Примечания

1

«Большая пятерка» – так называли начиная с 1906 г. первых пять главных инспекторов лондонской уголовной полиции, последовательно занимавших этот пост. К 1970-м гг. выражение постепенно вышло из обихода. – Здесь и далее – примеч. перев.

2

«Англо-американский отель» – выдуман автором.

3

Добродушие, доброжелательность (фр.).

4

Горничная (фр.).

5

Непереводимая игра слов. Автором придуман некий Колледж св. Игнатия, которого в Кембридже никогда не было. В английском написании имени Игнатий – Ignatius – содержится слово «gnat», что в переводе означает «комар». По авторской фантазии, студентов и выпускников этого колледжа называли комариками.

6

«О если бы я был» (греч.).

7

Так обычно называют руководителей колледжей в Оксфорде и Кембридже.

8

Речь идет о событиях осени 1929 г., когда в США, а затем в странах Западной Европы произошел масштабный обвал биржевой и банковской системы.

Загрузка...