Примечания

1

Перевод А. Эппеля.

2

Книга Роберта Саббага, посвященная наркоторговле.

3

Главный герой одноименного романа Джозефа Конрада.

4

Не имеется. Идите с Богом (исп.).

5

Дело говорит само за себя (лат.).

6

Во время Второй мировой войны японцы захватили Нанкин. За несколько месяцев оккупации в Нанкине было убито 200–300 тысяч людей – военнопленных и мирного населения, в том числе женщин и детей. Убийства сопровождались изнасилованиями, пытками и издевательствами. После окончания войны американцы, по всей видимости, заключили с японцами тайное соглашение и практически отказались от преследования военных преступников. – Примеч. пер.

7

Неофициальное название Республиканской партии США. – Примеч. пер.

8

Намек на героев книги Оруэлла «Скотный двор». – Примеч. пер.

9

На американском политическом жаргоне «йеху» – 1) политик, склонный к жестоким мерам; 2) реакционер, политический мракобес.

10

Имеется в виду изречение: «Чем больше меняется мир, тем яснее, что он остается прежним». – Примеч. пер.

11

Информационная программа телекомпании Эй-би-си выходит в прямой эфир в 23.00 ежедневно, кроме субботы и воскресенья; бессменный ведущий (с 1980) – Тед Коппел.

12

День, когда члены Демократической партии выбирают своего кандидата в президенты США. – Примеч. пер.

13

Имеется в виду чернокожий проповедник Джесси Джексон, очень популярный в афро-американской общине политик, один из кандидатов Демократической партии на пост президента.

14

Крайне правая общественная организация протестантских фундаменталистов, пользовалась поддержкой Р. Рейгана.

15

Дом Томпсона в Вуди-Крике. – Примеч. пер.

16

Для борьбы с москитами во Флориде была построена башня, где пытались разводить летучих мышей, которые москитами питаются. Затея оказалась совершенно бесполезной. «Башня летучих мышей» сохранена как экспонат парка аттракционов и как памятник благим, но неосуществимым намерениям. – Примеч. пер.

17

Артистическая колония в Саратога-Спрингс (Нью-Йорк), существует с 1890 года, связана с именами множества известных американских писателей.

18

Большой Континентальный водораздел – труднопроходимый зимой перевал в Скалистых горах.

Загрузка...