которую оставили на стоянке у «Лавров», возле нее, привалившись к капоту, их поджидал Грей Паттерсон. Явно встревоженный, он двинулся им навстречу.

— Я узнал ваш «ровер», инспектор, — сказал он. — Не хотел вторгаться к Дженнингсам или приходить в церковь. Особенно при брате Алана. Я подумал, что это может выглядеть довольно двусмысленно.

— Не сомневаюсь, — кивнул Барнаби. — Учитывая ваше прошлое.

— Я пытаюсь выяснить, что происходит с Сарой. Я слышал, что ее арестовали, и пошел в участок. Но мне не позволили с ней увидеться.

— Я бы на вашем месте не беспокоился, мистер Паттерсон.

— Но я ей нужен, чтобы помочь разобраться с этой глупой ошибкой.

— Боюсь, никакой ошибки нет. — Барнаби повторил сказанное недавно Кабби и миссис Молфри, и с тем же результатом. Паттерсон был совершенно раздавлен.

— Это не может быть правдой. Сара?

— Вместе с любовником, — ввернул сержант Трой. Все еще раздраженный тем, что Симону снова запугивают, он был полон решимости выместить на ком-нибудь свою досаду. — Догадываюсь, что потому-то она вдруг и стала с вами дружить. Чтобы отвлечь внимание.

— Ерунда.

— Пока мы его не поймали, но непременно поймаем. — И Трой с улыбкой нанес последний, смертельный удар: — У них был очень страстный роман, знаете ли.

Паттерсон отвернулся и пошел к дороге, которая, по счастью, оказалась пустой. Спотыкаясь, нетвердой походкой, он побрел по травянистой обочине в сторону своего дома.


Мы все под богом ходим. Когда Барнаби слушал, как во время допросов или позже, на скамье подсудимых, преступники причитали и жаловались, будто им никогда не везло, он не слишком сочувствовал.

Хотя ему самому повезло: любящие родители, крепкий счастливый брак, умный здоровый ребенок. Он был не из тех, кто совершает возлияния богам или возносит благодарственные молитвы. Подобно большинству благополучных людей, принимал все как должное.

Но теперь, приближаясь к финальной сцене того, что в первой же книге из многих других, посвященных этому делу, будет названо «Поворот и контрповорот: тайная жизнь Алана и Симоны Холлингсворт», главный инспектор остро ощутил ту роль, которую в расследовании сыграли богини судьбы.

Конечно, Парки неизменно прядут свою пряжу. И вы очень скоро понимаете, благоволят они к вам или нет. Например, если бы кому-то не пришло в голову (а Барнаби ни на миг не поверил, будто эта светлая мысль осенила сержанта Троя) навести справки в жилищном бюро колледжа, квартира на Флавелл-стрит, скорее всего, никогда не была бы обнаружена.

И если бы Иден Ло смотрела в другую сторону в те самые секунды, что понадобились Алану Холлингсворту, чтобы поставить чашку с кофе и уйти, ниточка не потянулась бы к Хитроу.

И вот теперь самая важная нить из всех сплеталась где-то в небесном просторе. Поначалу это выглядело пустяком. Просто еще одно свидетельство. Женский голос в телефонной трубке наутро после похорон. Подлинный, классический кокни.

Барнаби подошел к параллельному аппарату и вслушался.

В то время он не мог сказать, почему именно этот звонок из всех остальных пришелся так кстати, словно именно этого он и ждал. Только через пару часов, на месте, он понял: это была путеводная нить.

Позвонившую звали Куинни Лэмберт, и жила она в Лондоне, на полуострове Айл-оф-Догз. Женщину с фотографии в таблоиде «Сан» свидетельница приметила в квартире напротив. Хотя та и не выходила из дому, миссис Лэмберт пару раз видела ее мельком. Один раз — когда незнакомка открывала дверь почтальону, другой — когда поливала цветы в ящиках на балконе.

Голос у миссис Лэмберт был старческий, и Барнаби предположил, что ее жизнь по большей части ограничена стенами квартиры. Вероятно, немалую часть времени она тратила, зорко приглядывая за соседями. Подобных старушек считали назойливыми особами, любящими совать свой нос в чужие дела, однако для полиции это был просто дар божий.

Хотя, как и все остальные, оба детектива знали, что вокруг причалов и доков Кэнэри-Уорфа разворачивается грандиозное строительство, его масштабы и великолепие их ошеломили. Величественные башни из стекла и стали, окруженные грудами щебня, сверкали в солнечных лучах. Вокруг с ревом и грохотом ползали землеройные машины, поднимая огромные тучи пыли. Новые роскошные здания, апартаменты в которых стоили сотни тысяч фунтов, выросли всего в нескольких ярдах от старых малоэтажных муниципальных зданий постройки тридцатых годов, этой обреченной на слом и заколоченной обители бедноты, отправленной в нокдаун наглыми, элитными деньгами.

Выехав из Блэкуоллского туннеля, Трой восхищенно присвистнул, и даже Барнаби был захвачен помпезным великолепием развернувшейся перед ними панорамы.

Поскольку была почти половина первого, они остановились «У Джорджа», на Вестферри-роуд, ради пинты йоркширского горького пива и нескольких превосходных сэндвичей. Пока сержант Трой развлекался метанием дротиков, Барнаби молча сидел и думал.

Отношения между ними накалялись и уже достигли точки кипения. Трой все еще злился на то, что его страстная забота о благополучии Симоны была грубо истолкована как желание перепихнуться. Кипел он также из-за последовавшей нотации о нежелательности личных отношений любого рода с фигурантами расследуемого дела.

Он понимал, что это значит. Еще как понимал. Это означало, что шеф ему не доверяет, сомневается в его способности держать рот на замке. Небось, думает, что он, Трой, легкомысленный тупица, которого любая хорошенькая куколка способна обвести вокруг своего мизинца. Спросить что вздумается и тут же получить ответ. Что это, как не чертово оскорбление?

— Значит, вы в форме, сержант?

— Да, сэр. — Трой попал в яблочко, допил свою пинту и надел черную кожаную куртку.

Квартира миссис Лэмберт располагалась в небольшом строении, принадлежавшем к жилому комплексу Пибоди-билдингз, сразу за Фермопильскими садами, — двухэтажном здании, опоясанном по кругу балконами, где местами сушилось на веревках белье. Большинство окон первого этажа здесь были забраны прутьями либо коваными решетками. Один-два человека выкупили свое жилье и привнесли в него ноту своеобразия, выкрасив кирпичную кладку в синий и оранжевый цвета и заменив двери и окна. Но в основном здешние постройки оставались однообразно серыми, неряшливыми и нуждались в капитальном ремонте.

— Не останавливайся тут. — Барнаби вспомнил, как имел неосторожность припарковаться возле многоквартирного дома, собираясь произвести арест на восьмом этаже. Его всего-то и не было десять минут, но, когда он вышел, из машины исчезли все съемные части, включая сиденья. — Вон там сойдет.

Трой аккуратно притормозил перед коротким рядом небольших, с узкими фасадами магазинчиков и вышел из машины. Старший инспектор последовал за ним, прихватив свой мобильник. Они прошагали через открытый колодец внутреннего двора, мимо вонючих коммунальных мусорных баков, выше их роста.

Взбираясь по металлической лестнице, Барнаби дивился странному порыву, заставившему его покинуть собственные владения ради выяснения того, что местный полицейский узнал бы в кратчайшие сроки.

Он видел, что миссис Лэмберт отодвинула занавеску, наблюдая за их приближением. Старая леди распахнула дверь, прежде чем Трой успел нажать кнопку звонка. Проследовав в сверкающую чистотой гостиную, настолько заставленную, что им пришлось протискиваться бочком, и отказавшись от чашки чая или кофе, Барнаби спросил, где миссис Лэмберт видела женщину в темных очках.

— Я вам покажу. — Болезненно сморщившись, она заковыляла к окну. — Прямо напротив, видите? Там, где ящики с красными пеларгониями.

— А не могли бы вы мне сказать…. Извините, — перебил себя старший инспектор. — Может быть, вам лучше присесть?

— Я постою, если позволите. А то кровь приливает к шишкам у меня на ногах. — Большие разношенные мужские шлепанцы в клетку и впрямь бугрились.

— Когда вы в последний раз видели эту женщину?

— Ох, дней пять тому или четыре.

— А если чуточку поточнее, миссис Лэмберт? — Сердце Барнаби ухнуло вниз. Пять дней назад Симона Холлингсворт уже лежала в Хиллингдонской больнице.

— Погодите-ка… Это было за день до того, как наша Элейн заехала за мной, чтобы свезти в мозольный кабинет. Они не посылают транспорт за вами, если вы можете откопать кого-нибудь с машиной. Подлые мерзавцы.

— И когда это было?

— В четверг, в Медицинском центре. Значит, ее я видела за день до того.

— В среду? — Восемь дней назад. Барнаби затаил дыхание.

— Совершенно верно.

— А вы помните, когда увидели ее впервые?

Трой не участвовал в разговоре. Внушал себе, что в этом нет смысла. Пустая трата времени. На самом деле напряженное предчувствие, какого он никогда не знал, овладевало им все сильнее.

— Если честно, не могу вспомнить, — созналась Куинни Лэмберт. — Но точно знаю, что это было после двенадцатого июня, потому что именно тогда я вернулась с отдыха в Кромере.

— Благодарю вас, — проговорил Барнаби, чувствуя, что выражение это не передает всей глубины его чувств, но так и не придумав, чем его заменить.

Им с Троем пришлось снова спуститься во двор, чтобы попасть на другую сторону. На полпути они прошли мимо девчушек, прыгающих через скакалку. Футболка одной из них привлекла внимание инспектора. На ней было написано крупными буквами: «Карнавал Кьюба-стрит».

