Примечания

1

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский писатель и лексикограф. Первое издание его «Словаря английского языка» вышло в свет в 1755 году. (Здесь и далее — прим. переводчика).

2

Челсийские пенсионеры — солдаты-ветераны, живущие в Челсийском инвалидном доме.

3

Бромптонская молельня — римско-католическая церковь в итальянском стиле в Лондоне, построенная в 1884 г.

4

Комиссар столичной полиции — глава лондонской полиции, назначается монархом по рекомендации министра внутренних дел.

5

Берлингтон-Хаус — здание на Пикадилли, где находится Королевская академия искусств.

6

«Путешествие пилигрима» — аллегорический роман английского писателя Джона Беньяна (1628–1688), повествующий о путешествии в Небесный град.

7

Одна из девяти старейших и престижнейших мужских частных школ в Лондоне.

8

«Атенеум» — лондонский клуб, в котором состоят преимущественно ученые и писатели.

9

Набережная в Ницце.

10

Отвага, только отвага (фр.).

11

Боудикка — королева древнебританского племени, напавшего на Лондон и опустошившего его в I в. н. э.

12

Гудини Гарри (наст, имя Эрик Вейс, 1874–1926) — знаменитый американский фокусник, прославившийся умением выпутываться (и в буквальном смысле тоже) из труднейших положений.

13

«Иллюстрейтед Лондон ньюс» — иллюстрированный журнал консервативного направления с большим количеством фотографий.

14

Барбизонская школа — группа французских живописцев-пейзажистов, работавших в деревне Барбизон близ Парижа в 30-60-е гг. XIX в.

15

«Книга судного дня» — кадастровая книга, земельная опись Англии, произведенная Вильгельмом Завоевателем в 1085–1086 гг.

16

Филадельфия (греч.).

17

Гостиница (фр.)

18

Дамы и господа, прошу вас — делайте ваши ставки (фр.).

19

Шестнадцать, красное (фр.)

20

Дьявол! Вот дьявол! (фр.)

21

Двадцать четыре. Черное (фр.).

22

Удачи вам, мсье (фр.).

23

Смело! (фр.)

24

Два. Черное (фр.).

25

До свидания, мсье (фр.).

26

Шекспир. Ричард II, акт III, сцена 2. (Перевод М. Донского.)

27

Перевод А. Махова.

28

Аллея для верховой езды в Гайд-парке.

29

Отрывки из 18-го и 116-го сонетов Шекспира даны в переводе С. Маршака.

30

Книга пророка Исайи, 9, 6.

31

Беда Достопочтенный — святой, англосаксонский богослов и историк (ок. 672–735).

32

Книга Пророка Иезекииля, 18. 27.

33

Евангелие от Луки, 1, 46–47.

34

Там же, 1, 52.

35

Книга Иова, 19, 25.

36

Королевский шотландский полк (буквально «Черная стража»; мундиры полка шьются из темной шотландки).

37

Сонет 109. (Перевод С. Маршака.)

38

Французская глубинка.(фр.)

39

Грейз-Инн — одна из лондонских юридических корпораций.

40

«Оукс» и «Дерби» — ежегодные скачки кобыл-трехлеток на ипподроме «Эпсом-Даунс» близ Лондона.

41

Барчестер — главный город вымышленного графства Барсетшир в романах Энтони Троллопа (1815–1882); Грантли и Пруди — священники, герои его романов.

42

Королевская Миля (Ройял-Майл) — название главной улицы Эдинбурга.

43

Дистрикт-лайн, «Районная линия» — линия лондонского метро, соединяющая центр столицы с ее южными пригородами.

44

Парафраз строки из Евангелия от Иоанна (15,13): «Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей ваших».

45

Лэндсировские львы — скульптурные львы у подножия колонны Нельсона, изваянные знаменитым художником-анималистом сэром Эдвином Генри Лэндсиром (1802–1873).

46

«Месть», баллада А. Теннисона (1809–1892).

Загрузка...