Примечания

1

В оригинале 虚岁 (xūsuì) – номинальный возраст (по старому счету: при рождении ребенку считался год. Следующий год прибавлялся в первый день нового года по лунному календарю).

2

В китайской семье старшего сына часто называют Далан (大郎 (dàláng)), второго сына – Эрлан (二郎 (èrláng)), третьего – Саньлан (三郎 (sānláng)).

3

В оригинале 小名 (xiǎo míng) – детское/молочное имя – это ласковое неофициальное имя, которым ребенка зовут родные в раннем возрасте.

4

Чжэньжэнь 真人 (zhēnrén) – буквально: «истинный или подлинный человек» – китайский термин, впервые появившийся в «Чжуан-цзы», означающий «даосский духовный учитель» и примерно переводимый как «совершенный человек». «Чжуан-цзы» – даосская книга притч, написанная в конце периода Сражающихся царств и названная по имени автора. Наряду с «Дао дэ Цзин» является основополагающим текстом даосизма.

5

Туншэн 老童生 (lǎotóngshēng) – старик, который неоднократно проваливал экзамены на государственную службу.

6

Испокон веков мудрецы принимали подношение в качестве оплаты за обучение. В него входило вяленое мясо, но не деньги. Считается, что эту традицию заложил Конфуций, который вместо денег брал еду в качестве оплаты за обучение.

7

Ли 里 (lǐ) – единица длины, эквивалентная 500 метрам.

8

Чэнсян 丞相 (chéngxiàng) – высшее должностное лицо (аналог премьер-министра). Фраза намекает на историю Гань Ло, легендарного исторического деятеля периода Чжаньго (V–III вв. до н. э.), который действительно занял этот пост в столь юном возрасте.

9

Отсылка к древней китайской пословице «цветы в зеркале, луна в воде». Так говорят о чем-то иллюзорном или о недостижимом идеале.

10

Чи 尺 (chǐ) – традиционная китайская мера длины, около 30 см.

11

Лян 两 (liǎng) – старинная денежная единица, содержащая 10 цянь, около 37,3 г чистого серебра.

12

Сюцай 秀才 (xiùcái) – ученая степень или звание при различных системах государственной аттестации ученых или чиновников до династии Мин.

13

Звезда мудрости 文曲星 (wénqǔxīng) – созвездие, считается обителью судеб ученых, созвездие-обитель покровителя просвещения.

14

Цзюйжэнь 举人 (jǔrén) – обладатель второй степени, присуждаемой на провинциальном уровне раз в три года.

15

Цунь 寸 (cùn) – мера длины, около 3,33 см.

16

Дао 道 (dāo) – букв. «путь». В философии даосизма – истинно сущий Путь (вездесущее начало, всеобщий закон движения и изменения мира; высший абсолют, источник всех явлений, из которого все исходит и к которому все возвращается).

17

В оригинале 南天门 (nán tiānmén) – Нань Тяньмэнь, Южные Небесные врата. Поскольку гора Тайшань в древние времена олицетворяла небеса (место вознесения), вершину горы Тайшань считали местом расположения Небесных врат.

18

Существовавшее до эпохи Южных династий правительственное учреждение, которое было обязано наблюдать за небесными явлениями, рассчитывать периоды сезонов по сельскохозяйственному календарю и т. д. Под таким названием орган существовал до периода правления династии Тан, когда его переименовали в Императорскую обсерваторию.

19

В оригинале 水至清则无鱼 (shuǐ zhì qīng zé wú yú) – первая часть устойчивого выражения «в слишком чистой воде не водится рыба, у чересчур въедливых людей не водится близких» (обр. в знач. «не стоит предъявлять завышенных требований»).

20

В оригинале 棒槌 (bàngchui) – деревянная дубинка (пекин. диалект.: «бездарность»).

21

Цитата из первой главы «Беззаботное скитание» одного из важнейших даосских канонов и памятника мировой философской мысли «Чжуан-цзы».

22

В оригинале 叫花鸡 (jiào huā jī) – цзяохуацзи, или «курица нищего». Одна из визитных карточек кухонь прибрежных провинций Цзянсу и Чжэцзян. Курица нищего – старинное ресторанное блюдо, которое готовят весьма любопытным способом: тушку курицы маринуют в традиционных китайских специях и приправах, затем заворачивают в лист лотоса, обмазывают глиной и запекают. С готовой курицы снимают глиняную оболочку и подают блюдо на стол.

23

Сяоху 小虎 (xiǎohū) – тигренок.

24

Имя 韩渊 (hányuān) омонимично слову 含冤 (hányuān) – «терпеть несправедливость», «глотать обиду».

25

Шиди 师弟 (shīdì) – младший соученик.

26

Шисюн 师兄 (shīxiōng) – старший соученик.

27

«Ешь с закрытым ртом, лежи молча» 食不言,寝不语 (shí bù yán qǐn bù yǔ) – старая китайская поговорка, берущая начало из «Лунь Юй», «Изречений Конфуция», главного труда конфуцианства, и означающая «не разговаривай во время еды, чтобы не повлиять на пищеварение, не общайся с людьми перед сном, чтобы не повлиять на качество сна».

28

В слове «шисюн» 兄 (xiōng) – дословно «старший брат»; в слове «шиди» 弟 (dì) – дословно «младший брат».

29

В оригинале 温良恭俭让 (wēn liáng gōng jiǎn ràng) – пять конфуцианских добродетелей: умеренность, доброта, корректность, воздержанность и скромность.

30

Колонок – вид хищных млекопитающих семейства куньих из рода ласок и хорей.

31

Чжан 丈 (zhàng) – мера длины, равная 3,3 метра.

32

Совершенный муж тверд в бедности, в то время как никчемный человек отдаст себя злу 君子固穷, 小人穷斯滥矣 (jūn zǐ gù qióng xiǎorén qióng sī làn yǐ) – из «Изречений Конфуция».

33

Взлет дракона и пляска феникса 龙飞凤舞 (lóng fēi fèng wǔ) – так образно говорят об исключительно красивом или о небрежном скорописном почерке.

Загрузка...