Он остановился и замер, погруженный в свои мысли. Трой по инерции сделал несколько шагов, понял, что остался в одиночестве, и тоже притормозил. Решив, что его специально выставляют дураком, сержант не стал давать задний ход. Вместо этого он подошел к девочкам, улыбнулся и сказал:

— Привет.

Девичья стайка тут же прыснула во все стороны.

— Гевин?

— Сэр.

— У тебя есть «Лондон от „А“ до „Я“»?

— В кармане.

— Поищи там Кьюба-стрит, ладно?

Ожидая, Барнаби не мог не задаться вопросом, на что, собственно, рассчитывает. Почему слово «Кьюба» прозвенело у него в ушах, как треснувший колокол. Что, скажите бога ради, может связывать этот убогий угол с уютной и ухоженной деревушкой Фосетт-Грин? И все же, чем дольше он стоял, тем больше убеждался, что попал в надлежащее место в надлежащее время. И в силу надлежащих причин.

— Вот она. — Трой с независимым видом передал ему справочник, открытый на странице восемьдесят. — Кьюба-стрит, квадрат «2С».

Барнаби уставился на страницу. На ней Темза свивалась в полукольцо большой белой змеей, отделяя полуостров Айл-оф-Догз от Ротерхита, Дептфорда и Гринвича. Он нашел Кьюба-стрит у пирса Вест-Индских доков. Это ни о чем ему не говорило.

Сержант Трой отметил его замешательство не без доли злорадства. Он понятия не имел, чего добивается шеф, но угадал его разочарование.

Барнаби между тем продолжал разглядывать карту. И нашел! Трой тотчас же понял это, потому что на четко вылепленном лице мелькнула искра узнавания, тут же сменившаяся удивлением. Трой зло подумал, что босс похож на глупую курицу из рассказа, который он читал дочери. Несушка удрала с птичьего двора, чтобы погулять по округе, и на нее вдруг свалилось небо. Можно что угодно говорить про глупость этих птиц, но они всегда чуют, где происходит что-то важное.

— Не Кьюба, сержант. Кьюбитт.

— Что, босс?

— Кьюбитт-таун.

— Нашел.

— Ничего вам не говорит?

— Сразу и не скажешь.

— Ну, подумайте.

«Ну да, подумай об этом, Гевин. Пошевели мозгами, почему бы и нет?»

Они одолели еще один лестничный марш и двинулись по балкону. Квартира с оконными ящиками была последней в ряду. По мере приближения Барнаби замедлил шаг. Он чувствовал сильную дурноту, голова слегка кружилась. В горле застрял комок размером с мячик для пинг-понга, и все его тело налилось свинцовой тяжестью. Теперь, когда он был уже так близко, его уверенность поколебалась. Не глупо ли было питать подобные надежды из-за одного лишь совпадения топографических названий?

Потом он заметил на парапете балкона красивого полосатого кота. Вальяжно растянувшись и позевывая, тот нежился на солнышке. Старший инспектор наклонился, протянул руку и позвал:

— Нельсон!

Кот спрыгнул вниз и направился прямо к нему.

— Нельсон? — Сержант Трой уставился на животное, которое теперь вертелось у ног Барнаби, терлось о них и мурлыкало. — Вы думаете, что…

— Да, это кот Симоны. — И Барнаби громко постучал в дверь.

— Что тут творится, черт возьми?

— Я думаю, они за ним присматривают, ради Симоны.

— Но как это, кто они?

Кто-то двигался внутри. Сквозь маленькие матовые стекла они видели приближающуюся темную бесформенную фигуру. Отодвинулась щеколда, ключ повернулся в замке, звякнула цепочка и упала, стукнув по раме. Дверь медленно открылась.

Перед ними стояла женщина средних лет. Худая, чахоточной наружности, сильно накрашенная. Во рту ее дымилась тонкая сигарета. Вьющиеся волосы были покрашены хной. От нее пахло уксусом и чипсами. Одета она была в джинсовую мини-юбку и полупрозрачную нейлоновую блузку с блестящими пуговицами.

— Чем бы вы ни торговали, мне это без надобности. Включая религию. Так что проваливайте!

— Миссис Этертон?

— Кто это спрашивает? — подал голос мужчина в конце коридора. Чуть за тридцать, не слишком высокий, с темными вьющимися волосами.

— Старший инспектор Барнаби. Каустонский уголовный розыск, — ответил начальник Троя. И очень предусмотрительно придержал ногой дверь.


Одной из самых возмутительных черт господина и повелителя Троя было его нежелание разговаривать, пока он к этому не готов целиком и полностью. Другой, столь же возмутительной, была привычка указывать раздраженному оруженосцу, что, располагая той же самой информацией, какой обладал его господин и повелитель, вышеозначенный оруженосец способен был сделать собственные выводы.

Сержант Трой знал своего шефа достаточно хорошо, чтобы понять, что за этим не стояло ни тайного злорадства, ни желания показать себя, но это нисколько ему не помогало. Напротив, все только портило. Он прекрасно осознавал, что Барнаби просто его подстегивает. Пытается подтолкнуть к сравнению фактов, их осмыслению, чтобы потом их обобщить и сделать выводы.

Но всякие там умствования не были коньком Троя. Зоркий, быстрый, агрессивный и надежный, он представлял собой человека, которого хорошо иметь рядом в драке. Терпения ему явно недоставало. Когда они в конце концов вернулись в участок, сержант не смог заставить себя поднять все показания по делу Холлингсвортов, чтобы выяснить, где всплывало название Кьюбитт-таун.

Двое обитателей муниципальной квартиры за Фермопильскими садами остались в полицейском участке Ротерхита до передачи полиции Каустона для допроса. Куинни Лэмберт, смутно осознавая свою роль в том, что, как она подозревала, обернется большой драмой, еще больше укрепила свои позиции, предложив присмотреть за котом.

Покинув полицейский участок в Восточном Лондоне, Барнаби велел ехать прямо в Фосетт-Грин. И теперь сержант Трой стремительно шагал по переулку Святого Чеда к «Соловушкам». Сердце его колотилось так, словно готово было выскочить из груди. Мысли прыгали, как бешеные блохи. Он почти бежал, не отдавая себе отчета в том, что заставляло его непременно добраться туда первым.

Позвонив ранее доктору Дженнингсу, они узнали, что Симона в сопровождении дежурного офицера, который сменил констебля Перро, отправилась домой, чтобы взять сменную одежду и забрать почту, если таковая имеется.

Дом стоял пустой. Брат Холлингсворта и его половина, решительно отказавшиеся провести хоть ночь под крышей «дьявольского дома греха», остановились у викария.

Теперь, шагая поросшей сорняками дорожкой к входной двери, Барнаби думал, что этот путь, черт знает почему, кажется ему гораздо более длинным, чем две недели назад, когда он проделал его впервые.

Душистый табак в итальянских терракотовых вазонах засох и погиб безвозвратно. Один из горшков растрескался, припорошив землей ступени. Чертополох и крапива заполонили палисадник, оконные стекла покрыл толстый слой пыли. Все шторы внизу были задернуты. Дом словно бы погрузился в сон. И хотя здесь убрали, еле уловимый душок несвежей пищи все еще примешивался к лимонному аромату мебельного воска.

— Добрый день, старший инспектор, — приветствовал его констебль, стоявший у открытой настежь входной двери.

— Миссис Холлингсворт в доме?

— Так точно, сэр.

Барнаби вошел первым, но едва успел шагнуть в холл, как мимо него рывком протиснулся сержант. Трой проскочил в гостиную, оттуда метнулся в столовую, потом — в кухню. Затем возвратился и встал перед Барнаби, прерывисто дыша. Казалось, он испытывает крайний физический дискомфорт, лицо его между тем выражало страстную решимость.

Наверху послышались шаги. Трой рванулся вперед, но путь ему преградили.

— Гевин, послушай меня!

— Наверху кто-то есть.

— У нас только один выход.

— Я вам не верю.

— Мне действительно очень жаль.

— Выходов всегда несколько. Вы сами говорили мне это сто лет назад.

— Не в этом случае.

— О господи…

— Ты хочешь остаться здесь? — Барнаби проговорил это еле слышно, направляясь к лестнице.

Трой покачал головой.

— Тогда молчи, ладно?

Они поднялись наверх. Трой изо всех сил старался придать лицу безучастное выражение и сохранить хоть какую-то власть над эмоциями. Его словно бы пропускали через мясорубку. Сердце сжал гигантский кулак. «Разрази меня гром, — думал он, — если это не любовь».

Дверь в хозяйскую спальню была отворена, и с площадки открывался вид на всю комнату. Барнаби предостерегающе коснулся руки Троя. В этом не было нужды, ибо Трой при всем желании не мог произнести ни слова. Он лишился дара речи.

Перед высоким, до полу, зеркалом стояла незнакомая женщина, хотя оба прекрасно знали, кто это такая. Счастливо завороженная собственным отражением, она не замечала их присутствия.

Платье тяжелого черного бархата с оголенной спиной и почти обнаженной грудью обтягивало ее как перчатка. Чуть покачиваясь на рискованно высоких каблуках изящных сандалет, она грациозно поворачивалась и в упоении разглядывала себя.

Платинового оттенка парик облаком искусно взбитых кудрей обрамлял лицо с продуманной небрежностью. Локоны спускались до плеч. На шее, запястьях, ушах и пальцах искрились ослепительные созвездия драгоценных камней.

Лицо было прекрасно, но лишено души. Потрясающий образец косметической алхимии. Оттенок слоновой кости плавно перетекал в персиковый тон, а на искусно выделенных скулах кожа светилась нежным кораллом. Артистически размытые тени на веках делали глаза огромными и сияющими, хотя не смягчали их жесткого блеска. Круто завитые накладные ресницы были длинны, черны и пушисты.

