Примечания

1

Вступительная фраза в романе Ч. Диккенса «Повесть о двух городах».

2

В США объединяет детские бейсбольные команды, летом организует повсеместно различные соревнования.

3

Одна из крупнейших пивоваренных фирм, названа по имени владельца.

4

Фут — английская мера длины, равно 30,48 см.

5

«Джемини» — программа космических полётов 1960-х гг., каждый экипаж состоял из двух астронавтов.

6

Амальтея, Европа, Ио, Ганимед, Каллисто — спутники Юпитера.

7

По аналогии с известной фразой «Нет места лучше дома».

8

«Пост» — ежедневная утренняя газета.

9

Когда американский журналист Г. Стенли нашёл и конце XIX к. пропавшего в Африке английского исследователя Д. Ливингстона, он приветствовал его фразой: «Доктор Ливингстон, если не ошибаюсь?

10

Пикантный соевый соус, первоначально изготовлялся в графстве Вустершир в Англии.

11

«Зелёные дворцы» — роман английского писателя Уильяма Хадсона (1840–1922).

12

«Лорд Джим» — роман английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924).

13

«Алый знак доблести» — роман американского писателя Стивена Крейпа (1871–1900).

14

«Сайентифик Американ» — ежемесячный журнал, публикующий статьи о новых открытиях и достижениях во всех областях науки.

15

Société anonyme d’hippopage — анонимное общество любителей конины (фр.).

16

Меса Верде — район ранней цивилизации (2000 лет тому назад). В одноимённом национальном парке и поныне сохранилось пещерное поселение доколумбовой эпохи.

17

Ersatz (нем.), faux (фр.) — подделка, фальшивка, замена.

18

Комплекс разнообразных музеев, научных учреждений и художественных и научных коллекций, находится в Вашингтоне.

19

Музей Соломона Гуггенхейма (в Нью-Йорке), экспонирует современную живопись и скульптуру.

Загрузка...