Аллюзия на цитату из романа С. Рушди «Клоун Шалимар»: «Свобода, Индия, это тебе не чаепитие с пирожными. Свобода – это бой» (пер. Е. Бросалиной). Здесь и далее прим. пер.
Китайский щипковый музыкальный инструмент, разновидность цитры.
Боязнь открытого пространства.
Набор приемов, позволяющих получить большое количество информации о незнакомом субъекте при помощи анализа языка тела, возраста, стиля одежды, прически, пола, манеры речи и т. д.
Логическая настольная игра с глубоким стратегическим содержанием, возникшая в Древнем Китае. Обычно используется японское название – го.
В китайской мифологии чудо-зверь, символизирующий долговечность и благополучие.
Имеется в виду китайский писатель Ло Гуаньчжун и его роман «Троецарствие».
Отсылка к цитате из стихотворения У. Уитмена «Песня о себе»: «Ну что же, значит, я противоречу себе. // (Я широк, я вмещаю в себе множество разных людей.)» (пер. К. Чуковского).
Полая игрушка родом из Мексики, изготавливается из папье-маше или легкой оберточной бумаги с орнаментом и украшениями, наполняется угощениями или сюрпризами для детей.
Цитата из романа Р. Хайнлайна «Звездный десант» (пер. А. Дмитриева). Изначально приписывается сержанту артиллерии морской пехоты США Дэну Дэли, хотя вместо «обезьян» Дэли говорил «сукины дети».
Крылатая фраза, часто употребляемая в военных кругах США. Девиз ВВС США.
Китайские космонавты.
Строчка из безымянного стихотворения Ли Шаньиня (пер. А. Сергеева). Позаимствована группой Pink Floyd для песни «Set the Controls for the Heart of the Sun».
Отрывок из поэмы А. Теннисона «Локсли-холл» (пер. А. Катар).
Отрывок из стихотворения П. Б. Шелли «Озимандия» (пер. К. Бальмонта).
Цитата из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
Аллюзия на высказывание Карла фон Клаузевица: «Война есть продолжение политики другими средствами».
Одно из самых прославленных сражений в истории Древнего Китая.
«Это великолепно, но это не война» (франц.). Полная цитата: «Это великолепно, но это не война; это безумие». Приписывается французскому военачальнику П. Ф. Боске, который в ходе Крымской войны во время сражения под Балаклавой пришел на помощь британской кавалерии, проведшей самоубийственную атаку на позиции русской артиллерии.
Эпизод Второй японо-китайской войны, в ходе которого в Нанкине японские военнослужащие устроили массовую резню среди гражданского населения.
Стихотворение Ван Вэя «Отвечаю чиновнику Чжану» (пер. А. Родсет).
Лат. «О вкусах не спорят».
Приспособление для сохранения и переноса выловленной рыбы. Представляет собой прочный шнур с проволочной петлей на конце.
Фраза на иврите, которая используется для поздравления в честь какого-либо события в жизни человека.
Отрывок из романа Ло Гуаньчжуна «Троецарствие» (пер. В.А. Панасюка, стихи в обработке И. Миримского).
Оригинальная цитата из пьесы К. Марло «Тамерлан Великий» (пер. Э. Линецкой): «Узумхазан и Теридам, не правда ль, // Всего на свете слаще быть царем // И с торжеством вступать в свой град Персеполь?».
Также лаба, хайди. Китайский язычковый музыкальный инструмент, один из предшественников гобоя. Аналогичен кавказской зурне.