Наиболее разительную трансформацию претерпели губы. Естественный, скудный абрис был искусно скрыт, и теперь на месте узкого рта расцвел другой — пунцовый и жадный, пухлый и чувственный.

Она полуобернулась, замерла, любуясь своим отражением, поправила бриллиантовое колье, затем сняла со спинки стула длинное манто из голубой лисы, накинула его на плечи и в этот момент увидела их…

Симона не повернулась к ним. Она застыла, глядя в зеркало на непрошеных гостей. Барнаби наблюдал, как с поразительной быстротой она просчитывает варианты: покаяться, объяснить, уклониться от разговора, уйти молча? Это было все равно как следить за работой «однорукого бандита», выстраивающего в линию игровые символы. Клик, клик, клик. Лимон за лимоном.

— Добрый день, миссис Холлингсворт.

— Что? А, привет…

«Теперь ей не отвертеться, — с легкой долей удовлетворения и нешуточным гневом подумал Барнаби. — Не спрятаться снова за образом робкой, печальной и беспомощной малышки, с которой мир обошелся до ужаса жестоко».

— Я зашла, чтобы забрать кое-что из одежды.

— Я вижу, — сказал Барнаби, окидывая неторопливым взглядом кровать, устланную бумажными купюрами.

Там же лежали платья, белье, туфли. Рядом ожидали своего часа несколько чемоданов из натуральной кожи с откинутыми крышками.

— Надеюсь, вы не собираетесь нас покинуть?

Симона пропустила его замечание мимо ушей. Розовый кончик языка облизнул и без того влажно блестевшие губы. Глядя на сержанта Троя, она попыталась изобразить обольстительную улыбку. Пунцовая верхняя губа приподнялась, обнажив острые белые резцы, но нервное напряжение, видимо, помешало ей, и улыбка застыла, превратившись в оскал:

— Привет, Гевин.

Трой молча развернулся и вышел на лестничную площадку. Замер, навалившись на перила. Его мутило, он чувствовал себя преданным и несчастным. Его сердце, полное неутоленной жажды, как будто пронзили отравленной стрелой.

Из спальни донесся голос Барнаби, но слов сержант не различал. Казалось, звуки долетают издалека и до него доходит лишь смутное эхо. Впервые в жизни он со страхом подумал, что вот-вот хлопнется в обморок.

— Симона Холлингсворт, — произнес старший инспектор, — я задерживаю вас по подозрению в убийстве вашего мужа Алана Холлингсворта. Вы имеете право хранить молчание…


Его поймали на слове. После задержания прошло два часа, и все это время Симона хранила молчание, исключая телефонный звонок юристу «Пенстемона» Джилл Гэмбл, которая сказала, что сможет приехать в участок только после семи вечера.

В ожидании адвоката Барнаби созвал внеочередную летучку, на которой присутствовали, как и следовало ожидать (ведь о ней было объявлено за тридцать минут до начала), только те члены команды, которые в это время находились в участке.

Одри Брирли была на месте, а Гевин Трой — нет. Отпросился в последний момент, и на сей раз Барнаби счел это обоснованным. Сержант был на грани срыва, но скорее умер бы, чем позволил себе пустить слезу при публике. Он обратил острие своей боли против себя и, подобно побежденному воину, упал грудью на воткнутый в землю клинок в яростной попытке убить недавно зародившееся чувство. Раненый и обманутый в лучших побуждениях, Трой ни на что не годился, и старший инспектор отослал его домой.

Люди Барнаби рассеялись по комнате, открывая банки с газировкой и занимая очередь к чайнику, чтобы заварить кофе в фильтр-пакетах. Кто-то шелестел обертками конфет и печенья, другие хрустели чипсами. Телефонные линии перевели на соседнее помещение и отрядили туда гражданских телефонисток для приема срочных сообщений. Все приготовились вникать в новые обстоятельства дела.

До сих пор старший инспектор информировал их лишь о важнейших событиях последних нескольких часов. Все знали, что Симона Холлингсворт арестована, и знали почему. Теперь их занимали всяческие детали, все неприглядные подробности.

Каждому было ясно, что, пока обвиняемая помалкивает, Барнаби может представить собравшимся лишь предположительную реконструкцию событий, а не совокупность реальных фактов. Однако старшему инспектору не терпелось прямо сейчас распутать хитрую сеть, в которую их всех завлекли.

Как и его дочь, он тяготел к цирковым эффектам. Барабаны выбивают тревожную дробь, и вот оно! «А сейчас, леди и джентльмены, у вас на глазах… Прямо у вас на глазах…»

«Но с чего же начать?» — подумал Барнаби, перебирая свои заметки. Ни одно преступление не возникает на пустом месте, а это, по его ощущениям, зрело давно. Может, с самой свадьбы, а возможно, с того самого момента, как паучиха положила глаз на аппетитную, жирную муху.

— Итак, старший инспектор, что заставило вас ее заподозрить? — закинул пробный шар сержант Берилл.

— Не было какой-то одной зацепки. Скорее, совокупность деталей, обрывков информации, разговоров, которые до поры до времени ничего не значили, но, собранные вместе, приобрели новый смысл.

«Может, с этого и стоит начать? С деревни Фосетт-Грин и ее мнения о второй жене Алана Холлингсворта?»

— Поначалу необычным мне показалось вот что: с кем бы я ни говорил, все отзывались о Симоне одинаково. Вещь довольно странная. Обычно, спрашивая мнения шести разных людей, ты получаешь шесть разных ответов. А тут звучали одни и те же слова. Миссис Холлингсворт находили рассеянной, одинокой, ребячливой и не слишком умной. Легко всем пресыщается и тем не менее остается послушной и любящей женой, несмотря на жестокое обращение с ней супруга.

— Мы не знаем точно насчет жестокого обращения. Только со слов врача, — строптиво заметила Одри.

— Я еще к этому подойду. Сейчас хочу подчеркнуть следующее: в отличие от всех нас, подстраивающих свое поведение под обстоятельства и компанию, Симона везде показывала одно и то же. О чем это говорит?

— Она играла роль? — нерешительно предположил юный констебль Беллинг, крутя свои пышные усы.

— Вот именно. Скука, я думаю, была не наигранной. Но во всем остальном она играла. Подстерегала удобный момент. Она вышла замуж ради денег и, как стало ясно при самом беглом осмотре спальни и гардероба, успела освоить их в довольно крупных размерах. Но хотя на первый взгляд и кажется, будто это история о деньгах, на самом деле она еще и о любви.

— О любви?! — Сержант Берилл недоверчиво закатил глаза. — Сдается мне, она выжала муженька досуха, а потом укокошила.

— Не про Алана речь. Его она не любила. Я имею в виду ее первого мужа. — Пролистав свои заметки, Барнаби нашел то место, где говорилось о мужчине из Кьюбитт-тауна. — Вот оно: «По слухам, жена Джимми была без ума от него, а он — от нее. И оба помешаны на деньгах, только он — больше». Но Этертон, по словам очевидцев, узрел на горизонте кое-что получше и смылся.

— И вы заключили, что она по его примеру нашла себе кое-кого получше, — поспешил заметить инспектор в штатском Алан Льюис.

— И спланировала собственное похищение? — усомнился Беллинг.

— С его помощью. Думаю, на самом деле они никогда не теряли связи.

— Погодите, сэр, — подала голос Одри, — тут я не могу с вами согласиться. — Одобрительный гул аудитории свидетельствовал о том, что многие ее поддерживают. — Наверняка все подстроила Сара Лоусон на пару с этим типом, которого мы все называем Тимом.

— Верно!

— Лоусон ведь призналась!

— А квартира?! Это она сняла квартиру, где держали Симону.

— И камеру нашли в ее коттедже!

— Вы же сами говорили, что она узнала фотографии.

— К тому же Симона влюбилась в ее дружка. С этого все и началось!

— Все, что вы говорите, — за исключением последнего — правда, — внес свой вклад Барнаби.

— Тогда я не понимаю, к чему вы ведете, босс, — сказала Одри, возвращаясь к началу обсуждения. — Либо все устроила Лоусон со своим бойфрендом, либо план принадлежал Симоне и ее бывшему. Не могли же они закрутить дело вчетвером?

— Как раз так и произошло. Только их было всего трое. — Он подождал, пока стихнут возгласы недоумения, и продолжил: — И только двое из них знали, что в действительности происходит. Я уже говорил, что это история о любви. Любви Джимми Этертона и его жены. Но подозреваю, что она не идет ни в какое сравнение со страстью Сары Лоусон. К сожалению, я не задержал Сару вовремя, и в ее распоряжении оказалось достаточно времени, чтобы сочинить альтернативный сценарий. Она придумала его, чтобы защитить женщину, которая ее подло предала, и, несомненно, будет держаться своей истории до конца. Потому, что ей стало нечего терять и незачем жить.

— Вы хотите сказать, — предположил инспектор Льюис, — что никакого Тима не существует вовсе?

— Совершенно верно.

— И когда вы это обнаружили?

— Во время последней беседы с Лоусон. Я сказал, что ее друга видели, когда он поднимался по задней лестнице в квартиру на Флевелл-стрит. На лице ее изобразилось полное недоумение. Она явно не понимала, о чем или, вернее, о ком я говорю. — Барнаби заново прокрутил в голове всю сцену, какой ее запомнил. Ясно представил себе тот момент, когда Сара поняла наконец, как жестоко ее обманули. Но даже теперь, когда нож вошел в сердце, она постаралась защитить женщину, которую любила.

— Зачем ей потребовалось выдумывать какого-то Тима?

— Поначалу в этом не было необходимости. Убедить Холлингсворта, что его жену похитили, не стоило особых усилий. Упрятать Симону, сделать фотографии, отослать их по почте — без проблем. Но вот когда мы нарыли — в буквальном смысле — эти снимки, вся схема стала трещать по швам. А когда отыскали съемную квартиру на Флевелл-стрит, Сара запаниковала. Не то чтобы она испугалась за себя. Как нам известно, вечер пятницы после похищения и почти все выходные она провела в Фосетт-Грине, так что не могла быть в ответе за то, что случилось.

— Выходит… это был Этертон? — спросил констебль Беллинг.

— Да нет же, — в некотором раздражении ответил Барнаби. — Неужели вы еще не поняли? Не было никакого похищения. Снимки — фальшивка.

— Фальшивка?

— Они выглядели чертовски убедительно, сэр. Как работа профессионала.

— В самую точку, Беллинг. Когда я беседовал с Эвис Дженнингс, она кое-что рассказала мне о жизни Симоны до брака с Аланом. Чем та занималась, где крутилась. — Барнаби снова пошелестел листочками и прочел вслух: — «В цветочном магазине, например. После окончила курсы косметологов, еще работала какое-то время на телевидении и кассиром в клубе». У меня недостало ума связать между собой курсы косметологов и работу на телевидении. Я решил, что она трудилась где-нибудь в офисе.

— Никто из нас не обратил на это внимания, — сказала Одри. Временами в ней просыпался материнский инстинкт, заставляя вставать на защиту шефа. — Все читали протокол допроса.

— Эту связь установили, начальник?

— Пока что нет. Ждем информации от телекомпаний.

— Очень возможно, что вы правы, шеф. Я смотрела последний выпуск «Несчастного случая». Боже мой, как они все это снимают! Море крови во весь экран.

— Наверное, из-за этого она и не объявлялась так долго.

— Вот именно. Не могла же она быстренько смыть грим и появиться как ни в чем не бывало? Предполагается, что нужно время, чтобы зажили ссадины и сошли синяки.

— А если подумать, зачем вообще было так рисковать и возвращаться, начальник? — спросил констебль Беллинг. — Колье при ней, кольцо тоже. И выкуп.

— Как вдова Холлингсворта, она надеялась унаследовать все. Коттедж «Соловушки», да и фирма «Пенстемон» — солидный куш.

— И ради него она убила мужа?

— Полагаю, да, хотя не сомневаюсь, на допросах прозвучат другие версии.

— При условии, если она решит не играть в молчанку.

— Да. — Барнаби старался не рассматривать эту возможность. При всей краткости знакомство с истинной миссис Холлингсворт дало ему почувствовать, что у нее стальной хребет, каменное сердце, а воля не уступает твердостью его собственной. — Как именно она заставила мужа выпить смертельную дозу, мы пока не знаем. Однако нам точно известно, что галоперидол у нее имелся. Она дважды посетила врача и мастерски разыграла перед ним нервный срыв, предъявив для пущей убедительности синяки и ссадины. Правда, когда доктор пожелал осмотреть их поближе, она, по его словам, «отшатнулась». Он дважды выписывал ей галоперидол, но на третий раз отказал в рецепте. Опасался, как бы она не покончила с собой.

— Молодец дамочка! — невнятно провозгласил из задних рядов малый, набивший рот палочками «твикс».

— Любому, кто с ней не встречался, легкость, с которой она манипулирует людьми, может показаться просто невероятной, — продолжал Барнаби. — Могу лишь сказать, что за все годы службы не встречал никого, кто делал бы это лучше нее.

Тут старший инспектор остановился и привычно взглянул на циферблат своих наручных часов. Ровно шесть тридцать. Пора заканчивать. Пора ополоснуть лицо водой и выпить чашку чая. Потом четверть часа тихо посидеть в кабинете, собираясь с мыслями, потому что следующая встреча потребует крайнего напряжения сил и осторожности. И это еще мягко сказано.


Сопровождаемый сержантом Бериллом, старший инспектор Барнаби вошел в то самое помещение наверху, где совсем недавно допрашивал Сару Лоусон. Четкого плана у него на сей раз не было. Не имелось и козырей в рукаве. Ни заранее заготовленных коварных фраз, ни остроумных реплик. Он решил определиться с тактикой по ходу допроса.

При появлении полицейских Симона и Джилл Гэмбл, которые беседовали между собой, замолчали, однако у Барнаби сложилось впечатление, что они только что о чем-то спорили.

Симона выглядела спокойной и собранной. Вероятно, она решила сгладить несхожесть между вызывающим великолепием последнего появления на публике и непритязательной скромностью предыдущего образа — женщина вамп против сельской молочницы. А потому сейчас на миссис Холлингсворт было простое, серого шелка платье-рубашка, гладкие серебряные треугольники серег в ушах и массивные коралловые браслеты на запястьях. Продуманная косметика создавала иллюзию естественного сияния, а духи она выбрала легкие, цветочные. Барнаби вздохнул с облегчением, поняв, что это не «Джой».

Он обменялся рукопожатием с Джилл Гэмбл, которую знал давно. Сержант Берилл включил магнитофон на запись, и допрос начался. Первой вступила Джилл:

— Должна сказать сразу, старший инспектор, что моя клиентка не согласна с выдвинутым против нее обвинением. Однако она не отрицает, что находилась в коттедже «Соловушки» в ночь смерти ее мужа, и готова искренне отвечать на все вопросы, которые вы пожелаете задать ей относительно всех обстоятельств дела.

— Звучит многообещающе, — оценил Барнаби. — Итак, миссис Холлингсворт…

— Ах, инспектор! — воскликнула Симона и вся подалась вперед, сцепив маленькие ручки. — Сказать не могу, как я счастлива, что все это теперь позади. Наконец-то!

— Уверен, что мы все…

— Вы не представляете, как я была несчастна. Дошла до того, что стала копить таблетки, которые мне прописал доктор. — Тут она с беспокойством посмотрела на Джилл, которая ободряюще кивнула. — Я чувствовала, что лучше мне умереть, чем жить так, как я жила. Я умоляла Алана отпустить меня. Я бы вернулась в Лондон и попробовала начать с чистого листа. Но он сказал, что не отпустит меня никогда. А если я убегу — отыщет меня, где бы я ни скрывалась, и… и убьет.

— И потому вы решили его опередить? — Эта была фраза во вкусе Троя, что и отразилось на голосе Барнаби, который прозвучал жестче обычного.

— Все было совсем не так. И если вы имеете в виду, что я все рассчитала заранее…

— Распотрошить тридцать капсул, избавиться от оболочек, развести порошок в стакане с виски и вынудить человека выпить эту чертову смесь… Если тут не усматривается холодный расчет, то что же еще?

— Вы не понимаете…

— Так объясните мне.

— Это нелегко. — Симона достала из сумочки крошечный шелковый платочек, деликатно промокнула глаза, заткнула платок за браслет и тяжело вздохнула. А затем сказала нечто настолько дикое, что Барнаби подумал, не ослышался ли он: — Я не хочу, чтобы у Сары возникли неприятности.

— Как вам известно, мисс Лоусон уже арестована и ей предъявлено обвинение, — произнес инспектор, когда к нему вернулась способность дышать. — Она также полностью признала свое участие в тайном сговоре. А теперь расскажите мне о ваших отношениях.

— Ну хорошо, — начала Симона, поудобнее устраиваясь на стуле и складывая руки на коленях. — Все началось вскоре после того, как я обосновалась в Фосетт-Грине. Она стала приглашать меня на чашечку кофе. Мне было очень одиноко, и я приходила. Но это оказалось не очень интересно, даже тяготило, честно сказать. Все эти разговоры про музыку, живопись и всякое такое. Все эти книжки с картинками и попытки как-то меня заинтересовать… Вскоре она взяла привычку обнимать меня за плечи, прижиматься ко мне и всякое такое. Она захотела меня нарисовать, и я согласилась. Но это была такая тоска — просто сидеть, не шевелясь, уставившись в одну точку.

— Какого характера были эти рисунки? — уточнил сержант Берилл.

— Я не раздевалась, если вы это имеете в виду.

— Коль скоро вы относились к мисс Лоусон так, как сейчас описываете, — вступил Барнаби, — зачем, скажите на милость, решили посещать ее занятия?

— Она без конца твердила про то, как искусство меняет жизнь человека. Разумеется, я в это не верила. А потом решила: отчего бы не попробовать? Смогу хоть ненадолго выбираться из сонной дыры, видеть новые лица… Но поездки с ней на машине меня напрягали. Правда, она ничего такого со мной не делала, но без конца жужжала насчет женской дружбы, насчет того, что мы в каком-то смысле сестры по духу и складу ума. Я-то про себя думала: «Нет уж, спасибо, никому я не сестра». Ну а после третьей или четвертой поездки все пошло всерьез.

Тут Симона сделала паузу, выпила глоточек воды и несколько минут не произносила ни слова. Барнаби прекрасно понял, что пауза эта далеко не последняя. Хотя у Симоны имелось достаточно времени, чтобы продумать сюжет и найти по ходу дела все нужные эмоции, рассказывать вслух всю эту историю оказалось довольно сложно.

— На обратном пути Сара свернула в глухой переулок возле Хеллионз-Вичвуда. Мне стало не по себе. Я уж было подумала, что она начнет приставать, и сидела сама не своя. Но ничего подобного, все было спокойно. Она сказала, что любит меня больше жизни и хочет, чтобы я бросила Алана и жила с ней. Я обалдела. Она стала уверять, что никогда не будет ни к чему меня принуждать. Слышали мы такие песни! — Симона издала хриплый смешок. — Еще сказала, что продаст свой коттедж и купит дом там, где я захочу. Я ответила, что люблю Лондон, а на деньги от продажи этой ее развалюхи можно купить разве что квартирку с одной спальней где-нибудь в районе Уолтемстоу. Она сказала, что у нее есть небольшие сбережения и что можно выручить еще немного, если продать кое-какие вещи, доставшиеся от родителей. Все это выглядело жалко, сказать вам правду.

«Услышишь от тебя правду, как бы не так!» — подумалось Барнаби.

— Значит, после этого вы перестали посещать занятия? — спросил сержант Берилл.

Симона молчала. Чувствовалось, что она в некотором замешательстве.

— Наверное, это довольно трудно, миссис Холлингсворт, — проговорил Барнаби.

— Что именно?

— Трудно припомнить, что было дальше.

— Не понимаю, почему вы так саркастичны. — Ее розовая нижняя губка слегка задрожала.

— Хотите, я освежу вашу память?

— Не указывайте моей клиентке, что и как ей следует говорить, — с легким раздражением заметила Джилл. — Вы, вероятно, забыли, что она делает все возможное для помощи следствию.

Сержант Берилл перекинул мостик через возникшую ледяную паузу, повторив свой предыдущий вопрос.

— Правильно, перестала, — в конце концов произнесла Симона. — Алан обнаружил, что я езжу на занятия. Он был очень ревнив и иногда… иногда мог ударить, поэтому мне пришлось это сделать.

— И он был так признателен, что купил вам бриллиантовое колье стоимостью в четверть миллиона, — не удержался Барнаби.

— Алан любил делать подарки. Пожалуй, это первое, что мне в нем понравилось.

Оба детектива дружно расхохотались, а она, поглядев на них с недоумением, что-то прошептала своему адвокату.

Джилл Гэмбл укоризненно покачала головой, а вслух сказала:

— Все в порядке. Вы все делаете правильно, Симона.

— Вам известно, на что он пошел ради этих денег? — спросил Барнаби.

— Смутно. Где я и где бизнес? — Симона беспомощно повела точеными плечиками и легонько вздохнула, наморщив прелестный лобик, как неразумное дитя.

— Как думаете, что толкнуло его на такой отчаянный шаг?

— Боже правый, откуда мне знать?

— Я полагаю, что в вашем браке Алан не был ни притеснителем, ни насильником. Скорее, наоборот: доминирующая роль принадлежала вам, миссис Холлингсворт. Вы пригрозили Алану — думаю, не в первый раз, — что бросите его, если он не купит то, чего вам хочется.

Симона вся сжалась, отчего стала выглядеть совсем уж беспомощной. Она молчала, но ответ легко читался в ее великолепно подрисованных глазах: «А ты докажи!»

И конечно, доказать Барнаби ничего не мог.

— Так план вашего побега созрел как раз после того неприятного эпизода?

— Верно. Сара этого так не оставила. Она несколько раз навещала меня в «Соловушках». Жестокость Алана ее просто бесила. Она была готова сама с ним разобраться.

— Неловкая ситуация, — прокомментировал сержант Берилл.

— Однажды она появилась с планом похищения. Ей было известно, что я работала гримером на телевидении. Я рассказывала, как гримировала актеров, исполнявших роли жертв аварии или умерших, и всякое такое. План, вообще-то, был очень простой. Я исчезну, мы сфабрикуем фотографии, заберем деньги — и вуаля!

— А потом? — спросил Барнаби.

— Что, простите?

— Вы дали ей понять, что готовы строить новую счастливую жизнь вместе?

— Нет. Я сказала, что там будет видно.

— Умно, ничего не скажешь.

— И еще я сказала, что не могу бросить на произвол моего дорогого Нельсона. Мы договорились, что я посажу его в коробку, оставлю в патио, а она придет и заберет кота. Я положила ему в еду на завтрак таблетку, из тех, что мне дал доктор Дженнингс, чтобы он не шумел, бедная моя крошечка!

— Во вторник вы утверждали, что в коробке были стеклянные банки.

— Вы же понимаете, инспектор, что во вторник я была в очень плохом состоянии.

— Итак, в день исчезновения вас увез автобус, а Сара унесла кота.

— Да. И в перерыве между занятиями она привезла его в эту блошиную нору, которую сняла. Я заранее дала ей список вещей, которые она должна купить: грим, журналы, еду для меня и Нельсона, кювету, где он мог справлять свои дела. Затем она укатила обратно в Фосетт-Грин и постаралась, чтобы ее там увидело как можно больше людей. Что-то вроде алиби, пока меня тут вроде как держат. А вечером она опять заскочила ко мне, чтобы забрать письма и отнести их на почту.

— Тут у вас неточности со временем, миссис Холлингсворт, — заметил Барнаби. Поймав ее наконец на лжи, впервые с начала допроса, он испытал некоторое удовлетворение. — В «Пенстемоне» нам сообщили, что в день исчезновения вы звонили мужу на работу в пять пятнадцать. Каким образом вы могли ему звонить, если в это время уже укрылись на Флевелл-стрит?

Симона ни секунды не колебалась:

— Сара купила мне прелестный маленький мобильник. Видите ли, нам нужен был телефон, чтобы диктовать условия передачи выкупа. Хотя тот первый звонок Алану — целиком моя идея. Я решила, что это положит эффектное начало.

Барнаби вспомнилось пьяное отчаяние ее мужа, красочно описанное констеблем Перро.

— Так оно и было на самом деле.

— Вообще все так бешено закрутилось! Сара звонила ему с угрозами, меняя голос, понятное дело, а я вставала подальше и вскрикивала: «Не бейте меня!» — на заднем фоне. — В ее изложении все это выглядело как забавный, хоть и злой розыгрыш. Когда же никто не оценил спектакля, не говоря уже о том, чтобы восхититься ее находчивостью, Симона снова насупилась, на сей раз явно от обиды.

И тут Барнаби пришло в голову, что несокрушимую стену ее самоуверенности можно пробить с помощью лести.

— Должен признаться, весь ваш план был продуман до мелочей.

— Не стану возражать. — Тень наивной обиды сразу исчезла.

— Особенно сцена в Хитроу.

— Ой, это было потрясающе! — На миг ему показалось, что она сейчас захлопает в ладоши. — Сара пришла в понедельник в четыре часа и притащила всякие старые одежки. Она их подобрала на благотворительной распродаже. Я ее загримировала под старуху. Получилось просто гениально, уж не сочтите за хвастовство. И в половине седьмого она ушла.

— О том, как все происходило, когда она приехала в Хитроу, мы знаем.

— Правда? — Она искренне удивилась и несколько встревожилась.

— Как я понял, перед тем как забрать из камеры хранения чемоданчик вашего мужа, она переоделась в собственную одежду?

— Ну да. Принесла ее в сетке. Вместе с кремом для снятия грима.

До чего же простым кажется трюк, когда тебе его объяснили! Барнаби почувствовал себя зрителем, которого фокусник провел за кулисы и показал фальшивые перегородки, кривые зеркала и скрытые люки. Но сам финал? Он был еще впереди.

— А что в это время делали вы?

— Вот дальше был сплошной ужас, — начала Симона.

— Подходим, значит, к самому скверному, не правда ли, миссис Холлингсворт? — съязвил сержант Берилл.

Барнаби не удержался от ухмылки, а Джилл Гэмбл раздраженно кашлянула.

— Сара — очень властная женщина, — продолжала Симона. — Весь план придумала она, и всем руководила тоже она. Я была просто пешкой в ее игре. И тут мне пришло в голову: «Что, если она получит деньги и решит не возвращаться за мной? А я останусь ни с чем?»

— Учитывая ее чувства к вам, она наверняка вернулась бы, — заметил Барнаби. С каждой минутой ему становилось все труднее сдерживать свое негодование от того, как бесстыдно Симона искажает правду.

— Чувства?! Они есть ровно до тех пор, пока человек не получает желаемого. А после — только ты его и видела!

— И вы решили проследить за ней.

— Ну да. В квартире я нашла ее шарф, закрыла им лицо…

— А это еще зачем? — спросил сержант Берилл.

— Зачем, зачем?! Затем, что я была в гриме, как бы избитая.

— Так почему вы не стерли его сразу?

— Не успела.

— Последняя серия снимков сделана в субботу, а передача денег состоялась в понедельник. По-моему, времени на снятие грима у вас было предостаточно, — парировал Барнаби.

Симона молча уставилась на него. Прелестное лицо ничего не выражало, словно она спала. Мерцающие зеленоватые глаза широко распахнулись, отражая все увиденное, как озерца жидкого света. А за ними, знал Барнаби, изворотливый мозг лихорадочно просчитывал варианты.

— Наложение сложного грима, который я себе сделала, требует много времени и сил. На это нужно часа три, а то и больше. Нам предстояло снять еще одну, последнюю серию фотографий, и мне не хотелось все начинать заново.

— Вы намеревались потребовать еще денег?

— Нет-нет! — постаралась она уничтожить эту мысль в зародыше. — Но Сара была уверена — и думаю, она была права, — что Алан ни за что не сдастся и будет меня разыскивать, пока не уверится, что я умерла. Когда его бросила первая жена, он сделал ее жизнь невыносимой настолько, что ей пришлось припугнуть его полицией. Он не унимался, пока она снова не вышла замуж. Так что мне предстояло стать трупом. Скорее всего, с перерезанным горлом. Ножевые ранения мне всегда удавались…

Всего каких-то пять секунд ушло у нее на сочинение весьма убедительного ответа, основанного на точном анализе характера покойного супруга. И хотя Барнаби догадывался об истинной причине, побудившей Симону оставить грим на лице, его уверенность слегка пошатнулась. Не то чтобы он хоть на мгновение усомнился в ее вине, нет. Скорее, в своей способности вытащить эту вину на свет божий перед судом присяжных, подтвердить ее неопровержимыми уликами. И доказать.

— Так что я вызвала такси и поехала в аэропорт. Я понятия не имела, где припаркуется Сара. Зато точно знала, где искать Алана, потому что место было обговорено в инструкциях, которые он получил. Поэтому я решила отследить его, когда он приедет с деньгами, дождаться его отъезда, а после найти Сару и устроить ей приятный сюрприз, — оживленной пташкой щебетала Симона. — Но дальше все пошло наперекосяк.

Здесь Барнаби остановил ее. Отчасти потому, что допрос длился больше часа и пора было менять пленку. Отчасти оттого, что он стал терять контроль над ситуацией и захотел его вернуть.


Он распорядился, чтобы из столовой принесли холодные напитки и сэндвичи. Симона неохотно отпила пару глотков жидкого лаймового чая и сказала, что не в состоянии проглотить ни крошки. Мужчины возражать не стали и немедленно уничтожили все съестное.

Женщины отправились в туалет, а сержант Берилл вышел на воздух выкурить сигарету. Барнаби остался наедине со своими мыслями, довольно-таки неуютными. Ему пока что не удалось не то чтобы пробить брешь, но даже оставить легкую царапину на скользкой, но весьма убедительной версии Симоны, выставляющей себя жертвой насилия и чудовищной несправедливости.

Почувствовав внезапно, что от долгого сидения все тело у него затекло и одеревенело, он поднялся и стал прохаживаться по кабинету. Разминал плечи, поводил головой, чтобы расслабить мышцы шеи. Ему требовался глоток свежего, холодного воздуха, чтобы взбодрить вялые мозги, но он знал, что снаружи воздух теплый и влажный. Давящая тишина кабинета угнетала. Даже магнитофон с шипящей пленкой не составлял ему компанию. Нужно было все-таки выйти вместе с Бериллом.

По возвращении Симона продолжила рассказ с того самого места, где остановилась. Такси высадило ее на временной стоянке внизу, она на лифте поднялась на самый верх и прошла в дальний конец парковки. Буквально через десять минут появилась «ауди», и Симона едва успела спрятаться за «лендровером». Алан кое-как припарковался, выскочил, хлопнув дверью, из машины и умчался, даже не заперев ее.

— И слава богу, потому что… Как вы думаете, кто заехал в эту минуту на парковку? Ни за что не догадаетесь. Эта страшная девица из «Лиственниц». Она выскочила из своего «мини», пригнулась и за машинами стала пробираться вдоль стены. Я едва успела впрыгнуть в «ауди», свернуться на заднем сиденье и укрыться пледом на случай, если она заглянет в окна. Я подождала… ну, не знаю, минут десять — пятнадцать и уже собиралась потихоньку вылезти, но тут как раз вернулся Алан!

— Ах ты, боже мой! — воскликнул сержант Берилл.

— И потом раздался крик, совсем близко. А когда Алан уже завел мотор, кто-то рванул дверь со стороны пассажирского сиденья и попытался влезть в машину. Видеть я ничего не могла, как вы понимаете, но все слышала. Женщина кричала: «Вы больны. Позвольте мне вам помочь!» Он велел ей убираться и, как мне показалось, вроде бы ее оттолкнул. Затем машина тронулась, но я слышала, как она умоляла его остановиться. Похоже, она цеплялась за ручку. Или дверцей ей защемило платье? Послышался ужасный звук удара. Она вскрикнула. Алан остановил машину. Я слышала, как он выругался. Затем вышел из машины, и до меня снова донесся громкий удар, потом глухой звук падения. Алан сел за руль и укатил.

Здесь Симона прервала свое повествование, повернула свежее, безмятежное лицо к Джилл Гэмбл и попросила принести ей стакан холодной воды. Эта уже нагрелась, и пить ее невозможно. Она с благодарностью выслушала ободряющее бормотание адвоката. Затем вытащила заткнутый за браслет шелковый носовой платочек и промокнула абсолютно сухие глаза.

Барнаби наблюдал за ней, сложив перед собой вытянутые руки на металлической поверхности стола. Ему было приятно убедиться, что, какие бы номера ни выделывала Симона, плакать по заказу она не умеет. И еще он испытывал горестное облегчение оттого, что теперь сможет уведомить родителей Бренды: их дочь погибла в результате трагической случайности. Бессмысленно выдвигать обвинение в убийстве по неосторожности против человека, который уже мертв.

Что касается просьбы Симоны насчет воды, этим она его не обманула. Это был всего лишь способ устроить себе перерыв, чтобы собраться с силами. Когда принесли стакан с водой, Симона к нему не притронулась.

Барнаби показалось, что напряжение в комнате ощутимо выросло, но в следующий момент понял, что дело в нем самом. Грудь сдавило, дыхание сделалось прерывистым и частым. Его сосредоточенность, которая только нарастала с самого начала допроса, достигла предела, сделавшись почти зримой, как светящаяся точка в конце темного тоннеля.

— Итак, миссис Холлингсворт, вы обнаружили, что вас везут обратно. В «Соловушки».

— Да. К моему ужасу и отчаянию, старший инспектор.

— И что произошло, когда вы прибыли на место?

— Алан сразу заехал в гараж. Я затаилась, ни жива ни мертва, под пледом. Думала, он уйдет и я выберусь из машины, а оттуда — в сад позади дома и спрячусь там до темноты. Но тут он перегнулся через сиденье к задней двери и увидел, что под пледом что-то есть, ну и… Он был вне себя от счастья, чуть не плакал, когда увидел, что это я. Но в то же время мне показалось, что была в нем какая-то мрачность, безнадежность, что ли? Он завернул меня в плед.

— И что сталось с этим пледом?

— Не поняла, о чем вы?

— Его не было в гостиной, когда полицейские взломали дверь.

— О, он отнес его наверх. Так я думаю. Потом.

— Хорошо. Продолжайте, миссис Холлингсворт.

— Мы вошли в дом, и он принялся бессвязно говорить про то, что все это дело чуть не убило его. И еще про то, что, случись такое снова… если я брошу его и уйду к другому… его жизнь будет кончена. Я постаралась его успокоить. Похоже, мне это удалось, потому что он внезапно затих. Сказал, что раскаивается, что не должен был так меня пугать. И чтобы я не волновалась, потому что отныне все будет очень хорошо. Теперь я думаю, что меня должна была насторожить такая внезапная перемена в его настроении. Но я была так рада, что он перестал причитать и буйствовать. К этому времени…

Барнаби ее прервал. Он уже почувствовал, к чему она клонит, и весь похолодел. Ему захотелось во что бы то ни стало остановить этот лицемерный монолог хотя бы на пару минут.

— Вы употребили слово «насторожить», — сказал он. — Я полагаю, что с таким же успехом его можно употребить в отношении вашего мужа. Наверняка, увидев вас вблизи, он должен был догадаться, что его обвели вокруг пальца.

— Я зажгла только настольную лампу.

— Тем не менее.

— Для этого он должен был бы дотронуться до моего лица. А я предупредила, что у меня все дико болит. И тогда он пошел наверх за панадолом. Вернулся с пустыми руками. Сказал, что панадол у нас закончился.

— Что было дальше? — спросил сержант Берилл.

Барнаби досадливо поморщился. Он предпочел бы задержаться на этой сцене, но прежде чем успел открыть рот, Симона продолжила рассказ. Она говорила жалобным голоском, короткими, отрывистыми фразами, словно у нее от волнения перехватывало дыхание:

— Он все говорил и говорил. Про то, как меня любит и как тосковал без меня. Засыпал меня вопросами. А я сказала, что все было просто ужасно, нет сил вспоминать. И он вроде отстал. Когда спустился, некоторое время молчал. Потом поднялся на ноги и предложил выпить виски. Я виски не люблю, но он сказал, что это поможет мне заснуть. Затем пошел на кухню, вроде как за водой, хотя сифон стоял рядом на столике. После сел и стал пить большими глотками. Я отпила совсем чуть-чуть, но он все уговаривал меня, так настойчиво, что я выпила еще. Он сделался белым как полотно и весь покрылся испариной. Я испугалась. Когда он на минуту закрыл глаза, я выплеснула все из своего стакана.

— Куда?

— В ведерко для льда. Столик с напитками стоял рядом. Он открыл глаза, взглянул на меня и как-то очень спокойно произнес: «Выпила? Ну и умница». А после добавил: «Прости меня за все, моя радость. Теперь мы всегда будем вместе». Тогда я не поняла его слов.

«Как бы не так, лживая ты стерва», — подумал Барнаби. Он оценил всю гениальность придуманного ею хода. С беспощадной ясностью увидел последний финт. Увидел несчастного Холлингсворта, который себя не помнил от счастья с тех пор, как жена решила обнаружить свое присутствие. Растроганного, наверное, до слез тем, что она, избитая и израненная, после всех испытаний и тягот, озабочена не своим, а его состоянием. Собственными ручками приготовила выпивку и уложила мужа на диван. Уговорила выпить все до дна.

Только поди это докажи.

— И когда вы заметили, миссис Холлингсворт, что ваш муж не просто заснул?

— Так я этого не заметила! После того, как я ополоснула свой стакан…

— Зачем?

— Я вообще аккуратный человек.

— В кухне было полно грязной посуды, — напомнил ей сержант Берилл, — одним стаканом больше, одним меньше, какая разница?

— Вся гостиная провоняла виски. Это было невыносимо.

— В ведерке для льда не обнаружено следов виски, миссис Холлингсворт, — осведомил Барнаби.

— Но ведерко я тоже ополоснула перед уходом.

— А может быть, после того как ваш муж проглотил свою смертельную дозу, собственную порцию чистого, без примесей, виски вы просто выплеснули в раковину?

— «Без примесей»?

— Раз вы все одно решили уйти, — вставил сержант Берилл, — к чему было беспокоиться о запахе?

— Послушайте, вы хотите узнать все до конца или нет? Потому что я уже готова…

— Не давите на мою клиентку, — в очередной раз предупредила Джилл Гэмбл и, призывая Симону к сдержанности, накрыла ее руку своей ладонью. — Если будете продолжать в том же духе, я буду вынуждена посоветовать ей воздержаться от подробного описания своих намерений.

Наступила короткая пауза. Сержант Берилл в досаде покусывал нижнюю губу. Симона еще раз промокнула несуществующие слезы, на сей раз — бумажной розовой салфеткой, а не платочком. Барнаби же пытался побороть ощущение, что несется по краю обрыва на машине с отказавшими тормозами.

— Могу я продолжать?

— Конечно, миссис Холлингсворт.

— Правда, я почти что закончила. Я покинула дом.

— Кажется, вы кое-что позабыли, миссис Холлингсворт.

— Я так не думаю.

— Перед тем как оставить дом, вы поднялись наверх?

— Наверх я не поднималась!

— И набрали послание на компьютере вашего мужа. Чем вы прикрыли клавиатуру? Одним из этих ваших шарфиков? Я заметил, в вашей спальне была пара почти прозрачных.

На лице Симоны отразилось полное недоумение:

— И что там говорилось?

— Это была предсмертная записка.

— Ну вот, видите! — Она повернулась к Джилл и схватила ее за руку, голос звучал торжествующе, даже восторженно: — Надо же! Оказывается, Алан оставил предсмертную записку!

Это было невыносимо. Старшему инспектору показалось, что его сейчас вывернет наизнанку от бессильной ярости. Потребовалось время, чтобы он взял себя в руки, после чего спросил:

— В котором часу вы покинули дом, миссис Холлингсворт?

— Кажется, около одиннадцати. — Восторженное сияние ее не улеглось до сих пор. Она вся светилась.

— Через какую дверь выходили?

— Через парадную. Мне это не сразу удалось. Была пара неудачных попыток, пока я не додумалась выключить галогенную лампу. А то соседи, мистер и миссис Б., торчали у окон всю ночь. А мне еще предстояло как-то добраться до Хай-Уикома.

— Но зачем туда? — спросил Барнаби с иронией. — Ведь до «Лавров» было рукой подать.

— Я стучала, стучала, но никто не отозвался.

— А может, вы просто не хотели допустить, чтобы Сара или кто-нибудь еще видел вас в деревне в ночь смерти вашего мужа?

— Тогда я еще не знала, что он умер, — немедленно ответила Симона и печально вздохнула, придав лицу выражение кроткой обреченности.

Если Барнаби и был обескуражен ловкостью, с которой подозреваемая избежала расставленных им хитрых ловушек, он этого не обнаружил.

— И в любом случае я не могла рисковать тем, что меня кто-нибудь увидит, пока я все еще остаюсь похищенной.

— Как вы добрались до Хай-Уикома, миссис Холлингсворт?

— Решила дойти пешком до Ферн-Бассетта и там вызвать такси. Расстояние всего-то миля.

— Довольно рискованно, — заметил сержант Берилл, — пробираться пешком одной по проселку в такой час ночи.

— Не вы один так думаете, — подхватила Симона и рассмеялась, весело, от души. — Подвезший меня старикан на «моррисе майноре» тоже так решил. Он как раз ехал через Хай-Уиком. И я подумала: «Вот славно!» Но когда он разглядел мое лицо, домой не повез. Настоял на том, чтобы доставить в больницу. — Она с трудом удерживалась от хохота.

Оба полицейских смотрели на нее с бесстрастным видом. Джилл Гэмбл сказала:

— Успокойтесь, миссис Холлингсворт, — и протянула ей стакан с водой.

— О господи, господи, — повторила Симона. Ее плечики все еще сотрясались от смеха. — Все хорошо. Я в порядке. Ну вот. Мне пришлось улизнуть из больницы через запасной выход и взять такси на стоянке. Смею предположить, — тут ее плечи снова дрогнули от сдерживаемого смеха, — он и сейчас еще торчит там, ожидая моего возвращения.

— Вам повезло, что вы встретили участливого человека, — заметил сержант Берилл.

— А я вообще везучая.


В конце третьего раунда, безоружный перед ее холодной, наглой решимостью, Барнаби признал свое поражение.

Снова подали чай. И на сей раз Симона, явно отпустившая туго натянутые поводья, после того как благополучно проскочила самый неприятный эпизод, позволила себе подкрепиться. Умяла сэндвич с сыром и помидорами и два фруктово-ореховых бисквита. Ее жемчужные зубки испачкались шоколадом. Она послюнявила платочек и манерно утерла губы.

— Хорошо, миссис Холлингсворт. Теперь расскажите-ка нам про Этертонов. Как они затесались в эту вашу волшебную сказку о гномах и феях?

— Я бы на вашем месте поостереглась говорить о «феях»[76] при Ронни…

— Вы собираетесь отвечать на мой чертов вопрос или нет?!

— Извините. — Она съежилась и обиженно захлопала глазами. — Я просто хотела пошутить…

Барнаби, обозленный тем, что позволил себя спровоцировать, постарался подавить гнев.

— Думаю, за свою жизнь моя клиентка уже достаточно натерпелась всякого рода оскорблений. Не так ли, старший инспектор?

— Мы, миссис Гэмбл, пытаемся выяснить всю правду о смерти ее мужа. Она же склонна использовать это прискорбное событие как повод для веселья.

— Ничего подобного, неправда это! — вскричала Симона. — Люди по-разному ведут себя при стрессе. У меня, можно сказать, начинается истерика. Со мной так всегда бывает…

— Пусть так. Теперь вы ответите наконец на вопрос?

— Ну конечно, как и прежде. — Она провела рукой по волосам и слегка потерла пальцем лоб. — Рене Этертон — моя свекровь. Бывшая свекровь, так сказать. Мы с ней всегда отлично ладили. Когда мы с Джимом разбежались, я продолжала навещать ее и все такое. До того, как я опять вышла замуж. После я часто ей звонила из будки, когда в этой жалкой, чопорной деревушке становилось особенно невмоготу. Болтала с братом Джимми. Я всегда ему нравилась, но для меня он был просто хороший друг.

— Тот, на кого можно положиться в трудную минуту, верно?

— Вот именно что, — подтвердила Симона и просияла оттого, что ее так правильно и быстро поняли. — Ну вот, вернувшись на Флевелл-стрит, я им позвонила.

— Это среди ночи-то?

— Они поздние пташки. Я знала, что они не рассердятся. Ну, я объяснила, что мне позарез надо где-то пересидеть недельку, что это срочно.

— С чего вы вдруг решили покинуть квартиру?

— Сама не знаю. Может, предчувствие?.. Просто я немного запаниковала. Рональд хотел приехать прямо сразу… — Она с ласковой укоризной покачала головой. — Он у нас шустрый парень.

— Но это вас не устраивало, не так ли, миссис Холлингсворт?

— Извините, не поняла.

— Не было смысла убегать с пустыми руками.

— Если он собирается язвить и дальше, то не услышит от меня больше ни слова, — она обернулась к Джилл.

Джилл Гэмбл зашептала ей что-то, сержант Берилл удостоил тяжелого взгляда оклеенный полистироловой плиткой потолок, а Барнаби скрипнул зубами.

Наконец, с видом оскорбленной невинности, Симона изволила продолжить свою повесть:

— Я сказала ему, что будет лучше, если он заедет за мной в два часа на следующий день. Пусть припаркуется возле многоэтажки. Я позвоню ему на мобильный, когда расчистятся горизонты.

— Ну, хорошо, а какое место в вашем плане отводилось бывшему супругу?

— Джимми? Никакого. Он в Австралии.

— Нам это известно. Но даже если и так…

— Он и с родными-то почти не общается. С чего бы ему поддерживать отношения со мной?

— Пусть так. — Еще одна соблазнительная версия лопалась как мыльный пузырь. — Значит, Рональд вас подобрал. И он же, видимо, выкинул вас на мостовую.

— Не надо так говорить! — укоризненно воскликнула Симона, осторожно трогая ушибленный лоб. — Мы просто стремились, чтобы все выглядело убедительно, но он немного не рассчитал и толкнул меня сильнее, чем требовалось. Сара появилась где-то около часа. И честно скажу, инспектор, если до того я еще колебалась, стоит ли мне от нее убегать, то… — Симона замолчала и вздрогнула. Веки ее затрепетали, а ладонь взметнулась к груди, словно ей стало трудно дышать. — Эта женщина возомнила, что, если она принесла деньги, то, можно сказать, купила меня. Высыпала их на постель и принялась подбрасывать в воздух с хохотом. Честно говоря, я решила, что она малость тронулась.

— Могу себе представить, — бросил Барнаби. Он действительно вполне отчетливо вообразил, как Сара, счастливая оттого, что все самые опасные, противозаконные действия позади, беззаботно кружит по комнате в радостном облегчении.

— «Смотри, вон их сколько! — кричала Сара. — Бери сколько хочешь!» И она стала запихивать их мне за вырез платья и все пыталась расстегнуть на нем пуговицы. Мне это очень не понравилось. И я напомнила ей про обещание, что мы будем просто друзьями. Не успела я договорить, как она принялась меня целовать и полезла под юбку. Это было чертовски противно.

Барнаби попытался представить и эту сцену, но на сей раз без успеха. Однако он отдавал себе полный отчет в том, какой мощный эффект ее пересказ произведет на судей и присяжных. В особенности если добавить кое-какие смачные подробности.

— Потом Сара вышла прикупить еды к ланчу. О боже, ей захотелось столько всего! Лосось, фуа-гра, пирожные, шампанское. Все это она собиралась купить немедленно! Сказала, что после пары бокалов шампанского я наверняка передумаю насчет того, ложиться ли с ней в постель. Как только она вышла, я сразу позвонила Ронни.

— И сбежали.

— А вы бы не сбежали?

— Сбежали и прихватили деньги.

— Я взяла свою долю!

— Какую долю?

— Ровно половину. План, конечно, принадлежал ей, но без моих фотографий грош цена ему была бы. Так что я заслужила.

— По нашей информации, вы взяли все целиком.

— Сара знает, сколько я взяла, и не будет возводить на меня напраслину. — Симона улыбнулась и, смерив обоих мужчин торжествующим взглядом, добавила: — Хоть она и старая кобла.

Барнаби подумал о Саре, медленно угасающей без солнечного света в темной камере, об Алане Холлингсворте в гробу, в сырой, холодной могиле. Однако он не мог позволить себе снова сорваться. Не мог, имея дело с особой, которая стоила целого выводка скользких ядовитых кобр. Иное дело — отставить в сторону вежливость. На это у него есть право и полномочия.

— Какой разительный контраст между вами и Сарой. Вы не находите, миссис Холлингсворт?

Симона уставилась на него в недоумении.

— Вот вы сейчас обзываете ее последними словами. А она скорее умерла бы, чем сказала о вас хоть одно плохое слово.

— Надеюсь. — Она все-таки покраснела. Так, легкий намек на краску.

— И вы знали это с самого начала. Ведь так? Знали, что вам ничего не грозит, потому что она любит вас без памяти?

— Он говорит загадками. Я не понимаю о чем, — сказала Симона, обращаясь не к нему, а к своему защитнику, Джилл Гэмбл.


После этого Симона решила, что с нее довольно, что все ее попытки помогать следствию принимаются без тени благодарности и больше ей нечего сказать. Допрос вскоре закончили, и ее увели вниз.

В комнате с бледно-голубыми стенами, металлическими стульями и постером, изображающим колорадского жука, остался один Барнаби. Он сидел, закрыв глаза и опустив голову на руки. Так же ясно, как если бы это происходило на самом деле, он видел Симону Холлингсворт, какой она предстанет перед судом.

В туфлях без каблуков она будет казаться совсем крохотной на свидетельской трибуне. Он не удивится, если, и без того стройная, она специально поморит себя голодом перед процессом.

Ее волосам будет позволено возвратиться к их естественному цвету. Искусно наложенная косметика, оставаясь незаметной, подчеркнет ее хрупкость. На ней будет что-нибудь простенькое и недорогое, может, чуть поношенное. И никаких украшений, кроме обручального кольца.

Защищать ее возьмется какая-нибудь знаменитость. И показания она будет давать робким, еле слышным голоском, так что судье придется не раз и не два просить подсудимую говорить погромче.

История, которую она поведает, будет трагической. После короткого замужества, брошенная человеком, которого любила всем сердцем, она позволила себе увлечься капризным богачом-невротиком, а тот, будто ястреб, следил за каждым ее шагом. Он был щедр, когда она исполняла все его прихоти. Но стоило ей проявить хоть малейший интерес к чему-либо вне дома, он ее избивал. Это может подтвердить лечащий врач.

Предложение дружбы от местной художницы было встречено с благодарностью этой, леди и джентльмены, мы готовы признать, весьма наивной и недалекой женщиной. Но дружба с ней сыграла роковую роль в судьбе Симоны. Роковую, ибо Сара Лоусон, обладающая недюжинным даром убеждения, образованная и волевая, оказалась лесбиянкой. И эта женщина, которая сначала уговорила беспомощную, ранимую Симону уйти от мужа, затем пыталась ее изнасиловать.

Спасаясь от нового насилия, миссис Холлингсворт опять оказалась во власти своего зверя-мужа и едва сумела спастись.

И дальше — все в том же весьма убедительном ключе.

Про обвинение в убийстве можно забыть. Что сторона обвинения сможет предъявить суду? Что обвиняемая ополоснула свой стакан и ведерко для льда? Да в центральном уголовном суде над этим будут смеяться так, что хохот судейских разнесется от улицы Олд-Бейли до вокзала Блэкфрайерс и дальше через реку до самого Саутуарка.

Коль скоро защите удастся убедить присяжных, что она «не так грешна перед другими, как другие перед ней»[77], вероятно, приговор сведется годам к трем-четырем годам тюремного заключения. А если к тому же принять во внимание, что срок до четырех лет автоматически сокращают вдвое, то менее чем через восемнадцать месяцев все взрослые особи мужеского пола смогут снова наслаждаться обществом прелестной Симоны. И да поможет Бог этим счастливцам!

— Сэр? — раздался над ухом голос дежурного сержанта.

— О, извините, — поднял голову Барнаби. — Вам, наверное, нужна комната для следующего допроса?

— Вообще-то, да, старший инспектор.

— Я слишком далеко унесся мыслями.

— Обмозговывали дело Холлингсвортов?

— Нет, сержант. Думал о Марлен Дитрих.

— Неужели, сэр?

— На прошлой неделе по телевидению показывали один из ее старых фильмов.

— Понравилось?

— Очень. Всё как в жизни.


Оказалось, однако, что какая-то справедливость все же существует. Хотя бы отчасти. Некоторое время спустя с любезного разрешения душеприказчиков Алана, юридической конторы «Феншоу и Клей», Барнаби не без злорадства узнал, что Холлингсворт в своем очень тщательно и четко сформулированном завещании оставил все свои активы и вырученные за них денежные суммы брату Эдварду.

Правда, он выставил одно условие. Эдвард и его жена Агнес Холлингсворт обязаны приютить и содержать в довольстве его вдову, пока та не выйдет замуж снова. После этого любые финансовые обязательства слагаются с них автоматически.

Барнаби дорого бы отдал за то, чтобы быть рядом, когда Симона обнаружит, что уже в тот самый миг, когда она, в простом сереньком платьице и дешевых сережках, покидала «Соловушки», оставив там весь свой шикарный гардероб, свое бриллиантовое колье и кольцо с солитером, а также гениальным и рискованным способом добытый выкуп, все это уже принадлежало не ей, а кое-кому другому.

И еще, узнав об этом, Барнаби не мог избавиться от мысли, что Алан Холлингсворт, может статься, подозревал о темной стороне характера своей жены.

Не меньшее удовольствие (но уже без оттенка злорадства) доставил ему другой абзац переданного поверенными Алана документа. Когда Эдварду Холлингсворту стало известно о бедственном положении Грея Паттерсона и о том, что виной тому — бесчестное поведение его покойного брата, он решил полностью возместить Грею его долю и финансовые потери.

Сару Лоусон доставили из тюрьмы Холлоувей в королевский суд короны Вудгрина, где ей было предъявлено обвинение согласно части первой Уголовного законодательства от 1977 года в подготовке плана фальшивого похищения Симоны Холлингсворт с целью вымогательства денежных средств.

Когда обвиняемая должна была встать со своего места, оказалось, что сделать это без посторонней помощи она не в состоянии. Приговор она выслушала молча и ничего не ответила на вопрос, имеет ли что сообщить суду.

Позднее на той же неделе в другом суде заслушивалось дело по обвинению Рене и Рональда Этертонов в противодействии полицейскому расследованию. К удивлению Барнаби, оба в прошлом к суду не привлекались ни разу, и, вероятно, для них все должно было ограничиться либо предупреждением, либо условным наказанием.

Сержант Трой вернулся к своим обязанностям, но уже не совсем похожий на себя прежнего. В первый же рабочий перерыв он отправился в книжный магазин, где по случаю дня рождения Морин купил ей книжку Джоан Коллинз. К ней он добавил большую коробку бельгийского шоколада из «Маркс энд Спенсер» и пышный букет, на самом деле составленный из двух. И поздравительную открытку, выбранную с особым тщанием.

Барнаби не давала покоя судьба констебля Перро. Он вспомнил о промашке неискушенного в подобных делах патрульного, когда тот в самом начале расследования не удосужился сразу же отослать рапорт о беседе с Холлингсвортом. Но тут же на ум пришла и его собственная оплошность при первом допросе Сары Лоусон. И оплошность эту допустил старший инспектор с тридцатилетним стажем работы!

Это заставляло его признать, что к Перро он был несправедлив. Старший инспектор решил, что было бы не только жестоко, но и глупо отстранять констебля от работы, которую тот выполняет столь ревностно. Он надиктовал соответствующий текст и направил его Перро, получив в ответ целый поток благодарных слов. Помимо этого ответное десятистраничное послание содержало подробнейший отчет обо всех мероприятиях на пространстве вверенных заботам констебля деревень, а также просьбу, если возможно, разместить сведения о них на доске объявлений.


Мало-помалу запущенный маховик расследования остановился, и все участники команды занялись другими делами.

Старший инспектор Барнаби зализывал раны один на один с собой. Это было не первое и наверняка не последнее его поражение, но, определенно, самое досадное. Он представлял себе, как его неудачу обсуждают подчиненные, и отнюдь не все с сочувствием. Наверное, многие судачат о том, как хорошенькая блондиночка с лицом ангела и натурой убийцы обвела вокруг пальца старину Тома.

Однако не следует переоценивать подобные вещи. По-настоящему они мало что значат. Сейчас важно другое — через два дня день рождения Джойс.

Барнаби намеревался приготовить томатный крем-суп с ломтиками авокадо и сердцевинками латука. После этого пускай будет лососина на гриле под голландским соусом и молодые конские бобы из собственного сада. Калли с Николасом привезут абрикосовый тарт из кондитерской «Валери» и шампанское марки «перрье жуэ бель эпок».

Стол они накроют в саду, а затем, в летних сумерках, будут сидеть все вместе при рассеянном свете звезд. Барнаби, его дочь и зять споют «С днем рождения тебя!», а после, как всегда, споет Джойс. Может, «Зеленые рукава»[78]. Или «Дом, милый дом».

Загрузка...